|
link 18.03.2019 10:44 |
Subject: Sie auf Schadenersatz in Anspruch nehmen gen. Про опеку. Sie auf Schadenersatz in Anspruch nehmen = претендовать на возмещение ущерба? Как здесь вписать Sie? Заранее благодарю за помощь!***Sollte Ihr Betreuter oder ein Dritter Sie wegen der Führung der Betreuung auf Schadenersatz in Anspruch nehmen***, müssen Sie dies, um den Versicherungsschutz nicht zu gefährden, binnen einer Woche Если опекаемый вами несовершеннолетний или третье лицо претендует на возмещение ущерба в связи с осуществлением опеки, вам необходимо с целью сохранения в силе страховой защиты сообщить об этом в произвольной форме в течение недели |
потребует возмещения ущерба... |
|
link 18.03.2019 11:11 |
Спасибо! Если опекаемый вами несовершеннолетний или третье лицо потребует возмещения ущерба в связи с осуществлением опеки, вам необходимо... |
|
link 18.03.2019 11:15 |
Помогите, пожалуйста, еще вот здесь распутаться: Kosten für diesen Ihnen gewährten Versicherungsschutz werden vorerst nicht von Ihnen erhoben. Soweit Ihr Betreuter nicht mittellos ist und Sie deshalb keinen Ersatz Ihrer Aufwendungen aus der Staatskasse beanspruchen können (§ 1835 Abs. 4 BGB), ***bleibt allerdings vorbehalten, die jährliche Prämie ab einem späteren Zeitpunkt für die Zukunft in Rechnung zu stellen***. Связанные с предоставленной вам страховой защитой расходы сначала взимаются не с вас. Если опекаемый вами несовершеннолетний не является неимущим и в связи с этим вы не можете претендовать на возмещение своих расходов за счет государства (п. 4 § 1835 Гражданского кодекса ФРГ), с более позднего момента на будущее все же принимается в расчет ежегодная премия. bleibt vorbehalten обязательно переводить или достаточно "все же"? |
Prämie здесь страховой взнос bleibt allerdings vorbehalten - буквально "за нами все же сохраняется право" я чего-то вообще во фразу не врубаюсь - пропущено словечко, что ли? bleibt allerdings vorbehalten, die jährliche Prämie ab einem späteren Zeitpunkt für die Zukunft Ihnen in Rechnung zu stellen? а то непонятно, с кого хотят деньги драть :-) вариант: но мы (т.е., как я понимаю, страховое общество?) все же оставляем за собой право когда-либо потребовать от Вас уплаты будущих ежегодных взносов |
|
link 18.03.2019 11:31 |
Вот и от меня здесь общий смысл ускользает... Беру Ваш вариант. Может, еще кто что-то разглядит здесь и подскажет. Soweit Ihr Betreuter nicht mittellos ist und Sie deshalb keinen Ersatz Ihrer Aufwendungen aus der Staatskasse beanspruchen können (§ 1835 Abs. 4 BGB), bleibt allerdings vorbehalten, die jährliche Prämie ab einem späteren Zeitpunkt für die Zukunft in Rechnung zu stellen. Если опекаемый вами несовершеннолетний не является неимущим и в связи с этим вы не можете претендовать на возмещение своих расходов за счет государства (п. 4 § 1835 Гражданского кодекса ФРГ), мы все же оставляем за собой право когда-либо потребовать от Вас уплаты будущих ежегодных взносов. |
|
link 18.03.2019 11:32 |
Спасибо! |
вроде я не туда Ihnen поставила и смысл другой, так что отзываю предыдущий пост Soweit Ihr Betreuter nicht mittellos ist und Sie deshalb keinen Ersatz Ihrer Aufwendungen aus der Staatskasse beanspruchen können (§ 1835 Abs. 4 BGB), bleibt Ihnen allerdings vorbehalten, die jährliche Prämie ab einem späteren Zeitpunkt für die Zukunft in Rechnung zu stellen. так вроде логичнее получается: Если опекаемый вами несовершеннолетний не является неимущим и в связи с этим вы не можете претендовать на возмещение своих расходов государством (п. 4 § 1835 Гражданского кодекса ФРГ), за Вами все же сохраняется право когда-либо в будущем потребовать от государства возмещения ежегодных страховых взносов |
|
link 18.03.2019 11:43 |
Как же меняется сумма от перестановки слагаемых :) Да, так логичнее, беру. Благодарствую! |
***Sollte Ihr Betreuter oder ein Dritter Sie wegen der Führung der Betreuung auf Schadenersatz in Anspruch nehmen*** Если Ваш опекаемый или третья сторона решат востребовать ущерб по поводу ведения опеки.... |
Inscius, не надо, а? verschlimmbessern ведь получается |
@Erdferkel признаю, что у глагола "sollen" очень много выражения на русском... Или Вы сейчас об ущербе? |
я насчет ущерба по поводу и вообще... |
sollen (Konjunktiv II: sollten): wenn, vorausgesetzt, dass, falls, im Falle etc. |
так у ТС и написано: если |
@Erdferkel, по поводу ущерба я с Вами согласен. У меня просто еще старый русский. На том русском НЕ ОЧЕНЬ было сказать "итальянское правительство". Тогда говорили правительство Италии... |
You need to be logged in to post in the forum |