DictionaryForumContacts

 meggi

link 17.11.2017 9:56 
Subject: Выписка из ТР (HRB) gen.
Добрый день всем сюда заглянувшим
Тема старая, знаю, поэтому заранее извиняюсь за вопросы, которые уже не раз обсуждались, но у меня всё же есть сомнения, поэтому делаю попытку разобраться

Например, у меня на титульном листе документа указано

Amtsgericht AAA
HRB XXXXXX
Amtlicher aktueler Ausdruck
Dieser Ausdruck wird nicht unterschrieben und gilt als beglaubigte Abschrift
Der Ausdruck bezeugt den Inhalt des Handelsregisters.

На втором листе есть шапка в виде таблицы из трех столбцов.
В первом есть фраза: Amtlicher Ausdruck
Во втором столбце стоит:
Abteilung B
Wiedergabe des aktuelen Registerinhalts
Abruf vom ...
В третьем: Numer der Firma HRB XXXXXX

Вот мои сомнения и вопросы:
1) что такое HRB понятно, но как и в каком случае лучше писать в переводе? Стоит ли здесь во всех случаях писать/расписывать:
на титульном листе HRB XXXXXX: Торговый реестр, раздел B XXXXХХ ? Или оставить в оригинале? Ведь в данном случае это HRB как бы неотъемлемая часть самого номера? Или ещё длиннее вариант:
"(Регистрационный) номер в Торговом реестре, разделе B HRB XXXXXX"

В таблице Numer der Firma HRB XXXXXX? - (Регистрационный) номер фирмы в ТР, разделе B HRB XXXXXX? или Регистрационный номер фирмы в ТР, разделе B XXXXXX?

По сути я хочу понять, является ли HRB здесь неотъемлемой частью номера или это просто указание на то, где под таким номером ф-ма зарегистрирована?

2) Ausdruck - выписка? (архивную давнюю дискуссию про Auszug/Ausdruck я читала, но там каждый остался при своём мнении, прошло время, может что-то изменилось?) -:)

3) Wiedergabe des aktuelen Registerinhalts - Передача? Изложение?

4) Abruf - Запрос данных?

Заранее благодарна за Ваше внимание и отклики

 YuriDDD

link 17.11.2017 11:19 

Das HRB ist eine Abteilung des Handelsregisters, wobei das "HR" für "Handelsregister" steht und sich der Buchstabe "B" auf die Abteilung B bezieht.

In der Abteilung B (HRB) werden eingetragen: die Aktiengesellschaft (AG); die Kommanditgesellschaft auf Aktien (KGaA); die Gesellschaft mit beschränkter .......

распечатка
изложение
запрос данных

 Erdferkel

link 17.11.2017 11:20 
чисто моё мнение
1. я бы взяла самые длинные варианты - кто его знает, кто Ваш перевод читать будет... может, кто-нибудь непонятливый :-)
2. Выписка (распечатка)
3. раз "gilt als beglaubigte Abschrift" - то м.б. Wiedergabe = "официальная копия"
4. Запрос данных от...

 YuriDDD

link 17.11.2017 11:23 
Amtlicher Ausdruck
это вроде распечатанное официальное свидетельство

 Erdferkel

link 17.11.2017 11:33 
если бы там было свидетельство (о рождении, напр.) - то да
но там ведь выписка из ТР
раньше писали от руки - была выписка, теперь выписку распечатывают :-)
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=Amtlicher+Ausdruck

 marcy

link 17.11.2017 13:42 
HRB XXXX
Официальная выписка с текущими данными

Дата извлечения данных из реестра: XXX
Дата внесения последней записи: XXX

Настоящая выписка свидетельствует содержание торгового реестра

 meggi

link 17.11.2017 14:18 
для Wiedergabe "официальная копия" мне как-то не очень нравится
для "официальной" и "копии" здесь и других слов в документе хватает
Хочу и в русском тогда уж разные употреблять (они-то не написали в обоих случаях Abschrift)

А то, что оно официальное, указано в той же таблице и на титульном листе словом "amtlich" :)

Amtlicher Ausdruck - официально заверенная выписка - по поводу "заверенной" сомнения. Кем и как? Вед в том-то и дело, что она не заверена, а просто СЧИТАЕТСЯ ЗАВЕРЕННОЙ КОПИЕЙ, о чём они сами ниже и пишут.
"Заверенная" и "считается заверенной" ведь не одно и то же? Или я ошибаюсь?

по Ausdruck, как и в архивных ветка мнения расходятся :-)
По сути - это выписка (пусть и сделанная не от руки, машина "написала" :-), машины/принтеры сегодня и еду и чел. органы печатают :-))
Физически - это распечатка, распечатанный документ
Но и договор, например, тоже распечатанный документ, там же не Ausdruck в заголовке стоит, а Vertrag

Я склоняюсь к тому, что "выписка" в любом случае должна присутствовать при переводе этого слова "Ausdruck" в данном контексте, чтобы указывать, прежде всего, на суть документа, а не на способ его получения. Не знаю, добавлять ли что-то про распечатку. "Распечатанная выписка" или "Распечатка выписки", или просто оставить "выписка" и достаточно

про HRB
у меня встречается в двух вариантах написания:
на титульном листе просто HRB XXXXXX
в таблице: Numer der Firma HRB XXXXXX

Если я в переводе в обоих случая напишу: "Регистрационный номер фирмы в Торговом реестре, разделе В XXXXXX", логично может возникнуть вопрос (броситься в глаза), почему разные немецкие фразы я перевожу одинаково длинно на русский. На титульном листе нет про рег. номер, и в самой аббревиатуре HRB слово "номер" не зашифровано, получится, что на титульном листе я не перевела, а "объяснила". Нужно ли это там? В таблице будет объяснено
Является ли аббревиатура частью рег. номера? Оставлять ли её при переводе?
В таблице у меня так
Numer der Firma HRB XXXXXX
т.е. выделение жирным как бы указывает на то, что аббревиатура относится к номеру, это как шифр/код - буквы +цифры, а значит тогда и в русском надо их перед цифрами оставлять
И тогда, возможно, на титульном листе достаточно было бы оставить только HRB XXXXXX ? Или нет?
А в таблице уж расписать: Numer der Firma HRB XXXXXX - Регистрационный номер фирмы в торговом реестре, разделе В HRB XXXXXX

 meggi

link 17.11.2017 14:22 
извините, marcy, вашего поста не видела и не учла в своём вопросе
тогда бы он был короче )))))

 meggi

link 17.11.2017 14:31 
HRB XXXX
Официальная выписка с текущими данными

так возьму, может только с актуальными, а не текущими

"Дата внесения последней записи" - это, думаю не подходит, выписку могут составлять в любой момент и ПОСЛЕ последней записи

Вообще-то "запрос данных" меня устраивает, хотя и "извлечение" нормально подходит

"свидетельствует" - я пока взяла "отражает". Или отражает не подходит? Мне кажется, вполне, пусть за "свидетельствует" отвечают слова "официальная" и "считается заверенной" :-)

 marcy

link 17.11.2017 14:41 
текущие, наверное, лучше, чем актуальные :)
если честно, то я подсмотрела вариант у тов. Э., а он «хавчик»

Дата внесения последней записи ≠ составление выписки, у меня обычно две даты указаны, поэтому и прокопировала.
брать только то, что подходит :)

 marcy

link 17.11.2017 14:44 
и да – мне очень нравится «извлечение», чисто субъективно.

 meggi

link 17.11.2017 15:16 
c "текущими" согласилась

"запрос" мне тоже чисто субъективно больше нравится :-))

 marcy

link 17.11.2017 15:29 
для меня запрос – вектор «туда», а извлечение – то, что получаем в ответ на запрос, вектор «оттуда».

 meggi

link 17.11.2017 17:05 
направление векторов у меня то же
здесь, просто, как бы одним действием подаётся двойная "команда":
нажали кнопочку - отправили "туда", в базу/в реестр запрос,
одновременно дав тем самым и команду на извлечение (выгрузку из базы) нужной информации "оттуда"

ну это как я себе "упрощённо" представляю процесс составления электронной выписки :)
Конечно, по времени фактическое извлечение=появление на экране происходит на несколько секунд/минут позже запроса, но...

если уж официальной/устоявшейся/общепринятой/утверждённой и т.д. формы нет, как уже писала, мне оба варианта кажутся приемлемыми/допустимыми :))

По HRB у меня куда больше сомнений было

 meggi

link 17.11.2017 17:35 
Попутно спрошу ещё о подобном:

В русском тексте тоже в шапках официальных бланков предприятий, в нижних колонтитулах, в договорах и т.п. часто встречаются в реквизитах всевозможные рег. номера (УНП/ИНН, ОКПО, ЕГРЮЛ и т.п)
Как вы поступаете с этими аббревиатурами, особенно когда их много, а места, куда их нужно "вписать", мало (такое тоже бывает)?
Я обычно оставляю аббревиатуру (только транслитерирую её), затем сразу пишу сам номер, а потом в скобках расшифровку аббревиатуры).

А вы?

 marcy

link 17.11.2017 17:47 
расшифровку можно «вплетать» в текст, как тут:

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=OKPO&sc=51&l1=3&l2=2

 meggi

link 17.11.2017 17:58 
да, именно такой/этот вариант я тоже несколько раз использовала :))
мне просто в таких вариантах написания не очень нравится что сам числовой номер далеко "отодвигается" от аббревиатуры )) чисто визуально и субъективно мне это как-то мешает
но то, что даже там, где мало места, и где идёт много подряд подобных реквизитов, расшифровка всё равно пишется - это обязательно, да?

 marcy

link 17.11.2017 18:11 
всё зависит от получателя.
не страшно, что отодвигается

 meggi

link 17.11.2017 19:41 
ну да, вы правы :)

 

You need to be logged in to post in the forum