Subject: Johannes gen. Здравствуйте!Недавно спор возник по поводу перевода "Wie die Nase eines Mannes, so sein Johannes." на русский. Ну я и ляпнул: Каков нос (у) мужчины, таков и его Добрынин. Вы согласились бы с этим переводом? Или были бы другие варианты? Заранее спасибо! |
Nos gorbinkoj. |
Inscius, когда я был студентом, а это было ещё в прошлом столетии, девчата про "носатых" наоборот говорили, что не всегда "что на витрине, то и в магазине". Зи ферштейн, вас их майне. |
You need to be logged in to post in the forum |