О словаре | FAQ | Вход | Регистрация |Настройки
Словарь Мультитран
Dicts Forum Buy Download Guestbook Contacts в тестовом режиме открыт новый сайт Мультитрана
Asha 17.11.2010  18:49 link 
Тема сообщения: Пушкинский "Памятник"
Люди! подскажите, пожалуйста, где можно найти французский перевод стихотворения А. С. Пушкина "Памятник"? Я уже весь интернет перерыла - не может же быть, чтобы его никто никогда не переводил?
Заранее спасибо!
Mt | Google
dobry_ve4er 17.11.2010  19:55 link 
Переводили, конечно. Только во Франции авторские права - не пустой звук, поэтому в интернете тексты опубликованных книг не появляются.

Могу предложить перевод Луи Мартинеса, нерифмованный (Alexandre Pouchkine. Poésies. Gallimard, 2007).

Sans maître d'oeuvre humain j'érige un monument
dont le peuple, assidu, parcourra le chemin.
Sa tête est insoumise et s'élève plus haut
que la colonne alexandrine.

La mort n'aura pas tout. Survivant dans ma lyre
mon âme défiera cendre et corruption
et je serai glorieux tant que la lune au ciel
brillera sur un seul poète.

Je serai célébré dans l'immense Russie
et toute nation y redira mon nom:
Slave orgueilleux, Finnois, Toungouz encore sauvage
et Kalmouk ami de la steppe

Et je serai longtemps chéri de tout un peuple
pour avoir sur ma lyre exalté les coeurs droits
chanté la liberté en mon siècle cruel,
plaidé la grâce des vaincus.
Asha 18.11.2010  8:36 link 
Спасибо огромное!
Iricha 19.11.2010  19:51 link 
А вот два "рифмованных" перевода, выбирайте :

1) Traduit par Nina Nassakina,
Editions L'Age d'Homme - Premier volume, p. 233

J'érige un monument superbe, immatériel
Qui ne verra tarir le flot des pèlerins ;
Il a jailli plus haut dans son élan rebelle
Que l'obélisque alexandrin.

La mort ne m'aura pas. Non, défiant la tombe,
Mon âme dans ma lyre aux cendres survivra...
Et grand je resterai tant que dans ce bas monde
Un seul poète existera.

Les peuples de Russie, chacun dans son langage,
Répèteront mon nom en l'immortalisant -
Le fils altier des Slaves, le Mongol sauvage,
Le Lette et le Kalmouk errant.

Au peuple, très longtemps je resterai aimable
Car en mon temps cruel, j'avais osé chanter
Des sentiments humains envers les misérables,
La gloire de la liberté.

Dans ta divine voie, л Muse, sois constante,
Sans craindre les outrages, ni chercher les los,
Au blâme et à l'éloge reste indifférente
Et ne t'attaque point au sot.
Iricha 19.11.2010  19:52 link 
... o Muse ... (над "о" - accent circonflexe)
Iricha 19.11.2010  20:05 link 
2) A вот второй вариант, кстати тоже сделанный Louis Martinez (как и выше приведённый вариант dobry_ve4er), но уже рифмованный :

Voici le monument qu'à ma gloire j"élève,
Immatériel, et voue aux peuples de demain,
Et qui plus haut, déjà, dresse sa tête altière
Que le Pharos alexandrin.

Mort, tu n'auras pas tout ! Par le chant de ma lyre
Mon âme défiera cendre et corruption,
Si l'avenir permet qu'un poète survive,
Ce poète saura mon nom.

Ma gloire sonnera par toute la Russie,
C'est le bien que je lègue à ses peuples divers,
A nos fils, comme aux fils des races asservies,
Comme aux nommades du désert.

Je garderai longtemps la faveur populaire
Pour avoir dans mes chants célébré la vertu,
Loué la liberté en un siècle sévère,
Plaidé la grâce des vaincus.

O Muse, sois docile à ta grâce divine :
Sans souci de l'injure ou soin de ton honneur,
Accepte et la louange et le blâme et t'obstine
A laisser le sot dans l'erreur.
Iricha 19.11.2010  20:08 link 
Оба варианта взяты из книги:
Alexandre Pouchkine, Oeuvres poétiques (en deux volumes) -
Editions L'Age d'Homme - Premier volume, pp. 233-234
Iricha 19.11.2010  20:50 link 
3) Третий вариант :
Traduit par Henri Grégoire -
Alexandre Pouchkine, Oeuvres poétiques (en deux volumes) -
Editions L'Age d'Homme - Second volume, pp. 351-352

Mon monument n'est pas l'ouvrage des humains,
Et mon peuple y viendra par un sentier, dont l'herbe
Ne cachera jamais la trace des pèlerins.
Il dépasse en hauteur, de sa tête superbe,
Le Phare des Alexandrins !

Non, je ne mourrai pas tout entier : héritière
De mon souffle, ma lyre à ma chair survivra,
Et je serai fameux, tant que sur cette terre
Un poète encor chantera !

Mes vers, par la Russie, iront de bouche en bouche,
Et chacun dans sa langue épellera mon nom :
Slave hautain, Finnois, fils des steppes farouches,
Toungouze et Kalmouk vagabond !

Longtemps je serai cher à la foule innombrable
Pour avoir réveillé la bonté dans les coeurs,
Chanté la liberté dans mon siècle implacable,
Crié grâce pour le malheur !

Muse, accomplis de Dieu la volonté bénie.
Sans vouloir de couronne et sans craindre l'affront,
Accueille, indifférente, éloge et calomnie,
Tais-toi, quand les sots parleront !
Iricha 19.11.2010  21:09 link 
4) И наконец четвёртый, последний вариант :

Traduit par André Piot -
Alexandre Pouchkine, Oeuvres poétiques (en deux volumes) -
Editions L'Age d'Homme - Second volume, pp. 364

J'érige un monument qui n'est pas de main d'homme,
L'herbe n'obstruera pas au peuple son sentier.
Son fier fronton ira plus haut que la colonne
Du Tsar Alexandre Premier.

Je ne mourrai pas tout, puisqu'au corps de ma lyre
Mon âme intacte chante, échappant au trépas.
Je serai connu, tant qu'au sublunaire empire
Fut-ce un seul poète vivra.

Ma rumeur parcourra la Russie aux langages
Divers et de mon nom se transmettront l'accent
Slaves fiers et Finnois et Toungouze sauvages
Et Kalmouks aux steppes errant.

Longtemps je serai cher aux peuples, moi poète,
Pour avoir suscité par ma lyre l'orgueil,
Pour avoir aux tyrans librement tenu tête
Et pleuré d'injustes cercueils.

Dieu commande. Sois, muse, à mes ordres soumise !
Ne crains pas d'offenser. Ne requiers pas de prix.
Accepte avec froideur qu'on loue ou qu'on médise
Et tiens le stupide en mépris !
Asha 20.11.2010  20:21 link 
Вот это да!!! Спасибо Вам!!!
Asha 20.11.2010  20:23 link 
Iricha, а книга " Alexandre Pouchkine, Oeuvres poétiques (en deux volumes) -
Editions L'Age d'Homme - Premier volume " каким годом датируется? Заранее спасибо!
Iricha 20.11.2010  21:17 link 
Судя по всему, 1993 год :
Achevé d'imprimer
sur les presses de
l'imprimerie du Paquis
70400 Héricourt
Dépôt légal : 2e semestre 1993

Больше год нигде не фигурирует.
Iricha 20.11.2010  21:23 link 
Tome 1 : ISBN 2-8251-0409-4
Tome 2 : ISBN 2-8251-0410-1
Asha 20.11.2010  21:31 link 
Спасибо!! :-))))))))
Iricha 20.11.2010  21:37 link 
Кстати, эта книга есть в продаже ("neufs" и "d'occasion") на сайте
www.priceminister.com :

http://www.priceminister.com/offer/buy/517843/Pouchkine-Alexandre-Oeuvres-Poetiques-T-1-Livre.html

Это достаточно надёжный и хорошо известный во Франции сайт, где продают и покупают частные лица, но доставка делается только во Францию (à лично указывала адрес своих знакомых).
Asha 20.11.2010  21:39 link 
Еще раз спасибо :)

 

Войдите на сайт, чтобы участвовать в форуме
   
     
 Оценить сайт |