|
link 25.07.2007 13:14 |
Subject: Ассистентура-стажировка ed. Пожалуйста, подскажите, как лучше перевести словосочетание"Ассистентура-стажировка". Речь идёт о ВУЗе. Мне это нужно для биографии. Можно ли про это сказать "post graduation" или это только словосочетание для аспирантуры? Про "стажировку" было что-то здесь - http://multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=99919&l1=2&l2=1&SearchString=�����������-����������&MessageNumber=99919 , но я не уверен (особенно "сэндвич" смущает всё-таки, вы уж простите). Спасибо. |
|
link 25.07.2007 13:21 |
Research assistant? У нас широко практикуется - после окончания университета, к примеру, во время или до graduate studies (аспирантуры). Поподробнее расскажите, пожалуйста, в чем у Вас смысл ассистентуры-стажировки. |
есть еще вариант trainee |
Work experience internship Research internship (graduation) or dissertation internship http://en.wikipedia.org/wiki/Internship probationary period |
|
link 25.07.2007 13:53 |
|
link 25.07.2007 15:32 |
Большое спасибо, склоняюсь к Research assistant. Точно не могу сказать, в чём был смысл нашей ассистентуры-стажировки: перевожу биографию человека, который давно её закончил, а сейчас эту институцию у нас отменили, оставили только аспирантуру. Насколько я помню, речь шла о том, чтобы продолжать свою деятельность под руководством твоего профессора в течении двух-трёх лет после получения диплома (возможно, выполняя тж. частично педагогическую работу). ВУЗ - Московская консерватория, специальность - композиция, так что деятельность имела не столько исследовательский, сколько практический уклон. Поэтому, возможно, слово research не очень подходит (хотя, если это настолько устойчивое звание, то почему бы и нет). |
|
link 25.07.2007 16:30 |
Вполне соответствует - судя по Вашему описанию, research assistant, он и в Московской консерватории research assistant. |
|
link 25.07.2007 16:37 |
Спасибо, так и написал. |
You need to be logged in to post in the forum |