DictionaryForumContacts

 Александр Рыжов

link 18.03.2019 10:44 
Subject: Sie auf Schadenersatz in Anspruch nehmen gen.
Про опеку. Sie auf Schadenersatz in Anspruch nehmen = претендовать на возмещение ущерба? Как здесь вписать Sie? Заранее благодарю за помощь!

***Sollte Ihr Betreuter oder ein Dritter Sie wegen der Führung der Betreuung auf Schadenersatz in Anspruch nehmen***, müssen Sie dies, um den Versicherungsschutz nicht zu gefährden, binnen einer Woche
im Falle von Vermögensschäden der Ostdeutsche Kommunalversicherung a. G.
im Falle von Sach- und Personenschäden der Ecclesia Versicherungsdienst GmbH
formlos melden. Beizufügen oder nachzureichen ist eine Bestätigung des für Sie zuständigen Familien-/Betreuungsgerichts, dass Sie zu dem von der Sammelversicherung erfassten Personenkreis gehören. Überlassen Sie die Abwicklung des Versicherungsfalles der Versicherung und geben Sie ihr die erforderlichen Auskünfte, Unterlagen und Vollmachten; bitte beachten Sie, dass Sie nicht berechtigt sind, ohne deren Zustimmung den Haftpflichtanspruch ganz oder zum Teil anzuerkennen, zu vergleichen oder zu befriedigen.

Если опекаемый вами несовершеннолетний или третье лицо претендует на возмещение ущерба в связи с осуществлением опеки, вам необходимо с целью сохранения в силе страховой защиты сообщить об этом в произвольной форме в течение недели
в случае имущественного ущерба Ostdeutsche Kommunalversicherung a. G.
в случае материального ущерба и телесных повреждений Ecclesia Versicherungsdienst GmbH.
При этом необходимо приложить или дополнительно предоставить подтверждение соответствующим судом по делам семьи / опеки того, что вы входите в круг лиц, на которых распространяется коллективное страхование. Доверьте страховой компании урегулирование страхового случая и предоставьте ей необходимую информацию, документы и полномочия. Примите во внимание, что вы не вправе полностью или частично признавать, улаживать или удовлетворять без согласия ее представителей претензии по страхованию гражданской ответственности.

 Erdferkel

link 18.03.2019 11:08 
потребует возмещения ущерба...

 Александр Рыжов

link 18.03.2019 11:11 
Спасибо!

Если опекаемый вами несовершеннолетний или третье лицо потребует возмещения ущерба в связи с осуществлением опеки, вам необходимо...

 Александр Рыжов

link 18.03.2019 11:15 
Помогите, пожалуйста, еще вот здесь распутаться:

Kosten für diesen Ihnen gewährten Versicherungsschutz werden vorerst nicht von Ihnen erhoben. Soweit Ihr Betreuter nicht mittellos ist und Sie deshalb keinen Ersatz Ihrer Aufwendungen aus der Staatskasse beanspruchen können (§ 1835 Abs. 4 BGB), ***bleibt allerdings vorbehalten, die jährliche Prämie ab einem späteren Zeitpunkt für die Zukunft in Rechnung zu stellen***.

Связанные с предоставленной вам страховой защитой расходы сначала взимаются не с вас. Если опекаемый вами несовершеннолетний не является неимущим и в связи с этим вы не можете претендовать на возмещение своих расходов за счет государства (п. 4 § 1835 Гражданского кодекса ФРГ), с более позднего момента на будущее все же принимается в расчет ежегодная премия.

bleibt vorbehalten обязательно переводить или достаточно "все же"?

 Erdferkel

link 18.03.2019 11:28 
Prämie здесь страховой взнос
bleibt allerdings vorbehalten - буквально "за нами все же сохраняется право"
я чего-то вообще во фразу не врубаюсь - пропущено словечко, что ли?
bleibt allerdings vorbehalten, die jährliche Prämie ab einem späteren Zeitpunkt für die Zukunft Ihnen in Rechnung zu stellen?
а то непонятно, с кого хотят деньги драть :-)
вариант:
но мы (т.е., как я понимаю, страховое общество?) все же оставляем за собой право когда-либо потребовать от Вас уплаты будущих ежегодных взносов

 Александр Рыжов

link 18.03.2019 11:31 
Вот и от меня здесь общий смысл ускользает... Беру Ваш вариант. Может, еще кто что-то разглядит здесь и подскажет.

Soweit Ihr Betreuter nicht mittellos ist und Sie deshalb keinen Ersatz Ihrer Aufwendungen aus der Staatskasse beanspruchen können (§ 1835 Abs. 4 BGB), bleibt allerdings vorbehalten, die jährliche Prämie ab einem späteren Zeitpunkt für die Zukunft in Rechnung zu stellen.

Если опекаемый вами несовершеннолетний не является неимущим и в связи с этим вы не можете претендовать на возмещение своих расходов за счет государства (п. 4 § 1835 Гражданского кодекса ФРГ), мы все же оставляем за собой право когда-либо потребовать от Вас уплаты будущих ежегодных взносов.

 Александр Рыжов

link 18.03.2019 11:32 
Спасибо!

 Erdferkel

link 18.03.2019 11:38 
вроде я не туда Ihnen поставила и смысл другой, так что отзываю предыдущий пост
Soweit Ihr Betreuter nicht mittellos ist und Sie deshalb keinen Ersatz Ihrer Aufwendungen aus der Staatskasse beanspruchen können (§ 1835 Abs. 4 BGB), bleibt Ihnen allerdings vorbehalten, die jährliche Prämie ab einem späteren Zeitpunkt für die Zukunft in Rechnung zu stellen.
так вроде логичнее получается:
Если опекаемый вами несовершеннолетний не является неимущим и в связи с этим вы не можете претендовать на возмещение своих расходов государством (п. 4 § 1835 Гражданского кодекса ФРГ), за Вами все же сохраняется право когда-либо в будущем потребовать от государства возмещения ежегодных страховых взносов

 Александр Рыжов

link 18.03.2019 11:43 
Как же меняется сумма от перестановки слагаемых :) Да, так логичнее, беру. Благодарствую!

 inscius

link 18.03.2019 14:16 

***Sollte Ihr Betreuter oder ein Dritter Sie wegen der Führung der Betreuung auf Schadenersatz in Anspruch nehmen***

Если Ваш опекаемый или третья сторона решат востребовать ущерб по поводу ведения опеки....

 Erdferkel

link 18.03.2019 14:37 
Inscius, не надо, а? verschlimmbessern ведь получается

 inscius

link 18.03.2019 15:07 
@Erdferkel
признаю, что у глагола "sollen" очень много выражения на русском... Или Вы сейчас об ущербе?

 Erdferkel

link 18.03.2019 15:10 
я насчет ущерба по поводу и вообще...

 inscius

link 18.03.2019 15:12 
sollen (Konjunktiv II: sollten): wenn, vorausgesetzt, dass, falls, im Falle etc.

 Erdferkel

link 18.03.2019 15:14 
так у ТС и написано: если

 inscius

link 18.03.2019 15:21 
@Erdferkel,
по поводу ущерба я с Вами согласен. У меня просто еще старый русский. На том русском НЕ ОЧЕНЬ было сказать "итальянское правительство". Тогда говорили правительство Италии...

 

You need to be logged in to post in the forum