English | Russian |
a little knowledge is a dangerous thing | полузнание хуже незнания |
a little knowledge is a dangerous thing | полузнание хуже невежества (Alex_Odeychuk) |
a little knowledge is a dangerous thing | мало знаний-вещь опасная (произносится в тех случаях, когда кто-то за что-то берется, полагая, что он знает об этом все, а на самом деле не так уж и много jollyhamster) |
a little knowledge is a dangerous thing | недоученный хуже неучёного (Yeldar Azanbayev) |
a little learning is a dangerous thing | недоученный хуже неучёного |
a little learning is a dangerous thing | худая грамота – только пагуба |
a thing of beauty is a joy forever | прекрасное пленяет навсегда |
a thing of beauty is a joy forever | в красивой вещи вечная отрада |
all good things come to an end | всё когда-то кончается |
all good things come to an end | и у хорошего бывает конец |
all good things come to he who waits | кто ищет, тот обрящет |
all good things come to he who waits | поживём-добра наживём |
all good things come to he who waits | кто ищет, тот всегда найдёт |
all good things must come to an end | не всё коту масленица, придёт и великий пост |
All good things must come to an end | хорошего понемногу (Andrey Truhachev) |
All good things must come to an end | хорошенького понемножку (Andrey Truhachev) |
All good things must come to an end | хорошего понемногу (All good things must (come to an) end Andrey Truhachev) |
All good things must come to an end | хорошенького понемножку (thefreedictionary.com Andrey Truhachev) |
All things are difficult before they are easy | глаза боятся, а руки делают (Мария Ивлева) |
all things are difficult before they are easy | всякое начало трудно (дословно: Прежде чем стать лёгким, всё трудно) |
all things are difficult before they are easy | лиха беда-начало (дословно: Прежде чем стать лёгким, всё трудно) |
all things are difficult before they are easy | лиха беда – начало |
all things are difficult before they are easy | доброе начало – половина дела |
all things are difficult before they are easy | прежде чем стать лёгким, всё трудно |
all things must pass | веселье не вечно, и печальное конечно (Супру) |
all things must pass | всё пройдёт (царь Соломон) |
all things require skill but an appetite | аппетит даётся от рождения |
all things that are sharp are short | яркий огонь быстро горит |
among friends all things are common | для милого дружка – и серёжку из ушка |
and the thing is as good as done | и дело в шляпе |
and the thing is as good as done | дело в шляпе |
bad things come in threes | пришла беда – отворяй ворота (открывай VLZ_58) |
bad things happening in threes | пришла беда – отворяй ворота (Captain-M) |
call things by their proper names | называть вещи своими именами |
call things by their proper names | хлеб-соль ешь, а правду режь |
call things by their true names | хлеб-соль ешь, а правду режь |
custom makes all things easy | многое даётся опытом |
Custom makes all things easy | повторенье – мать ученья (Andrey Yasharov) |
death ends all things | смерть уравнивает всех и вся |
death ends all things | смерть примиряет всех и вся |
facts are a stubborn thing | факты – упрямая вещь |
facts are stubborn things | факты – вещь упрямая |
facts are stubborn things | факты-вещь упрямая |
facts are stubborn things | факты упрямы |
first things first | начнём с начала |
four things greater than all things are,- Women and Horses and Power and War | сильней урагана, пьянее вина – женщины, лошади, власть и война (R. Kipling; Р. Киплинг) |
freedom is a fair thing | одна голова не бедна, а бедна, так одна (contrast: that's life without a wife!. A single man's life is not as full of problems (and troubles) as that of a man with a wife and children, it is better to remain single) |
freedom is a fair thing | одна голова не бедна, а и бедна, так одна (contrast: that's life without a wife!. A single man's life is not as full of problems (and troubles) as that of a man with a wife and children, it is better to remain single) |
friendship is one thing and business another | дружба дружбой, а служба службой |
God reaches us good things by our own hands | хлеб за брюхом не ходит (It is the man who needs something or somebody that has to be initiative. VLZ_58) |
good things come in small packages | мал золотник да дорог (SigGolfer) |
great things come in small packages | мал золотник, да дорог (VLZ_58) |
have all one's things packed and be waiting for the moment of departure | сидеть на чёмоданах |
he has a hundred and one things to do | у него хлопот полон рот |
he that will steal a pin will steal a better thing | коготок увяз – всей птичке пропасть (one reprehensible step leads to many more with no way of getting out of it at all) |
he who begins many things, finishes but few | кто за всё берётся, тому ничего не удаётся |
he who commences many things finishes but few | за всё сразу берёшься – ничего не добьёшься |
he who commences many things finishes but few | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь |
if a thing is worth doing at all, it is worth doing well | авось да небось-хоть вовсе брось (VLZ_58) |
if a thing is worth doing, it is worth doing well | Игра стоит свеч. Не умеешь не берись (AmaliaRoot) |
if a thing is worth doing it is worth doing well | либо делать хорошо, либо не делать вовсе |
if things were to be done twice all would be wise | если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами |
if things were to be done twice, all would be wise | русский человек задним умом крепок (used (often: jocularly) when the right solution of a problem (a bright idea) comes to one's mind too late to be implemented, realized) |
if things were to be done twice, all would be wise | русский мужик задним умом крепок (used (often: jocularly) when the right solution of a problem (a bright idea) comes to one's mind too late to be implemented, realized) |
if things were to be done twice all would be wise | задним умом всяк крепок (дословно: Если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами) |
if you want a thing done well, do it yourself | у семи нянек дитя без глаза |
if you want a thing done well, do it yourself | не нравится сделай сам (alexghost) |
if you want a thing done well, do it yourself | не нравится – сделай сам (alexghost) |
if you want a thing done well, do it yourself | у семи нянек дитя без глазу |
if you want a thing well done, do it yourself | если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его сам |
if you want a thing well done, do it yourself | свой глаз-алмаз (one always trusts one's own judgement rather than that of others) |
if you want a thing well done, do it yourself | хорошо делается то, что делается своими руками (VLZ_58) |
if you want a thing well done, do it yourself | свой глаз-алмаз а чужой-стекло (one always trusts one's own judgement rather than that of others) |
if you want a thing well done, do it yourself | свой глаз – алмаз |
if you want a thing well done, do it yourself | если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам |
in the end things will mend | в конце концов все уладится |
in the end things will mend | всё перемелется, мука будет (used as comforting words to mean: all troubles would fade away to be forgotten) |
in the end things will mend | перемелется-мука будет (дословно: в конце концов все уладится) |
in the end things will mend | перемелется – мука будет |
in the end things will mend | перемелется, мука будет (used as comforting words to mean: all troubles would fade away to be forgotten) |
in the order of things | в порядке вeщей (быть, считаться) |
it is a proud horse that will not bear his own provender a I've got an eye for such things | свой глаз-алмаз а чужой-стекло |
it is a proud horse that will not bear his own provender a I've got an eye for such things | свой глаз-алмаз |
it is too much of a good thing | хорошего понемножку |
it is too much of a good thing | хорошего понемногу |
it's best to get unpleasant things over and done with. | лучше ужасный конец, чем ужас без конца (Andrey Truhachev) |
it's going from bad to worsen things get worse from hour to hour! | час от часу не легче |
it's one thing to flourish and another to fight | не храбрись на медведя, а храбрись при медведе (дословно: Размахивать (саблей) и сражаться-две разные вещи) |
it's one thing to flourish and another to fight | храбр после рати, как залез на полати (дословно: Размахивать (саблей) и сражаться-две разные вещи) |
it's one thing to flourish and another to fight | храбр после рати, как залез на полати |
it's one thing to flourish and another to fight | не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати (igisheva) |
it's one thing to flourish and another to fight | не храбрись на медведя, а храбрись при медведе |
it's one thing to flourish and another to fight | размахивать саблей и сражаться – две разные вещи |
it's one thing to flourish and another to fight | одно – храбрость на словах, другое – на деле |
it's one thing to flourish and another to fight | на словах – орёл, на деле – мокрая курица |
judge not of men and things at first sight | личиком гладок, да делами гадок |
judge not of men and things at first sight | куда дерево клонилось, туда и повалилось |
judge not of men and things at first sight | наружность обманчива |
judge not of men and things at first sight | не суди о людях в о вещах с первого взгляда |
judge not of men and things at first sight | не всё то золото, что блестит |
keep a thing seven years and you will find a use for it | всякая тряпица в доме сгодится |
keep a thing seven years and you will find a use for it | сохрани вещь семь лет, и ты найдешь ей применение (т. е. в конце концов любая вещь может пригодиться) |
keep a thing seven years and you will find a use for it | каждая вещь рано или поздно пригодится |
keep a thing seven years and you will find a use for it | всякая тряпица в три года пригодится (дословно: Сохрани вещь семь лет, и ты найдёшь ей применение (т.е. в конце концов любая вещь может пригодиться)) |
let all things past pass | быль молодцу не укора |
let all things past pass | что было, то прошло и быльём поросло |
let all things past pass | что было, то было (и быльём поросло) |
let all things past pass | что было, то прошло |
let all things past pass | кто старое помянет, тому глаз вон |
let all things past pass | было да травой поросло |
let all things past pass | было да быльём поросло |
let all things past pass | быль молодцу не укор |
let things slide | делать что-либо спустя рукава |
life is made up of little things | жизнь состоит из мелочей |
little knowledge is a dangerous thing | недоучёный хуже неучёного |
little knowledge is a dangerous thing | недостаточное знание – вещь опасная |
little knowledge is a dangerous thing | всякое полузнание хуже незнания (дословно: Недостаточное знание-вещь опасная) |
little knowledge is a dangerous thing | Недоученный хуже неучёного (дословно: Недостаточное знание-вещь опасная) |
little things amuse little minds | рождённый ползать летать не может |
little things amuse little minds | малые птички свивают малые гнёзда |
little things amuse little minds | по нашему умишку и это лишку |
little things amuse little minds | малые птички свивают малые гнезда (дословно: Мелочи занимают мелкие умы) |
little things please little minds | по нашему умишку и это лишку |
little things please little minds | рождённый ползать летать не может |
little things please little minds | малые птички свивают малые гнёзда |
little things please little minds | неглубокий человек доволен малым (Мария Ивлева) |
Make a choice. You mustn't have two things | один пирог два раза не съешь (АБ) |
man is measure of all things | Человек есть мера всех вещей (Древнегреческий философ Протагор O.Zel) |
man is the measure of all things | человек есть мера всех вещей (Protagoras Olga Okuneva) |
moderation in all things | хорошего понемногу |
moderation in all things | хорошенького понемножку |
neither one thing nor another | ни то ни сё (used as pred.) (of persons) (of things) |
neither one thing nor another | ни то ни сё (of things; of persons; used as pred.) |
never do things by halves | никогда ничего не делай наполовину |
never do things by halves | не говори, что делал, а говори, что сделал |
never do things by halves | начатое дело доводи до конца (дословно: Никогда ничего не делай наполовину) |
never too much of a good thing | хорошее никогда не лишне |
never too much of a good thing | каши маслом не испортишь |
never too much of a good thing | маслом каши не испортишь (igisheva) |
never too much of a good thing | каши не перемаслишь (igisheva) |
never too much of a good thing | каши маслом не испортишь (дословно: Хорошее никогда не лишне) |
never too much of a good thing | кашу маслом не испортишь |
no living man all things can | нельзя объять необъятное |
no living man all things can | ни один человек не умеет всего (т.е. невозможно быть мастером на все руки) |
not a thing can be said against it | комар носа не подточит |
one less thing to worry about | баба с возу-кобыле легче (James Cook) |
exchange of one thing for another | баш на баш |
render to Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's | кесарю – кесарево, а Богу – Богово |
same thing only different | Федот, да не тот (used to mean: he (or something) is not the (right) person (or thing) I want; he is (they are) not as decent (kind, honest, etc) as could be, as might have been expected) |
saying and doing are two things | от слова до дела-бабушкина верста (дословно: Сказать и сделать-две разные вещи; сто перегонов) |
saying and doing are two things | скоро только говорится, а не скоро дело делается (дословно: Сказать и сделать-две разные вещи) |
saying and doing are two things | от слова до дела – бабушкина верста (сто перегонов) |
saying and doing are two things | скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается |
saying and doing are two things | легко сказать, да тяжело сделать |
saying and doing are two things | сказано – не доказано, надо сделать (дословно: Сказать и сделать – две разные вещи) |
saying and doing are two things | сказано-не доказано, надо сделать (дословно: Сказать и сделать-две разные вещи) |
saying and doing are two things | легко сказать, да трудно сделать |
saying and doing are two things | сказано – не доказано, надо ещё сделать |
saying and doing are two things | сказать и сделать – две разные вещи |
saying and doing are two things | от слова до дела большое расстояние |
saying is one thing and doing another | легко сказать, да трудно сделать |
saying is one thing and doing another | легко сказать, да тяжело сделать |
saying is one thing and doing another | скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается |
saying is one thing and doing another | слова и дела – вещи разные |
saying is one thing and doing another | от слова до дела большое расстояние |
show somebody a thing or two | показать, почём фунт лиха |
take things as you find them | принимай вещи такими, какие они есть |
the abundance of things engenders disdainfulness | хорошенького понемножку (gorbulenko) |
the best or worst thing to man, for this life, is good or ill choosing his good or ill wife | руби дерево по себе |
the best things are worst to come by | от добра добра не ищут |
the devil knows many things because he is old | старый конь борозды не испортит |
the devil knows many things because he is old | старый конь борозды не портит |
the devil knows many things because he is old | старый волк знает толк (дословно: Дьявол многое знает, потому что он стар) |
the devil knows many things because he is old | дьявол многое знает, потому что он стар |
the final revelation is that lying, the telling of beautiful untrue things, is the proper aim of Art | самое удивительное, что подлинное назначение Искусства в том, чтобы лгать, то есть говорить красивую неправду (O. Wilde; О. Уайльд) |
there are four things that the earth itself cannot tolerate: a slave who becomes a king, a fool who has all he wants to eat, a hateful woman who gets married, and a servant girl who takes the place of her mistress | четырёх человек не может носить земля: раба, ставшего царём, сытого глупца, гулящую женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место своей госпожи |
there is a remedy for all things but death | от смерти не уйдёшь |
there is a time for all things | делу время, а потехе час (contrast: all work and no play makes jack a dull boy. it's a poor heart that never rejoices) |
there is a time for all things | каждому овощу своё время |
there is a time for all things | делу время, потехе час (contrast: all work and no play makes jack a dull boy. it's a poor heart that never rejoices) |
there is a time for all things | всякому овощу своё время |
there is no such thing as a free lunch | бесплатный сыр – только в мышеловке (Yeldar Azanbayev) |
there is no telling how things will turn out! | бабушка надвое сказала |
there's no such thing as bad publicity | плохой рекламы не бывает |
things always look better/brighter in the morning | Утро вечера мудрёнее |
things are as all right as soot is white | дела как сажа бела |
things are as bad as they can be | дела как сажа бела |
things are not always what they seem | внешность обманчива |
things are on the move, and the office is open | дела идут, контора пишет |
things couldn't be worse | дела как сажа бела (things could be better. used ironically or jocularly as a reply to the question ,,как дела?" ("how are things?")) |
things done cannot be undone | что с возу упало, то пропало |
things done cannot be undone | что было, то сплыло |
things done cannot be undone | прошлого не воротишь |
things don't work the first time | первый блин комом (literally: The first pancake is always a blob / always lumpy) |
things don't work the first time | первый блин комом |
things go worse than the slowest horse | конь не валялся (astroma1978) |
things like that are better left unsaid | об этом история умалчивает |
things passed cannot be recalled | слезами горю не поможешь |
things past cannot be recalled | пролитого да прожитого не воротишь |
things past cannot be recalled | прожито, что пролито – не воротишь |
things past cannot be recalled | что было, то прошло и быльём поросло |
things past cannot be recalled | что было, то прошло |
things past cannot be recalled | прошлого не воротишь |
things past cannot be recalled | прожито, что пролито-не воротишь |
things past cannot be recalled | было да травой поросло |
things past cannot be recalled | прожито что пролито – не воротишь |
things past cannot be recalled | было да быльём поросло |
things will come right in the end | всё перемелется, мука будет |
things will come right in the end | перемелется – мука будет |
things will come right in the end | перемелется, мука будет |
things will go right again | всё перемелется, мука будет |
things will go right again | перемелется, мука будет |
things will work out for the good | бог не выдаст, свинья не съест (of them george serebryakov) |
things will work out in the end | бог не выдаст, свинья не съест (george serebryakov) |
time cures all things | время все лечит |
time cures all things | время пройдёт – слёзы утрёт |
time cures all things | время лучший лекарь (дословно: Время все лечит) |
time cures all things | время пройдёт-слезы утрёт (дословно: Время все лечит) |
too much of a good thing is good for nothing | приглядится милый – тошнее постылого |
too much of a good thing is good for nothing | от здоровья не лечатся (igisheva) |
too much of a good thing is good for nothing | чересчур много хорошего никуда не годится |
too much of a good thing is good for nothing | лучшее – враг хорошего (Энигма) |
too much of a good thing is good for nothing | всё хорошо в меру (igisheva) |
too much of a good thing is good for nothing | и лучшая песенка приедается |
too much of a good thing is good for nothing | хорошенького понемножку |
too much of a good thing is good for nothing | приглядится милый тошнее постылого |
too much of a good thing is good for nothing | приглядится милый-тошнее постылого (дословно: Чересчур много хорошего никуда не годится) |
too much of a good thing is good for nothing | от добра добра не ищут (igisheva) |
too much of a good thing is good for nothing | хорошего понемножку (дословно: Чересчур много хорошего никуда не годится) |
too much of a good thing is worse than nothing | лучшее – враг хорошего (VLZ_58) |
too much of a good thing is worse than nothing | лучше недобор, чем перебор (VLZ_58) |
too much of one thing is good for nothing | хорошенького понемножку |
too much of one thing is good for nothing | приглядится милый тошнее постылого |
too much of one thing is good for nothing | хорошего понемножку |
too much of one thing is good for nothing | и лучшая песенка приедается |
two to one in all things against the angry man | на сердитых воду возят (troubles come first to those who are angry at other people (and whose anger finds no support, sympathy, seems uncalled for, unjustified)) |
used as praise words or as jocular self- advertising to mean: good hands always make good things such carpenters, such chips | дело мастера боится |
we know a thing or two | мы и сами с усами |
we know a thing or two | мы сами с усами (we are wise enough ourselves) |
when a thing is done, advice comes too late | задним умом всяк крепок (george serebryakov) |
when a thing is done, advice comes too late | после драки кулаками не машут |
when a thing is done, advice comes too late | после дела за советом не ходят (george serebryakov) |
worry gives a small thing a big shadow | тревожные мысли создают маленьким предметам большие тени |
you can have too much of a good thing | маслом кашу не испортишь |
you can never have too much of a good thing | маслом каши не испортишь (igisheva) |
you can never have too much of a good thing | кашу маслом не испортишь (igisheva) |
you can never have too much of a good thing | каши маслом не испортишь (igisheva) |
you can never have too much of a good thing | каши не перемаслишь (igisheva) |
you cannot have too much of a good thing | кашу маслом не испортишь (igisheva) |
you cannot have too much of a good thing | маслом каши не испортишь (igisheva) |
you cannot have too much of a good thing | каши маслом не испортишь (igisheva) |
you cannot have too much of a good thing | каши не перемаслишь (igisheva) |
you stand hardly any chance if you leave things to chance | авось да как-нибудь до добра не доведут (george serebryakov) |