DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Idiomatic containing walk! | all forms | exact matches only
EnglishRussian
cake walkпроще простого (A mixture of the expressions "a piece of cake" and "a walk in the park". Used to describe a task that is extremely, ridiculously friggin easy lookkil)
cock of the walkпетух на навозной куче (важничать, как петух на навозной куче academic.ru Andrey Truhachev)
cock of the walkпервый парень на деревне (academic.ru Andrey Truhachev)
it is easier to talk the talk than to walk the walkязыком болтать-не мешки таскать (Вариант перевода в некоторых контекстах Alexander Oshis)
run before you can walkзабегать вперёд (Clepa)
run before you can walkторопить события (try to do something difficult before learning the basics Clepa)
slow walkтянуть время (wooligan)
take a walk in my shoesпобудь на моём месте (Andrey Truhachev)
take a walk in my shoesпобудь в моём положении (Andrey Truhachev)
take a walk in my shoesпобывай на моём месте (Andrey Truhachev)
talk the talk and walk the walkслова словами, а дела делами (example provided­ by ART Vancouver: The term "talk the talk, walk the walk" is a phrase in English that means a person should support what they say, not just with words, but also through action.)
talking the talk is not as good as walking the walkязыком болтать-не мешки таскать (Вариант перевода в некоторых контекстах Alexander Oshis)
talking the talk is not as good as walking the walkтрындеть-не мешки ворочать (Вариант перевода в некоторых контекстах Alexander Oshis)
try to run before one can walkвпрягать телегу перед лошадью (Andrey Truhachev)
try to walk in someone's shoesпоставить себя на чьё-либо место (denghu)
walk a mile in my shoesпобывай на моём месте (Andrey Truhachev)
walk a mile in my shoesпредставь себя на моём месте (Andrey Truhachev)
walk a mile in my shoesпобудь в моём положении (Andrey Truhachev)
walk a mile in my shoesпобудь на моём месте (Andrey Truhachev)
walk a mile in someone else's shoesпобыть в чужой шкуре (Taras)
walk a mile in someone else's shoesпобыть на чьём-либо месте (Taras)
walk a mile in someone else's shoesпочувствовать себя в чужой шкуре (Taras)
walk a mile in someone else's shoesпобывать в чьей-либо шкуре (Баян)
walk a mile in someone else's shoesпобыть в чьей-либо шкуре (Баян)
walk a mile in someone else's shoesпочувствовать себя в чьей-либо чужой шкуре (Taras)
walk all overвтаптывать в грязь (someone VLZ_58)
walk all overунижать (someone VLZ_58)
walk all overвытирать ноги (о/об Баян)
walk between the raindropsходить между каплями (4uzhoj)
walk into the same trap twiceдважды наступить на одни и те же грабли ('More)
walk of lifeслой общества (Eight years ago, two US Marines from two different walks of life who had literally just met were told to stand guard in front of their outpost's entry-control point. businessinsider.com Oleksandr Spirin)
walk of lifeсфера деятельности (Members of the gym include lawyers, teachers, plumbers, and hairdressers – people from all (different) walks of life. cambridge.org Shabe)
walk of lifeобраз жизни
walk of lifeпоприще (Anglophile)
walk of lifeзанятие
walk of lifeпрофессия
walk of lifeобщественное положение
walk of shameкак кур в ощип (примерный перевод Tion)
walk of shameкак кур во щи (Tion)
walk on airбыть словно на небесах (Andrey Truhachev)
walk on airпорхать от счастья (Andrey Truhachev)
walk on airне чувствовать под собой ног от счастья (Yeldar Azanbayev)
walk on easy streetжить в достатке (Баян)
walk on eggsдвигаться, "не касаясь земли" (Yeldar Azanbayev)
walk on eggsступая крайне осторожно, мягко и легко (Yeldar Azanbayev)
walk on eggshellsделикатничать (VLZ_58)
walk on eggshellsходить по минному полю (katorin)
walk on eggshellsходить на мягких лапах (4uzhoj)
walk on eggshellsосторожничать (VLZ_58)
walk on eggshellsбыть очень деликатным (Yeldar Azanbayev)
walk on thin iceходить по краю пропасти (Andrey Truhachev)
walk on thin iceидти по тонкому льду (Andrey Truhachev)
walk on thin iceходить по тонкому льду (Andrey Truhachev)
walk on tiptoe around someone when they are on a war pathстараться не попасть под горячую руку (VLZ_58)
walk softбыть скромным (Yeldar Azanbayev)
walk the carpetдавать нагоняй (Bobrovska)
walk the carpetделать выговор (Bobrovska)
walk the carpetпробирать (кого-либо Bobrovska)
walk the fine lineдействовать очень осторожно (That's the fine line, unfortunately, that we have to walk here. ART Vancouver)
walk the floorмерять шагами комнату (Yeldar Azanbayev)
walk the lineоставаться преданным (VLZ_58)
walk the lineпридерживаться правил (shergilov)
walk the lineследовать правилам (shergilov)
walk the lineпридерживаться середины (shergilov)
walk the lineдержаться в рамках (fa158)
walk the lineизбегать крайних мнений (shergilov)
walk the lineхранить верность (I keep a close watch on this heart of mine I keep my eyes wide open all the time I keep the ends out for the tie that binds Because you're mine, I walk the line. – From the 1956 Johnny Cash song "I Walk the Line". VLZ_58)
walk the streetsидти на панель (VLZ_58)
walk the walk and talk the talkназвался груздём – полезай в кузов (Beloshapkina)
walk the walk and talk the talkподкреплять слова действиями (also: talk the talk and walk the walk: To back up one's words with equivalent actions. The phrase is used in many different forms, most often to indicate that one is being boastful or to express doubt that one can carry out what they have claimed.: Anybody can run their mouth like that, but can you walk the walk and talk the talk? Olga Arapova)
win in a walkвыиграть без конкурентной борьбы (Alex Lilo)
win in a walkпобедить без труда (Taras)
win in a walkвыиграть сходу (Taras)
win in a walkзапросто выиграть (Taras)
win in a walkвыиграть шутя (Alex Lilo)
win in a walkлегко одержать победу (Alex Lilo)
win in a walkвыиграть без труда (амер.) win without effort or competition Alex Lilo)
win in a walkв два счёта одолеть (Alex Lilo)