Subject: Pfändungen vorliegen / anlässlich Lockerungen gen. Из правил внутреннего распорядка пенитенциарного учреждения. Тут у меня два вопроса:1) Как встроить перевод "Pfändungen" в начало фразы? И мой перевод всего этого предложения вызывает у меня сомнения... 2) Аналогично: что не так с моим переводом предпоследнего предложения, почему туда не влазит "anlässlich Lockerungen"? Заранее благодарю за помощь! Geldangelegenheiten Финансовые вопросы |
если у учреждения имеются/учреждением получены... http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=Pf%26%23228%3Bndungsbeschluss тут лучше поменять местами: Платежи и выплаты наличными в выходные и праздничные дни невозможны, за исключением платежей с целью предотвращения замены денежного штрафа лишением свободы ...расходы на телефон и транспортные расходы в связи со смягчением режима отбывания наказания |
может, для Eingliederung вместо "возвращения в коллектив" взять "ресоциализацию"? http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=Eingliederung der Entlassenen in das öffentliche Leben |
anlässlich Lockerungen: 1) в связи с ослаблением ограничений Например, Lockerung von Beschränkungen - ослабление ограничений |
каких ограничений в данном случае? http://de.wikipedia.org/wiki/Vollzugslockerung http://www.frag-einen-anwalt.de/Lockerungen-in-der-JVA--f35740.html |
|
link 18.11.2017 12:31 |
Спасибо! Получилось так: Sonderfall Pfändungen: Особый случай ареста имущества: |
Sonderfall Pfändungen: Sollten der Anstalt Pfändungen vorliegen, wird jegliches Eigengeld, bei Untersuchungsgefangenen und Strafgefangenen der 78,20 € übersteigende Betrag des Eigengeldes und des Hausgeldes, dem Gläubiger zugeführt. Für Strafgefangene besteht allerdings die Möglichkeit, für Maßnahmen der Eingliederung, insbesondere Kosten der Gesundheitsfürsorge und der Aus- und Fortbildung und für Maßnahmen der Pflege sozialer Beziehungen, insbesondere Telefon- und Fahrtkosten anlässlich Lockerungen zweckgebundene Einzahlungen vornehmen zu lassen. Das Geld darf nur für diese Zwecke verwendet werden. Особый случай: арест имущества в обеспечение долга |
"der Anstalt Pfändungen vorliegen" vs. Если в учреждении имеют место случаи наложения ареста на имущество в обеспечение долга в самом "учреждении" /sic!/ таких случаев нет и быть не может - если зеки там берут в долг, то для его возвращения кредиторы обходятся без "наложения ареста на имущество", а применяют другие методы :-) "то любые собственные деньги, имеющаяся у лиц, находящихся в предварительном заключении или отбывающих наказание, сумма собственных денег и денег на домашние расходы" - "сумма" стоит слишком далеко от "имеющаяся", поэтому "имеющаяся" автоматом согласуется (вернее, не согласуется) с "деньги" про "домашние" деньги - Haus здесь означает не дом, а тюрьму когда директор предприятия говорит "in unserem Haus", я бы не переводила это как "в нашем доме" (ария Ленского вспомнилась :-) "Nach § 47 Abs. 1 Strafvollzugsgesetz stehen dem Gefangenen drei Siebtel der im Strafvollzugsgesetz geregelten Bezüge sowie das in § 46 StVollzG normierte Taschengeld als Hausgeld zur Verfügung. § 47 Abs. 2 StVollzG sieht vor, dass für in einem freien Beschäftigungsverhältnis stehende Gefangene oder solchen, denen gemäß § 39 Abs. 2 StVollzG gestattet ist, sich selbst zu beschäftigen, aus ihren Bezügen ein angemessenes Hausgeld gebildet wird." денег на домашние расходы -> ...и иных (полученных на карманные расходы, заработанных) денег? allerdings здесь ни в коем случае не "разумеется", а именно "однако" "insbesondere Telefon- und Fahrtkosten anlässlich Lockerungen" - я так понимаю, что Lockerungen относятся к телефону и проезду, иначе было бы: Für Strafgefangene besteht allerdings die Möglichkeit, anlässlich Lockerungen für Maßnahmen..." это называется verschlimmbessern :-( |
Erdferkel, anlässlich Lockerungen zweckgebundene Einzahlungen vornehmen zu lassen. Благодаря "Lockerungen" лица, отбывающие наказание, и могут совершать эти "zweckgebundene Einzahlungen". Выше перечисляются эти "Einzahlungen" через запятульки. "anlässlich Lockerungen" относится к "zweckgebundene Einzahlungen". То бишь раньше были определенные ограничения на совершение подобных платежей, а теперь для зеков сделаны "послабления". |
Erdferkel, allerdings - почему "однако"? Для чего здесь это "усиление"? Мой вариант: разумеется |
там ничего не разумеется - и там не усиление, а противопоставление у заключённых (в предзаке и у уже отбывающих) отбирают деньги в уплату долгов wird jegliches Eigengeld, bei Untersuchungsgefangenen und Strafgefangenen der 78,20 € übersteigende Betrag des Eigengeldes und des Hausgeldes, dem Gläubiger zugeführt. но!!! = однако!!! лица, /уже/ отбывающие наказание, могут... Für Strafgefangene besteht allerdings die Möglichkeit... (для предзака такой возможности нет) |
Erdferkel, Приведенная Вами цитата: "Nach § 47 Abs. 1 Strafvollzugsgesetz stehen dem Gefangenen drei Siebtel der im Strafvollzugsgesetz geregelten Bezüge sowie das in § 46 StVollzG normierte Taschengeld als Hausgeld zur Verfügung. § 47 Abs. 2 StVollzG sieht vor, dass für in einem freien Beschäftigungsverhältnis stehende Gefangene oder solchen, denen gemäß § 39 Abs. 2 StVollzG gestattet ist, sich selbst zu beschäftigen, aus ihren Bezügen ein angemessenes Hausgeld gebildet wird." Простыми словами: als Hausgeld - в качестве денежных средств на "домашние расходы". "Haus" здесь - это не само пенитенциарное учреждение и это не деньги, принадлежащие пенитенциарномцу учреждению. Понимаете? Это деньги, заработанные зеком, которые он затем расходует как "домашние деньги" по своему усмотрению... |
Eigengeld und Hausgeld Eigengeld - собственные деньги (это доходы заключенного за пределами пенитенциарного учреждения, например, пенсия и т.д.) Hausgeld - деньги на "домашние расходы" (деньги, которые заключенный заработал в пенитенциарном учреждении. Они помещаются на его личный счет, выдается карточка, он может снимать определенные суммы через банкомат и тратить эти суммы на собственные нужды) |
нет, не понимаю :-) там, кстати, и Taschengeld выдают, и зеки, главным образом, в тюрьме (по направлению тюрьмы) работают и зарабатывают м.б. лучше перевести Hausgeld как деньги, предназначенные для покрытия расходов в месте заключения? насчёт "То бишь раньше были определенные ограничения на совершение подобных платежей, а теперь для зеков сделаны "послабления" - откуда Вы это взяли? тогда было бы, опять-таки, Für Strafgefangene besteht anlässlich /скорее было бы dank bzw. durch/ Lockerungen allerdings die Möglichkeit... zweckgebundene Einzahlungen vornehmen zu lassen. пожалейте немецкий язык! |