DictionaryForumContacts

 meggi

link 21.06.2017 12:30 
Subject: плавность работы gen.
Уважаемые коллеги, подскажите, плиз, наиболее приемлемый вариант перевода
Дан перечень инструментов, судя по всему, для каталога, с основными характеристиками.

Ключ с трещоткой
• Трехступенчатая передача крутящего момента обеспечивает плавность работы

Мой вариант:
Ratschenschlüssel
• Dreiganggetriebe des Drehmomentes sorgt für den ruhigen Lauf?
что здесь для "плавности работы" лучше взять? Вообще, мне кажется, что мой вариант больше для коробки передач а/м или для машины какой-нибудь подходит, чем для ключа. Или можно так оставить?

Заранее спасибо

 Vladim

link 21.06.2017 12:34 
плавность работы:

1) Laufruhe
2) Leichtgängigkeit

 meggi

link 21.06.2017 21:03 
Leichtgängigkeit - это тоже означает плавность?

Laufruhe ведь по сути то же, что и ruhiger Lauf?
Я сомневалась, можно ли про ключ сказать Lauf, подразумевая работу с ним/его работу?

 marcy

link 21.06.2017 21:20 
а разве у ключей бывает трёхступенчатая передача?

 meggi

link 21.06.2017 22:06 
этот же вопрос задавала и я себе?
см. первый пост писала: похоже, скорее на описание коробки передач а/м или...

но именно так стоит у меня в тексте, как я и написала

в вики в статье про Knarre есть:
Neben der rein mechanisch betriebenen Knarre gibt es auch Ausführungen, die zur Arbeitserleichterung mit Druckluft oder elektrisch, bei Spezialanwendungen (beengter Platz, sehr hoher Krafteinsatz) auch hydraulisch angetrieben werden.

у меня ниже краткого (из трёх пунктов) текстового описания ключа идёт таблица с основными параметрами/характеристиками

там есть, например: средний расход воздуха / выпускной, впускной канал / давление воздуха / редуктор - 3-ступенчатый планетарный

Судя по всему, у меня про ключи, которые mit Druckluft angetrieben werden

Может, под передачей этот самый редуктор понимался (то и другое, в принципе, Getriebe)?

Вообще, насколько знаю, исходник был на английском, но у меня его не имеется
Только в названии файла есть Ratchet Wrench
Англо-нем. словарь даёт
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=1&s=Ratchet+Wrench
Может, мне тоже лучше написать Knarrenschlüssel?

 Erdferkel

link 21.06.2017 22:09 
meggi, здесь не та передача, котолая Getriebe, здесь Drehmomentübertragung :-)

 Erdferkel

link 21.06.2017 22:10 
которррая!

 Erdferkel

link 21.06.2017 22:28 
однако всё это странно...
вот про ключи и трещотки матчасть
__//__http://stanok.guru/oborudovanie/klyuchi/kak-vybrat-nakidnoy-klyuch-s-treschotkoy-vidy-i-opisanie-klyuchey.html__\__
там внизу ролик с объяснением
вот пневматический

а здесь про ударный гайковёрт говорится:
Mit dem integrierten Drehmomentwahlschalter lässt sich das Drehmoment bequem in drei Stufen einstellen.
__//__http://www.deprag.com/fileadmin/bilder_content/emedia/broschueren_pics/emedia_druckluftwerkzeuge/D9610/D9610de.pdf__\__
если это перевод с английского, то возможно всё :-(

 meggi

link 21.06.2017 22:51 
а почему не та, которая Getriebe?
Drehmomentübertragung - это ведь процесс (или нет?), а Getriebe (в широком смысле) - механизм или система осуществления этого процесса, с зубчатыми колёсами (http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=Getriebe)

на наличие зубчатых колёс и планетарный редуктор указывает
(Планетарный редуктор — один из классов механических редукторов. Редуктор называется планетарным из-за планетарной передачи, находящейся в редукторе, передающей и преобразующей крутящий момент.)

Тоись, механизм передачи, чтобы эту самую передачу осуществлять имеется.
Но поскольку в выражении "Трехступенчатая передача крутящего момента" может говорится и о механизме, и о процессе, я совсем не против взять ваш вариант

а трёхступенчатая тогда 3-stufige (Drehmomentübertragung)?

но в планетарном редукторe снова всплывает Getriebe :(
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=%EF%EB%E0%ED%E5%F2%E0%F0%ED%FB%E9%20%F0%E5%E4%F3%EA%F2%EE%F0

Или это тоже НЕ ТОТ редуктор? Вообще для редуктора (без "планетарный) имеется масса значений. Есть и Drehmomentumwandler, которое перекликается с Drehmomentübertragung, но как указать на его "планетарность"?

буду благодарна за отклик

 meggi

link 22.06.2017 5:19 
спрашивала про другое, а в итоге застряла на редукторе :(

для Трехступенчатой передачи крутящего момента взяла вариант Erdferkel: 3-stufige Drehmomentübertragung (здесь избежала Getriebe)

но как здесь перевести Редуктор - 3-ступенчатый, планетарный ?

 Vladim

link 22.06.2017 5:23 
Трехступенчатая передача крутящего момента обеспечивает плавность работы.

Das dreistufige Getriebe für die Drehmomentübertragung sichert die Laufruhe.

 Vladim

link 22.06.2017 5:33 
Getriebe - она же "передача" и она же "редуктор":

Знаю об этом давно.

(Technik-Wörterbuch "Kraft- und Arbeitsmaschinen Fördertechnik" von Ing. Claus Fritzsche VEB Verlag Technik Berlin)

Об этом же говорят и другие словари...

 meggi

link 22.06.2017 6:02 
То, что в словарях Getriebe, знаю и я (хоть в них и не разбираюсь)

но всё же не уверена по поводу этого слова.
Ведь и для передачи, и для редуктора есть и другие значения (Druckminderer, например, если верить МТ-словарю, просто для редуктора, и масса других)
для планетарного, правда, используется практически только-getriebe

 Erdferkel

link 22.06.2017 6:14 
я бы не рисковала и тупо написала прямо то, что там стоит:
1. Dreistufige Drehmomentübertragung sichert die Laufruhe
2. ...Luftdruck/Planetengetriebe, 3-stufig
чтобы претензии были к авторам, а не к переводчику
"Я сомневалась, можно ли про ключ сказать Lauf, подразумевая работу с ним/его работу?" - если он с пневмоприводом, то почему нет?

 Vladim

link 22.06.2017 6:43 
Увы:

Трехступенчатая передача крутящего момента - Dreistufige Drehmomentübertragung

Что по-русски, что по-немецки - технически неграмотно.

Так более понятно:

Трехступенчатый редуктор для передачи крутящего момента

 marcy

link 22.06.2017 6:50 
Эрдферкель +1

пост от 8:33 очень смешной.

в русском не гуглится, подразумеваю, это неточный перевод на русский. поэтому надо как можно более размыто/дословно переводить на немецкий: как рассмотреть детали, известные из гдр-ошного словаря, в столь мутной воде?

 Erdferkel

link 22.06.2017 7:31 
"Что по-русски, что по-немецки - технически неграмотно." - так это как раз и хорошо = адекватно :-)
"Так более понятно" - так в Вашем понимании
если бы было написано: трёхступенчатый редуктор для передачи крутящего момента, то и вопроса не возникло бы

 Erdferkel

link 22.06.2017 7:32 
можно сварьировать:
Drei Stufen für Drehmomentübertragung sichern die Laufruhe

 Эсмеральда

link 22.06.2017 7:55 
Если по-русски, то трёхступенчатый планетарный редуктор обеспечивает передачу крутящего момента :)
3-ступенчатая передача усилия:
Drehmomentübertragung in 3 Stufen einstellbar

 Erdferkel

link 22.06.2017 8:00 
вот именно - если по-русски :-)
после einstellbar ещё Laufruhe/ruhigen Lauf помянуть надо

 Эсмеральда

link 22.06.2017 8:00 
Пока на телефон отвлекалась, было уже озвучено ЭФ :-)

 Эсмеральда

link 22.06.2017 8:02 
Можно и не думать, есть в Гугле:
garantiert extrem ruhigen Lauf :)

 meggi

link 22.06.2017 8:03 
ой, только не усиливайте, пожалуйста, моё смятение "усилием" :)

 

You need to be logged in to post in the forum