Subject: затихшая обстановка Уважаемые коллеги!Помогите, пожалуйста, подобрать подходящий вариант для словосочетания "затихшая обстановка" в следующем контексте: Приток высокообразованной интеллигенции из России повлиял на оживление научной и культурной жизни европейских стран, которые приняли эмиграцию в затихшую обстановку, создавшуюся в годы Первой мировой войны. Т.е. здесь подразумевается, что во время Первой мировой войны научная и культурная жизнь "затихла". Заранее благодарю |
можно и без обстановки обойтись: Приток высокообразованной интеллигенции из России повлиял на оживление затихшей в годы Первой мировой войны научной и культурной жизни европейских стран, принявших к себе эмиграцию/эмигрантов |
Erdferkel, я забыл написать, что перевести данное словосочетание надо на немецкий. Не могу подобрать подходящий вариант для "затихший". |
насчет на немецкий я поняла, но решила сначала в соответствии с Вашим пояснением слегка переформулировать исходник для того, чтобы упростить задачу, - зачем подразумевать, когда можно прямо сказать :-) я бы предложила http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=3&s=abgeflaut или stark zurückgegangen |
предлагается Tiefphase wissenschaftlicher und kultureller Entwicklung илитам ruhiger Abschnitt/Stillstand in der wissenschaftlichen und kulturellen Entwicklung vs. Hochphase/Blütezeit/Blütejahre |
abgeflaut - самое подходящее Stillstand тоже неплохо, но придется переделывать и так слишком "закрученное" предложение. |
|
link 20.04.2019 10:24 |
если проще, то имхо Stille der Nachkriegszeit.. |
Эсми, что с вами? Вчера вам понадобилось 1,5 часа, чтобы "найти в Гугле расшифровку" предложенного ЕФ варианта для Arbeitsstunden, сегодня вы "годы войны" обзываете Nachkriegszeit ... |
|
link 20.04.2019 11:57 |
Сорри, как обычно только одним глазом в форуме :) С поправкой: Stille in/während der Zeit des 1. Weltkriegs |
You need to be logged in to post in the forum |