English | Russian |
at the wrong place at the wrong time | не в то время, не в том месте (Andrey Truhachev) |
at the wrong time, in the wrong place | не в то время, не в том месте (Andrey Truhachev) |
bark up the wrong tree | несправедливо обвинять |
bark up the wrong tree | понапрасну тратить своё время (waste one's efforts by pursuing the wrong thing or path, as in: If you think I can come up with more money, you're barking up the wrong tree . • You're barking up the wrong tree if you think Sam can help you. • If you think I'm the guilty person, you're barking up the wrong tree.) |
bark up the wrong tree | идти по ложному следу (to follow the wrong course: The police spent three months barking up the wrong tree on the murder investigation.) |
bark up the wrong tree | обратиться не к тому человеку (to attempt or pursue a futile course of action, often by making some kind of suggestion or request: If you think I'll help you cheat, you're definitely barking up the wrong tree.) |
bark up the wrong tree | совершить ошибку (to make the wrong choice: I barked up the wrong tree when I applied to such good colleges with my average grades.) |
bark up the wrong tree | обвинять не того, кого следует (If you think I'm the guilty person, you're barking up the wrong tree.) |
bark up the wrong tree | обратиться не по адресу (to attempt or pursue a futile course of action, often by making some kind of suggestion or request: If you think I'll help you cheat, you're definitely barking up the wrong tree.) |
bark up the wrong tree | искать не там (особ. виновного или виноватого) |
bark up the wrong tree | направить свои усилия не на то |
bark up the wrong tree | обращаться не по адресу (В.И.Макаров) |
bark up the wrong tree | напасть на ложный след (В.И.Макаров) |
bark up the wrong tree | направлять свои усилия не в то русло (4uzhoj) |
bark up the wrong tree | быть на ложном пути (Can't help thinking that they are on the right track and it's we who are barking up the wrong tree. ldoceonline.com) |
bark up the wrong tree | направлять действия не в ту сторону (В.И.Макаров) |
bark up the wrong tree | ошибаться адресом (Kydex) |
bark up the wrong tree | смотреть не в ту сторону (в смысле "не там искать виновного": People who feel sorry for my old bridesmaid and travelling companion are barking up the wrong tree.) |
bark up the wrong tree | искать не там, где надо (If you think I'm the guilty person, you're barking up the wrong tree. 4uzhoj) |
bark up the wrong tree | не там искать виновного (4uzhoj) |
be born on the wrong side of the blanket | быть незаконнорождённым (Bobrovska) |
be in the wrong place at the wrong time | попасться под горячую руку (Thanks to the magazine Russian Life (Nov/Dec 2019, p. 12) Liv Bliss) |
be in with the wrong crowd | связаться с дурной компанией (mahavishnu) |
come out on the wrong side | остаться внакладе (VLZ_58) |
come out on the wrong side | понести убытки (VLZ_58) |
come out wrong | вырваться (MichaelBurov) |
come out wrong | ляпнуть не то (MichaelBurov) |
come wrong | быть неподходящим (Bobrovska) |
come wrong | пойти во вред (Bobrovska) |
come wrong | повредить (Bobrovska) |
come wrong | быть неприемлемым (Bobrovska) |
don't take it the wrong way, but | не в упрёк будь сказано (вк) |
don't take it the wrong way, but | не в укор будь сказано (вк) |
don't take this the wrong way, but | не в упрёк будь сказано (вк) |
don't take this the wrong way, but | не в укор будь сказано (вк) |
from the wrong side of the blanket | внебрачный (lust) |
from the wrong side of the blanket | незаконнорождённый (lust) |
get off on the wrong foot | начать что-либо плохо (Taras) |
get off on the wrong foot | начать что-либо неудачно (Taras) |
get off on the wrong foot | начать что-либо не самым лучшим образом (Taras) |
get out of bed on the wrong side | встать не с той ноги |
get out of bed on the wrong side | вставать не с той ноги (dgogenis) |
get out of the wrong side of bed | встать не с той ноги (Bullfinch) |
get the boot on the wrong foot | обвинять не того, кого следует (Bobrovska) |
get the boot on the wrong leg | обвинять не того, кого следует (Bobrovska) |
get the wrong end of the stick | неправильно понять (Yeldar Azanbayev) |
get the wrong end of the stick | ухватится не за тот конец (Alexander Matytsin) |
get the wrong way round | путать (yalool) |
get up on the wrong side of the bed | встать не с той ноги |
get wrong | кувырком понять (напр., вы это предложение кувырком поняли Alex_Odeychuk) |
getting the wrong end of the stick | неправильно понимать (что-либо galinamalkina) |
getting the wrong end of the stick | заблуждаться, просчитаться (galinamalkina) |
he can't put a foot wrong | у него всё спорится |
in the wrong place, at the wrong time | не в то время, не в том месте (Andrey Truhachev) |
not put a foot wrong | действовать аккуратно (VLZ_58) |
not put a foot wrong | вести себя осторожно (That guy never seems to put a foot wrong – Этот парень всегда ведет себя очень осторожно VLZ_58) |
on the wrong side | за гранью (чего-либо; подразумевается невыгодное расположение и т.п. A.Rezvov) |
on the wrong side of common sense | за гранью здравого смысла (ivvi) |
on the wrong side of common sense | за рамками здравого смысла (ivvi) |
on the wrong side of common sense | противоречащий здравому смыслу (ivvi) |
play a wrong card | неправильно поступить (Bobrovska) |
play a wrong card | сделать не то, что нужно (Bobrovska) |
prove me wrong | докажите, что я не права (HARagLiAMov) |
put a foot wrong | совершать предосудительный поступок (VLZ_58) |
put a foot wrong | допускать ошибку (He complained that if he put a foot wrong, the manager was down on him at once. VLZ_58) |
put sb. on the wrong scent | пустить по ложному следу ("But he must be alive, Mr. Holmes." "Unless this is a clever forgery to put us on the wrong scent." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
put someone upon a wrong track | навести кого-либо на ложный след (ART Vancouver) |
put the boot on the wrong foot | обвинять не того, кого следует (Bobrovska) |
put the boot on the wrong leg | обвинять не того, кого следует (Bobrovska) |
right historic wrong | исправить историческую несправедливость (Anglophile) |
rub some people the wrong way | не всем прийтись по вкусу (The government is aware that the new legislation may rub some people the wrong way. ART Vancouver) |
rub the wrong way | нечаянно наступить на больную мозоль (Баян) |
rub the wrong way | лезть под кожу (george serebryakov) |
rub the wrong way | вывести из себя ('to do or say things that annoy someone' (Macmillan): "Don't talk to him about his ex. He can be quite mean if you rub him the wrong way." ART Vancouver) |
rub the wrong way | задеть за живое (Ron's rude remark rubbed Rick the wrong way. ART Vancouver) |
rub the wrong way | выводить из себя (VLZ_58) |
rub the wrong way | задеть чьи-либо чувства (Баян) |
say the wrong thing | говорить не то, что надо (CNN Alex_Odeychuk) |
say the wrong thing | говорить не то (CNN Alex_Odeychuk) |
start off on the wrong foot | начать не с той ноги (Olga Fomicheva) |
steer wrong | сбивать с панталыку (george serebryakov) |
the boot is on the wrong foot | вину приписывают не тому, кому следует (Bobrovska) |
the boot is on the wrong leg | вину приписывают не тому, кому следует (Bobrovska) |
the fool's deeds are always wrong | что ни делает дурак, всё он делает не так (Val_Ships) |
the wrong side of the tracks | неблагополучный район города, рабочая окраина (goorun) |
there's something wrong | что-то не сходится (MichaelBurov) |
travel in the wrong circles | водиться не с теми людьми, связываться не с теми людьми (Yeldar Azanbayev) |
wake up on the wrong side of the bed | встать не с той ноги (kstera) |
wake up on the wrong side of the bed | вставать не с той ноги (kstera) |
wrong gee | нехороший парень (Yeldar Azanbayev) |
wrong gee | гнилой тип (Yeldar Azanbayev) |
wrong number | гнилой тип (Yeldar Azanbayev) |
wrong number | нехороший парень (Yeldar Azanbayev) |
wrong place, wrong time | не в то время, не в том месте (capricolya) |