Subject: in the premises by virtue of these presents Пожалуйста, подскажите, верен ли перевод, а то уж очень мудрено написано на англ:We, the said Company hereby covenant for ourselves to ratify and confirm whatsoever the Attorneys shall lawfully do or cause to be done in the premises by virtue of these presents. Мы, указанная Компания, настоящим обязуемся ратифицировать и подтверждать все, что Поверенные будут на законном основании совершать или распоряжаться о таком совершении в связи с вышеуказанным в силу настоящих документов? |
вообще shall в юр. документах при переводе на русский язык либо вообще опускается, либо переводится как долженствование. "обязуются" |
We, the said Company hereby covenant for ourselves to ratify and confirm whatsoever the Attorneys shall lawfully do or cause to be done in the premises by virtue of these presents. Мы, вышеуказанная Компания, настоящим обязуемся одобрять и подтверждать все действия, которые осуществляет или будет осуществлять Доверенное лицо в соответствии с вышеуказанным пунктами на основании настоящей Доверенности |
ну и законным способом или еще что-то о законе прилипите |
You need to be logged in to post in the forum |