DictionaryForumContacts

 Александр Рыжов

link 16.02.2019 21:15 
Subject: Liefergrenzen gen.
Про котел-утилизатор. Правильно ли я понял смысл фразы с Liefergrenzen здесь? Заранее благодарю за помощь!

Anschlussleitungen:
Alle anschließenden Leitungen müssen für die zulässigen Parameter der Kesselanlage (Druck, Temperatur, usw.) geeignet sein. Bei Schweißverbindungen muss vor den Arbeiten eine Schweißanweisung an ХХХ vorgelegt werden. Es dürfen ***keine großen Kräfte durch Anschlussleitungen an die ХХХ-Liefergrenzen abgegeben werden***. Ohne Rücksprache mit ХХХ sind die maximal zulässigen Kräfte [N] = 25 x Rohrdurchmesser [mm] und die zulässigen Momente [Nm] = 50x Rohrdurchmesser [mm]. Achtung: Leitungen mit stehender Wasserfüllung (wie Entleerungen, Wirkdruckleitungen, usw.) müssen dauerhaft beheizt und isoliert werden.
Sperrluftanschluss:
Bei den Rauchgasregelklappen sind Sperrluftleitungen anzuschließen. Die Sperrluft muss über den Taupunkt der Rauchgase vorgewärmt sein.

Соединительные трубопроводы:
Все примыкающие трубопроводы должны быть пригодны для допустимых параметров котельной установки (давление, температура и т.д.). Для сварных соединений до начала работ компании ХХХ должны быть предоставлены технические условия на сварочные работы. Не разрешается ***допускать большую нагрузку на cоединительные трубопроводы, поставленные ХХХ***. Без консультации с представителями компании ХХХ максимально допустимые усилия [N] составляют 25 x диаметр трубы [мм], а допустимые моменты [Нм] равны 50 x диаметр трубы [мм]. Внимание: Линии с постоянным наполнением водой, например, трубопроводы для опорожнения, передачи рабочего давления и т.д. должны быть изолированы и непрерывно обогреваться.
Подключение запирающего воздуха:
При использовании регулирующей заслонки дымового газа следует подключить трубопроводы запирающего воздуха. Запирающий воздух следует подогреть до температуры выше точки росы дымовых газов.

 Александр Рыжов

link 16.02.2019 21:16 
[N] на [Н] заменяю сейчас.

 Erdferkel

link 16.02.2019 21:31 
не а, неправильно
смысл: через примыкающие трубопроводы не должны передаваться значительные усилия на оборудование, находящееся в границах поставки ХХХ
Постоянно заполненные водой трубопроводы (например...)

 Александр Рыжов

link 16.02.2019 21:39 
Все, теперь понял. Вот этого "оборудование" мне в немецком предложении не хватало. Спасибо, исправляю.

 Александр Рыжов

link 16.02.2019 21:42 
И про "Постоянно заполненные водой" тоже заменю сейчас.

 Vladim

link 17.02.2019 6:20 
müssen für die zulässigen Parameter der Kesselanlage - должны соответствовать допустимым параметрам котельной установки

и т. д. (пишем раздельно)

 Vladim

link 17.02.2019 7:01 
Schweißanweisung - welding instruction - инструкция по сварке, инструкция по выполнению сварочных работ

 Vladim

link 17.02.2019 7:11 
Entleerungen, Wirkdruckleitungen, usw.

сливные трубопроводы, трубопроводы рабочего давления и т. д.

 Vladim

link 17.02.2019 7:26 
Rauchgasregelklappen - регулирующие заслонки дымовых газов
Sperrluftleitungen - трубопроводы уплотняющего воздуха
vorgewärmt - предварительно подогрет

 Александр Рыжов

link 17.02.2019 9:17 
Спасибо большое!

 Vladim

link 17.02.2019 11:37 
Liefergrenzen - границы проекта

Liefergrenzen - project boundaries - границы проекта (то, что включает в себя проект)

 Vladim

link 17.02.2019 12:37 
Могу ошибаться:

Es dürfen keine großen Kräfte durch Anschlussleitungen an die ХХХ-Liefergrenzen abgegeben werden.

Соединительные трубопроводы не должны создавать больших усилий на участке, расположенном в границах проекта для ХХХ.

 Erdferkel

link 17.02.2019 14:15 
границы проекта - проект может включать в себя как российскую, так и немецкую часть, так что перевод Liefergrenzen как границы проекта может быть чреват
авторы имеют в виду границы собственной поставки
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=Liefergrenze
но можно вообще без границ обойтись:
через примыкающие трубопроводы не должны передаваться значительные усилия на поставленное ХХХ оборудование

 Эсмеральда

link 17.02.2019 17:14 
Согласна полностью с ЭФ, но сформулировала бы несколько иначе:
Liefergrenzen - речь о соединительных т/проводах, которые должен подвести заказчик до границы поставки (точки привязки к утилизатору), это обговаривается во всех контрактах на поставку оборудования.

Es dürfen ***keine großen Kräfte durch Anschlussleitungen an die ХХХ-Liefergrenzen abgegeben werden*** - Оборудование ХХХ на границе поставки не должно подвергаться воздействию каких-либо значительных нагрузок (особым видам нагрузки) от соединительных т/проводов.

 

You need to be logged in to post in the forum