|
link 18.02.2019 11:55 |
Subject: вознаграждение за оказанные услуги gen. Перевожу с русского на немецкий договор о возмездном оказании услуг. Меня смутило слово "вознаграждение". Я бы написала Gebühr, но мне вдруг стало казаться, что это слово означает что-то вроде "сбор, пошлина", т.е. платеж, имеющий публично-правовую природу. Есть Vergütung, но тоже есть сомнения.Контекст такой (из списка прав Исполнителя): Получить вознаграждение за оказанные Услуги в соответствии с условиями Договора. Заранее спасибо за помощь. |
Vergütung нормально а что за услуги-то? а то и Honorar подойти может "вознаграждение" - не "награждение", орден на грудь там точно вешать не будут :-) |
|
link 18.02.2019 12:01 |
Ок, услуги по обслуживанию ИТ-инфраструктуры |
You need to be logged in to post in the forum |