DictionaryForumContacts

 City

link 20.03.2019 18:36 
Subject: die/der/das halbe.../ die Hälfte gen.
Уважаемые участники,
я хотела бы уточнить следующий вопрос - die Hälfte используется когда мы говорим ровно половину от пирога, например.
Почему в супермаркетах немцы при просьбе разрезать хлеб или колбасу пополам - die Hälfte исправляют на. die halbe (Wurst ) . Или в данной ситуации кто как привык?

Заранее спасибо за комментарии.

 Erdferkel

link 20.03.2019 22:00 
можно сказать, показывая на хлеб/колбасу: Ich möchte bitte die Hälfte davon
а можно: Bitte ein halbes Brot или про колбасу (когда продавщица показывает): die halbe bitte (d.h. nicht die ganze) bzw. die Hälfte davon

 City

link 21.03.2019 4:10 
Erdferkel , спасибо Вам за комментарий. То есть в данном случае это особенность каждого, кому что ближе.

 patek

link 21.03.2019 11:30 
- Frischwurst-Aufschnitt, bitte. Die Hälfte von der Sorte.
sonst bist du ausgeliefert und muss es selber schneiden.

- ich hätte ein gern ein halbes Brot
- reichen Sie mir die Hälfte des Brotes, edle Maid/edles Weib. hört sich geschwollen an, halber Heiratsantrag.

drücken Sie sich bitte zeitgemäß aus:
Hey Alte, her mit dem Stück Brot. Aber ein bißchen fix hier :)

von – Hälfte.
Wieviel wollen Sie davon? Die Hälfte.

 Erdferkel

link 21.03.2019 13:22 
"reichen Sie mir die Hälfte des Brotes, edle Maid/edles Weib" - es wird 112 gewählt; Notarzt komm sofort
"Hey Alte, her mit dem Stück Brot. Aber ein bißchen fix hier" - jetzt wählen wir 110; die Polizei ist auch schnell zur Stelle
:-)

 Rattenfänger

link 21.03.2019 19:19 
***- ich hätte ein gern ein halbes Brot***
не слушайте его

 Эсмеральда

link 21.03.2019 20:51 
Im Schwabenland ist eine Halbe besser wie keine halbe, zwei Halbe sind besser wie eine Halbe :)
В супермаркетах Hälfte как-то не помнится, а halbe - это да, на слуху и в обращении, хотя у северян может оно по-другому.

 Erdferkel

link 21.03.2019 21:07 
тут же вспомнилось
http://www.frueh.de/frueh-erleben/typisch-koeln/halve-hahn/
кстати, на днях на англ.форуме обсуждали по ходу дискуссии, как подзывать официанта
мне сразу в связи с гендерными звездочками и черточками в голову влетело: Herr Ober - нормально, но ведь Frau Oberin тут не скажешь :-)

 Эсмеральда

link 21.03.2019 21:30 
ЭФ, двинулась по Вашей ссылке, нажала (ественно!) кнопочку справа Nein, leider noch nicht, страничка прокрутилась через секунду назад :-)

Oberin вполне употребительно, правда, в монастыре. :) А вот сегодня вещали по радио об акушерках, сказали что надо ввести мужское название для их профессии... Интересно, что придумают... Hebammmann? :)

 Erdferkel

link 21.03.2019 21:39 
Hebammmann - только если он напился
мы как раз на днях с мужем этот вопрос обсуждали, сошлись на существующем Geburtshelfer, который и в словаре МТ есть
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=Geburtshelfer
раньше их weise Frauen называли, а вот weise Männer что-то не видать было...
Oberin именно что в монастыре :-)
я петицию против фемов, кстати, подписала

 Erdferkel

link 21.03.2019 21:47 
"Hebammmann" - Hebammerich! :-)

 patek

link 22.03.2019 8:09 
In Holland ist die männliche Hebamme (Entbindungspfleger) an der Tagesordnung.

 Эсмеральда

link 22.03.2019 11:48 
ЭФ, -rich как "неноситель" я бы в жизни не догадалась употребить :’-)
Patek, in Deutschland ist die Tagesordnung nicht viel anders ...
(а Голландия пока можно вместо Нидерландов писать?)
Но Pfleger подразумевает в Германии средний уровень образования, а для Hebamme в планах потребуется степень бакалавра

 Erdferkel

link 22.03.2019 12:11 
Эсми, это как dumme Gans vs. weiser Gänserich :-)
"Ein modernes Gleichnis:Die Christen lebten wie Gänse auf einem Bauernhof. An jedem siebten Tag wird eine Parade abgehalten und ein weiser Gänserich steigt auf den Zaun und schnattert über das Wunder der Gänse. Er erzählt von den Taten des Vorfahren, wie sie einst zu fliegen wagten, und lobt die Güte des Schöpfers, der den Gänsen Flügel gab und den Instinkt zum Fliegen. Die Gänse sind gerührt, senken in Ergriffenheit ihre Köpfe und gehen davon ... wie immer ... und dann bleibt wieder sechs Tage alles beim Alten, die Suche nach Korn beschäftigt sie so, dass kaum noch einer an die Worte vom Sonntag denkt, geschweige sie lebt."
http://www.ev-kirche-niederpleis.de/daten/predigten/2004-08-08-mh.pdf

 Эсмеральда

link 22.03.2019 12:16 
"....die Suche nach Korn beschäftigt sie so, dass kaum noch einer an die Worte vom Sonntag denkt, geschweige sie lebt"
Насколько актуально и в нашей жизни :)
А петиции я тоже подписываю везде, где можно...
Но, наверное, надо уже тогда другую ветку открывать...:)

 marinik

link 2.04.2019 17:16 

 Эсмеральда

link 3.04.2019 9:36 
Спасибо за ссылку, мариник!
Желающие могут поддержать петицию
https://vds-ev.de/gegenwartsdeutsch/gendersprache/gendersprache-unterschriften/schluss-mit-dem-gender-unfug/

 daydream

link 3.04.2019 10:12 
варианты Geburtshelfer/Entbindungspfleger сами по себе неплохие, но сегодня в функции Hebamme в Германии входит не только родовспоможение, но и практическая помощь матери до и особенно после родов, например, при грудном вскармливании...

 patek

link 3.04.2019 12:46 
Sie meinen, die Frauen (und ihre Partner) würden sich bei der Betreuung (u.A. Stillen) von Frauen geborgener/sicherer fühlen?

 daydream

link 10.04.2019 14:01 
Нет, я имею в виду, что в вариантах Geburtshelfer/Entbindungspfleger не представлена вся полнота современных функций Hebamme. Исторически функции совпадают, а в современной жизни - нет.
Т.е. если, например, Hebamme курирует мать только до/после родов, то как же ее(его) назвать Geburtshelfer*in / Entbindungspfleger*in? Ведь не сходится...

 Erdferkel

link 10.04.2019 14:11 
Bedeutung Hebamme f. ‘staatlich geprüfte Geburtshelferin’.
можно заглянуть в этимологию
http://www.dwds.de/wb/Hebamme
в названии профессии Schlosser тоже "не представлена вся полнота современных функций", как и во многих других старинных названиях профессий
ну и что? :-)

 daydream

link 10.04.2019 14:33 
Про этимологию я вполне в курсе. Но, мне кажется, старинные названия профессий - это одно, а вот изобретая современное название профессии, можно было бы и подумать о том, чтобы оно обозначало именно то, о чем говорит название. Такое мое мнение.

 Erdferkel

link 10.04.2019 14:46 
не знаю... профессия-то уж старше некуда, только что функции добавились и мужеский род нужно обозначить
мне как-то ничего в этом плане в голову не приходит... а Вам?
накопалось, что в Нидерландах есть Wochenbetthelferin (kraamverzorgende, kraamhulp), но без функций акушерки (т.е. родовспоможение)
и еще есть Mütterpflegerin (Doula)
http://www.betreut.de/magazin/kinder/muetterpflegerin-nach-der-geburt/
http://www.betreut.de/magazin/erwachsene-senioren/eine-doula-als-geburtsbegleiterin/
и как их объединить с Hebamme?
(вспомнилась повивальная бабка, к которой теперь добавился повивальный дедка :-)

 daydream

link 10.04.2019 14:59 
Doula упоминается уже в выдержавшем тыщу изданий, наверное, Stillbuch.
Она опять же женского только рода.

Еще есть Fa­mi­li­en­heb­am­me = staatlich examinierte Hebamme mit Zusatzqualifikation, die Familien mit Risikofaktoren (medizinisch, sozial) über den üblichen Zeitraum hinaus betreut.

А по существу вопроса не знаю, как назвать такого профессионала мужского рода :)

 Erdferkel

link 10.04.2019 15:04 
в ссылке говорится, что Doula от древнегреческого глагола doulalei
вот и прекрасно - назовем дядю Doulalei! а по-русски - дулалей! :-))

 

You need to be logged in to post in the forum