Subject: Выписка из ТР (HRB) gen. Добрый день всем сюда заглянувшимТема старая, знаю, поэтому заранее извиняюсь за вопросы, которые уже не раз обсуждались, но у меня всё же есть сомнения, поэтому делаю попытку разобраться Например, у меня на титульном листе документа указано Amtsgericht AAA На втором листе есть шапка в виде таблицы из трех столбцов. Вот мои сомнения и вопросы: В таблице Numer der Firma HRB XXXXXX? - (Регистрационный) номер фирмы в ТР, разделе B HRB XXXXXX? или Регистрационный номер фирмы в ТР, разделе B XXXXXX? По сути я хочу понять, является ли HRB здесь неотъемлемой частью номера или это просто указание на то, где под таким номером ф-ма зарегистрирована? 2) Ausdruck - выписка? (архивную давнюю дискуссию про Auszug/Ausdruck я читала, но там каждый остался при своём мнении, прошло время, может что-то изменилось?) -:) 3) Wiedergabe des aktuelen Registerinhalts - Передача? Изложение? 4) Abruf - Запрос данных? Заранее благодарна за Ваше внимание и отклики |
Das HRB ist eine Abteilung des Handelsregisters, wobei das "HR" für "Handelsregister" steht und sich der Buchstabe "B" auf die Abteilung B bezieht. In der Abteilung B (HRB) werden eingetragen: die Aktiengesellschaft (AG); die Kommanditgesellschaft auf Aktien (KGaA); die Gesellschaft mit beschränkter ....... распечатка |
чисто моё мнение 1. я бы взяла самые длинные варианты - кто его знает, кто Ваш перевод читать будет... может, кто-нибудь непонятливый :-) 2. Выписка (распечатка) 3. раз "gilt als beglaubigte Abschrift" - то м.б. Wiedergabe = "официальная копия" 4. Запрос данных от... |
Amtlicher Ausdruck это вроде распечатанное официальное свидетельство |
если бы там было свидетельство (о рождении, напр.) - то да но там ведь выписка из ТР раньше писали от руки - была выписка, теперь выписку распечатывают :-) http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=Amtlicher+Ausdruck |
HRB XXXX Официальная выписка с текущими данными Дата извлечения данных из реестра: XXX Настоящая выписка свидетельствует содержание торгового реестра |
для Wiedergabe "официальная копия" мне как-то не очень нравится для "официальной" и "копии" здесь и других слов в документе хватает Хочу и в русском тогда уж разные употреблять (они-то не написали в обоих случаях Abschrift) А то, что оно официальное, указано в той же таблице и на титульном листе словом "amtlich" :) Amtlicher Ausdruck - официально заверенная выписка - по поводу "заверенной" сомнения. Кем и как? Вед в том-то и дело, что она не заверена, а просто СЧИТАЕТСЯ ЗАВЕРЕННОЙ КОПИЕЙ, о чём они сами ниже и пишут. по Ausdruck, как и в архивных ветка мнения расходятся :-) Я склоняюсь к тому, что "выписка" в любом случае должна присутствовать при переводе этого слова "Ausdruck" в данном контексте, чтобы указывать, прежде всего, на суть документа, а не на способ его получения. Не знаю, добавлять ли что-то про распечатку. "Распечатанная выписка" или "Распечатка выписки", или просто оставить "выписка" и достаточно про HRB Если я в переводе в обоих случая напишу: "Регистрационный номер фирмы в Торговом реестре, разделе В XXXXXX", логично может возникнуть вопрос (броситься в глаза), почему разные немецкие фразы я перевожу одинаково длинно на русский. На титульном листе нет про рег. номер, и в самой аббревиатуре HRB слово "номер" не зашифровано, получится, что на титульном листе я не перевела, а "объяснила". Нужно ли это там? В таблице будет объяснено |
извините, marcy, вашего поста не видела и не учла в своём вопросе тогда бы он был короче ))))) |
HRB XXXX Официальная выписка с текущими данными так возьму, может только с актуальными, а не текущими "Дата внесения последней записи" - это, думаю не подходит, выписку могут составлять в любой момент и ПОСЛЕ последней записи Вообще-то "запрос данных" меня устраивает, хотя и "извлечение" нормально подходит "свидетельствует" - я пока взяла "отражает". Или отражает не подходит? Мне кажется, вполне, пусть за "свидетельствует" отвечают слова "официальная" и "считается заверенной" :-) |
текущие, наверное, лучше, чем актуальные :) если честно, то я подсмотрела вариант у тов. Э., а он «хавчик» Дата внесения последней записи ≠ составление выписки, у меня обычно две даты указаны, поэтому и прокопировала. |
и да – мне очень нравится «извлечение», чисто субъективно. |
c "текущими" согласилась "запрос" мне тоже чисто субъективно больше нравится :-)) |
для меня запрос – вектор «туда», а извлечение – то, что получаем в ответ на запрос, вектор «оттуда». |
направление векторов у меня то же здесь, просто, как бы одним действием подаётся двойная "команда": нажали кнопочку - отправили "туда", в базу/в реестр запрос, одновременно дав тем самым и команду на извлечение (выгрузку из базы) нужной информации "оттуда" ну это как я себе "упрощённо" представляю процесс составления электронной выписки :) если уж официальной/устоявшейся/общепринятой/утверждённой и т.д. формы нет, как уже писала, мне оба варианта кажутся приемлемыми/допустимыми :)) По HRB у меня куда больше сомнений было |
Попутно спрошу ещё о подобном: В русском тексте тоже в шапках официальных бланков предприятий, в нижних колонтитулах, в договорах и т.п. часто встречаются в реквизитах всевозможные рег. номера (УНП/ИНН, ОКПО, ЕГРЮЛ и т.п) А вы? |
расшифровку можно «вплетать» в текст, как тут: |
да, именно такой/этот вариант я тоже несколько раз использовала :)) мне просто в таких вариантах написания не очень нравится что сам числовой номер далеко "отодвигается" от аббревиатуры )) чисто визуально и субъективно мне это как-то мешает но то, что даже там, где мало места, и где идёт много подряд подобных реквизитов, расшифровка всё равно пишется - это обязательно, да? |
всё зависит от получателя. не страшно, что отодвигается |
ну да, вы правы :) |
You need to be logged in to post in the forum |