Subject: перевод имени и фамилии gen. Добрый день всем!Впервые столкнулся с такой трудностью: перевожу Eheurkunde с немецкого на русский. Заключили брак гражданин Казахстана и гражданка Украины. Вопрос - как в данном случае переводить ФИО гражданки Украины, если паспортные данные ее на украинском языке, а перевод нужен на русский. Например, зовут ее согласно Eheurkunde "Tetyana", согласно укр. паспорту она "Тетяна". Но перевод то нужен на русский язык.. Так и оставлять или в Татьяну трансформировать? Или со сноской делать? |
имена и фамилии не переводятся так и писать - Тетяна, ведь у нее в паспорте так написано (можно сделать примпер с написанием ФИО на русском) а в чем проблема в отчестве с Ï? и у гражданина Казахстана с написанием ФИО никаких проблем? |
нет, у него все попроще. то есть, я спокойно могу написать АнатолiÏвна в переводе на русский язык? |
в транскрипции на русский язык употребляются буквы русского алфавита - Тетяна Анатолиивна /русское написание: Татьяна Анатольевна - прим.пер./ напр. https://youcontrol.com.ua/ru/catalog/fop_details/8992948/ (хотя российские учреждения примперов не любят) проблема известная http://torontoru.livejournal.com/1361134.html |
пять лет назад http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=94379&l1=3&l2=2&SearchString=����&MessageNumber=94379#mark |
You need to be logged in to post in the forum |