English | Russian |
addressing the issues | обсуждать вопрос (ZolVas) |
Agreement with Russia is worth nothing more than the price of the paper on which it is written | договор с Россией стоит не дороже бумаги, на которой он подписан (amorgen) |
ahead of the curve | на переднем крае (VLZ_58) |
ahead of the curve | в авангарде (VLZ_58) |
ahead of the game | заранее (Taras) |
ahead of the game | сделать более, чем необходимо (We worked hard all week in order to be ahead of the game on Monday morning – Мы всю неделю много работали, чтобы успеть все сделать к утру понедельника Taras) |
ahead of the game | досрочно (Gaining or maintaining an advantage in a situation, often by completing a task before its given deadline. My term paper isn't due until next week, but I want to be ahead of the game and finish it tonight. VLZ_58) |
anika the warrior | аника-воин (wikipedia.org JIZM) |
annoy the hell out | раздражать до чёртиков (marena46) |
Arab of the gutter | уличный мальчишка (Bobrovska) |
asleep at the switch | небрежное отношение к обязанностям (Interex) |
asleep at the switch | не воспользоваться возможностью (Taras) |
asleep at the switch | проглядеть возможность (Taras) |
asleep at the switch | халатность (Interex) |
asleep at the switch | безответственность (Interex) |
assess the situation rationally | трезво оценить ситуацию (DmSin) |
babes in the wood | биржевые мошенники (Interex) |
back to the salt mines | возвращаться к тяжёлой работе (cnlweb) |
back to the salt mines | вернуться к тяжёлой работе (The weekend is over it's time to get back to the salt mines. geoyulia) |
balm for the soul | бальзам для души (Indeed, music is not just a balm for the soul, it is also a way of shutting out the endless sound of artillery. 4uzhoj) |
balm for/to the soul | бальзам на душу (A drive through the countryside is balm for a weary soul. VLZ_58) |
balm to the spirit | бальзам на душу (The forest and the lapping water of the great river were a balm to the spirit. VLZ_58) |
bang one's head against the wall | биться головой о стену (I am banging my head against the wall when I try to ask my boss for something Taras) |
bang somebody over the head | делать что-либо для кого-то понятным (Solidboss) |
bang somebody over the head | вдалбливать в голову (Solidboss) |
bang the drum | носиться с (какой-либо идеей и т.п.) to speak enthusiastically about a belief or idea in order to persuade other people to support it too 4uzhoj) |
bear the brunt of | принимать основной удар (The island is bearing the brunt of the storm. VLZ_58) |
bear the cap and bells | паясничать (Bobrovska) |
bear the cap and bells | заниматься шутовством (Bobrovska) |
bear the word | разносить весть (Abysslooker) |
become the butt of someone's ridicule/criticism/sarcasm | попасться на зубок (VLZ_58) |
become the last straw | стать последней каплей (4uzhoj) |
become the last straw | добить (перен. Рина Грант) |
become the object of someone's mockery/biting criticism/gossip | попасться на зубок (VLZ_58) |
become the target of someone's tongue | попасться на зубок (VLZ_58) |
bend the truth | грешить против истины (Novoross) |
bend the truth | искажать действительность (Interex) |
bend the truth | искажать факты (To change certain facts Interex) |
bet the farm | дать голову на отсечение (~ оn – ~, что Баян) |
bet the farm | потратить / рискнуть всем, что есть, что на твой взгляд обеспечит успех (Lyana_M) |
bet the ranch | ставить всё на карту (Segun) |
bet the ranch | идти ва-банк (Segun) |
better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place | лучше голубь на тарелке, чем тетерев на току (Yeldar Azanbayev) |
better a tomtit in your hand than a crane in the sky | лучше синица в руках, чем журавль в небе (Yeldar Azanbayev) |
bird in the bosom | зарок (Interex) |
bird in the bosom | обязательство (Interex) |
bird in the bosom | обещание (Interex) |
bird in the hand is worth two in the bush | лучше голубь на тарелке, чем тетерев на току (Yeldar Azanbayev) |
bird in the hand is worth two in the bush | в шторм любая гавань хороша (Yeldar Azanbayev) |
bird in the hand is worth two in the bush | в беде любой выход хорош (Yeldar Azanbayev) |
bird in the hand is worth two in the bush | лучше полбуханки, чем ничего (Yeldar Azanbayev) |
bird in the hand is worth two in the bush | лучше что-то, чем ничего (Yeldar Azanbayev) |
bird in the hand is worth two in the bush | лучше одна птичка в руках, чем две в кустах (Yeldar Azanbayev) |
bird in the hand is worth two in the bush | лучше воробей в руке, чем петух на крыше (Yeldar Azanbayev) |
bird in the hand is worth two in the bush | лучше яичко сегодня, чем курица завтра (Yeldar Azanbayev) |
bird in the hand is worth two in the bush | не сули журавля в небе, дай синицу в руки (Yeldar Azanbayev) |
bite of the reality sandwich | тревожный звонок (Interex) |
bite the bullet | скрепя сердце (I bit the bullet and trekked out to my local Guitar Center – скрепя сердце я выбрался в ближайшие музтовары Баян) |
blow against the wind | плевать против ветра (Liv Bliss) |
blow away the cobwebs | прочистить мозги (george serebryakov) |
blow away the cobwebs | освежиться (george serebryakov) |
blow out of the water | перекрыть (Our holiday gift matching campaign was a great success! Thanks to your generosity, we reached $233,286, blowing our original goal of $120,000 out of the water! ART Vancouver) |
blow out of the water | превзойти (по масштабу: Staff at a Value Village in Vancouver found $85,000 in a donated bag and with the help of police tracked down its rightful owner and returned it. The cash was inside a yellow plastic bag dropped off at Value Village's donation centre on Hastings Street this week. Store manager Jeffrey Stonehouse thought at first the envelopes inside contained receipts, but when staff opened them, bills poured out. This isn't the first time someone has mistakenly donated something valuable, but it certainly will be memorable. "This has blown everything out of the water. I don't think we'll ever beat this record again," Stonehouse said. dailyhive.com ART Vancouver) |
blow someone out of the water | наказать (To trounce. Interex) |
blow the coals | разжигать (недовольство, страсть, ревность, вражду и т. п. Bobrovska) |
blow the socks off | изумлять (Taras) |
blow the socks off | потрясать (Taras) |
blow the socks off | ошеломлять (Taras) |
blow the socks off | удивлять (тж. см. blow someone's socks off Taras) |
blow the socks off | поражать (Taras) |
blow the trumpets all over the world | трубить на весь свет (Drozdova) |
blow with the wind | плыть по течению (act according to prevailing circumstances rather than a consistent plan thefreedictionary.com fddhhdot) |
boot is on the other foot | поменяться местами (used to say that a situation has changed to the opposite of what it was before: The boot is on the other foot and he is the one asking for help this time КГА) |
bottoming the house | генеральная уборка в доме (Interex) |
bottoming the house | тщательная уборка в доме (Interex) |
bounce off the walls | на голове стоять (The kids are bouncing off the walls merriam-webster.com Shabe) |
bouncing off the walls | сверхподвижный (Interex) |
break a butterfly upon the wheel | стрелять из пушек по воробьям (break upon the wheel – казнь посредством колесования Bobrovska) |
break every rule in the book | беспредельничать (Valeriia21) |
break every rule in the book | нарушить все писаные правила (Valeriia21) |
break out the big guns | пускать в ход тяжёлую артиллерию (george serebryakov) |
break the barriers | наводить мосты (between ... and ... – между ... и ... Alex_Odeychuk) |
break the commandments | брать грех на душу (VLZ_58) |
break the deal | сорвать всё дело |
break the fall | смягчить падение (Yeldar Azanbayev) |
break the fall | смягчить удар (Yeldar Azanbayev) |
break the ice | приступить (к чему-либо) |
break the ice | разрядить обстановку (Relax a tense or very formal situation, as in Someone at the conference table will have to break the ice. VLZ_58) |
break the ice | делать первый шаг (I'll break the ice by introducing myself – Я сделаю первый шаг и представлюсь Taras) |
break the ice | сделать первый шаг (Taras) |
break the ice | нарушить молчание (Taras) |
break the ice | побороть смущение (Taras) |
break the ice | наладить отношения (Rugby is something of a national obsession, so those who want to break the ice quickly may want to familiarise themselves with the game. ART Vancouver) |
break the ice | завязать разговор (do or say something to relieve tension or get conversation going in a strained situation or when strangers meet. He made a weather joke to break the ice. VLZ_58) |
break the mold | ломать стереотипы (Taras) |
break the mould | ломать стереотипы (Brit.E. Taras) |
break the news | информировать (о чём-либо jouris-t) |
break the news | сообщать (что-либо; Часто – с негативным оттенком: Sorry to break the news, but your competitors have come out with a product that works much better than yours and costs half the price – Мне неприятно говорить об этом, но ваши конкуренты выпустили продукт, который работает лучше вашего и стоит в два раза дешевле jouris-t) |
bug the hell | выбешивать (обыкн. out of somebody Vadim Rouminsky) |
bug the hell | раздражать до безумия (обыкн. out of somebody Vadim Rouminsky) |
bug the hell | приводить в бешенство (обыкн. out of somebody Vadim Rouminsky) |
bug the hell | бесить (обыкн. out of somebody Vadim Rouminsky) |
build from the ground up | построить с нуля (Clients told me how these lists were unhelpful and actually caused more confusion. So I built this diet from the ground up. ART Vancouver) |
build from the ground up | создать с нуля (Clients told me how these lists were unhelpful and actually caused more confusion. So I built this diet from the ground up. ART Vancouver) |
burn the candle at both ends | работать не покладая рук (Since starting my new job I have been burning the candle at both ends. Source: theidioms.com Val_Ships) |
burn the candle at both ends | не думать о своём здоровье (В.И.Макаров) |
burn the candle at both ends | работать, как папа Карло (You'll wear out if you keep burning the candle at both ends. Val_Ships) |
burn the candle at both ends | работать на износ (No wonder Mary is ill. She has been burning the candle at both ends for a long time. • Joseph's been burning the candle at both ends for weeks, working two jobs during the week and a third on weekends. Val_Ships) |
burn the candle at both ends | вкалывать с утра до вечера (Dmitrie) |
buy oneself into the good graces of | купить себе расположение (someone – кого-либо) Did the English think that one scholarship would be enough to buy themselves into the good graces of the coloured people of Jamaica? kirobite) |
buy the farm | дать дуба (VLZ_58) |
catch someone in the act | поймать за руку (GeorgeK) |
catch on the rebound | жениться на ком-либо или выйти замуж за кого-либо с горя, от несчастной любви (VLZ_58) |
catch the drift | уловить смысл (I was so tired that I couldn't focus on the boss's speech during the meeting, but I think I caught the drift of what he was saying. Ballistic) |
catch the limelight | стяжать известность (Andrey Truhachev) |
catch the limelight | стяжать славу (Andrey Truhachev) |
catch the suspect red-handed | взять подозреваемого с поличным (" North Vancouver RCMP are praising some Capilano Road residents for quickly reporting a break-and-enter in progress allowing them to catch the suspects red-handed." (North Shore News) ART Vancouver) |
challenge the status quo | ломать стереотипы (sheetikoff) |
champ at the bit | рваться в бой (Баян) |
champ at the bit | сгорать от нетерпения (Баян) |
Changing the oil may be messy, but it's not rocket science | Смена масла – это довольно грязная работа, но для этого не нужно специальных навыков (Taras) |
Changing the oil may be messy, but it's not rocket science | Смена масла это довольно грязная работа, но для этого не нужно специальных навыков (Taras) |
choose the line of least resistance | выбрать путь наименьшего сопротивления (Yeldar Azanbayev) |
clear the decks | разгрести дела (YuliaG) |
clothes makes the man | одежда создаёт человека (Yeldar Azanbayev) |
cloud on the horizon | потенциальная проблема (a problem that could appear in the future: The only cloud on the horizon for the team is the age of its key players. VLZ_58) |
cloud on the horizon | туча на горизонте (VLZ_58) |
cook the book | проворачивать бухгалтерские махинации, составлять фальшивые отчёты (Sardina) |
cook the books | подделывать финансовые документы (Yeldar Azanbayev) |
cut from the same cloth | разного рода (Wakeful dormouse) |
cut from the same cloth | всех мастей (Wakeful dormouse) |
cut of the same cloth | отрез той же ткани (Lily Snape) |
cut of the same cloth | одного поля ягода ("Souvenir" is cut of the same cloth, written by Paul during a particularly relaxing afternoon on holiday in Jamaica at the beginning of January 1995 Lily Snape) |
cut the bull | хватит заливать (ElenaMark) |
cut the bull | кончай вешать лапшу на уши (To stop bullshitting another person or people ElenaMark) |
cut the cackle | хватит болтать |
cut to the chase | не ходить вокруг да около (matchin) |
cut to the chase | браться за дело (В.И.Макаров) |
cut to the chase | переходить к делу (Damirules) |
cut to the chase | давай сразу к делу (6Grimmjow6) |
cut to the chase | давай перейдём к делу (Val_Ships) |
dead from the neck up | полный болван (Yeldar Azanbayev) |
dead from the neck up | невосприимчивый человек (Yeldar Azanbayev) |
dead in the water | ничего не светить (I guess our plans for summer vacation are dead in the water. VLZ_58) |
dead in the water | в тупике (Yeldar Azanbayev) |
dead in the water | неконкурентоспособный (Yeldar Azanbayev) |
dead in the water | в жопе (Yeldar Azanbayev) |
dead in the water | почти мёртв (Nearly dead, doomed. Interex) |
demon in the bottle | зелёный змий (I should start by explaining that my father was a heavy drinker. ... He'd inherited a cabin high in the Colorado Rockies from his father (also afflicted by the demon in the bottle), and most weekends he took me up there with him to get away from the life and the world he seemed to hate so much. 4uzhoj) |
dig in the heels | стоять на своём, упорствовать (kozelski) |
dig the pit for another | рыть яму другому ("Violence does, in truth, recoil upon the violent, and the schemer falls into the pit which he digs for another." – Sir Arthur Conan Doyle ART Vancouver) |
dig up the hatchet | выкопать топор войны (Andrey Truhachev) |
dig up the hatchet | отрыть топор войны (Andrey Truhachev) |
dot all the i's | делать что-либо скрупулёзно |
dot the i's and cross the t's | уточнить все детали (The negotiations are nearly finished, but we still have to dot the i's and cross the t's. • Well, we haven't dotted the i's and crossed the t's, but the contract's nearly ready.) |
dot the i's and cross the t's | причесать (The proposal's almost complete – all we have to do now is dot the i's and cross the t's. 4uzhoj) |
drain the bitter cup | осушить горькую чашу (ART Vancouver) |
drain the bitter cup | испить горькую чашу (ART Vancouver) |
drug on the market | не пользующийся спросом товар (Interex) |
emerge out of the woods | выйти из затруднений (A.Rezvov) |
enter into the spirit | стать частью торжества (The party went well because everyone entered into the spirit of things. VLZ_58) |
fear as the devil fears the holy water | как черт ладана бояться (Nadiya_K) |
first thing off the bat | с места в карьер (I went into his office and first thing off the bat, he started yelling at me. Interex) |
gone like the wind | как ветром сдуло ('Sidestepping nimbly, I picked up the feet and was gone like the wind. A voice shouted 'Stop!' but of course I didn't.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
got the blues | напала хандра (ART Vancouver) |
got the short straw | не повезло (You got to work on Halloween? Oh no! You got the short straw, Kevin! ART Vancouver) |
hamster in the spinning wheel | белка в колесе (trtrtr) |
hide in the shadows | прятаться в кустах (Abysslooker) |
hide your head in the sand tactic | тактика страуса (e.g. I don't think the head-in-the-sand tactic is the way to go. I think the key is the opposite of shutting out the world. 'More) |
icing on the cake | вишенка на торте (Alexey Lebedev) |
icing on the cake | глазурь на торте (something extra that makes a good thing even better: The concert itself was great, and getting to meet the band afterward was (the) icing on the cake;
Человек говорит «"вишенка на торте" и думает, что за умного сойдёт. Но в оригинале выражение - "глазурь на торте". mel.fm Dominator_Salvator) |
icing on the cake | самое приятное (в хорошей ситуации pmv) |
if anything it is just the opposite | скорее наоборот (4uzhoj) |
if it comes to the crunch | в трудный момент (Andrey Truhachev) |
if it comes to the crunch | когда настанет трудный момент (Andrey Truhachev) |
if it comes to the crunch | в критической ситуации (Andrey Truhachev) |
if it comes to the crunch | когда дело дойдёт до худшего (Andrey Truhachev) |
if it comes to the crunch | когда дело доходит до крайности (Andrey Truhachev) |
if it comes to the crunch | при неблагоприятном раскладе (Andrey Truhachev) |
if it comes to the crunch | в критический момент (Andrey Truhachev) |
if it comes to the crunch | когда дело доходит до худшего (Andrey Truhachev) |
if it comes to the crunch | если дело дойдёт до крайности (Andrey Truhachev) |
if it's all the same | если это не имеет значения, то (Natttaha) |
if it's all the same | если вы не возражаете |
if it's the last thing I do | даже ценой своей жизни (досл. "(даже) если это последняя вещь(, которую) я (с)делаю": I've been training all my life in this sport. By God, I'm going to win a gold medal if it's the last thing I do! thefreedictionary.com Shabe) |
if it's the last thing I do | в лепёшку расшибусь, но это сделаю (I’ll teach that boy some manners if it’s the last thing I do. macmillandictionary.com Shabe) |
if it's the last thing I do | кровь из носу (triumfov) |
if the argument fails to wash | если этот аргумент не будет признан (tavost) |
if the cap fits, wear it | если вы принимаете это замечание на свой счёт, что ж, вам виднее (изначально под cap имелся в виду шутовской колпак) |
if the cap fits, wear it | если вы принимаете это замечание на свой счёт, что ж, вам виднее |
if the shoe fits, wear it | тебе виднее (в контекстах, аналогичных следующим: "Are you implying I'm not being a good dad now?" "Well, if the shoe fits..." • "I don't like busy-bodies." "Are you calling me a busybody?" "If the shoe fits, wear it." 4uzhoj) |
if the shoe fits, wear it | я этого не говорил (но раз ты сам так считаешь – тебе виднее Anglophile) |
if the shoe fits, wear it | умей воспринимать критику (when
a person has certain behaviors consistent with [unflattering label],
then they should not object because they have been described that way oliversorge) |
if the tables were turned | на месте (кого-либо; человека, о котором идёт речь: She knew that if the tables were turned, she would get him out. – Окажись она на его месте... 4uzhoj) |
if this matter touches the Palace, I've been left in no doubt as to where the buck will come to rest. | если это дело каким-то боком заденет Дворец, у меня не останется сомнений, на кого повесят всех собак. (Reverso) |
if you lose don't lose the lesson | на ошибках учатся (giovane bimba) |
if you need a helping hand, you will find one at the end of your arm | спасение утопающих – дело рук самих утопающих (Alex_Odeychuk) |
Inside the Beltway | политическая жизнь федеральных структур США (an American idiom used to characterize matters important primarily to officials of the U.S. federal government, as opposed to the interests and priorities of the general U.S. population Val_Ships) |
into the bargain | до кучи (I think after what happened on campus they should ban all booze except beer and all hard drugs, and pot into the bargain. m_rakova) |
into the bargain | за ту же цену (В.И.Макаров) |
into the bargain | помимо того (В.И.Макаров) |
into the bargain | к тому же |
into the bargain | кроме того (В.И.Макаров) |
into the bargain | заодно (in excess of what has been stipulated; besides bargain: We are going to visit my parents in Brookemere, do some shopping on High Street, and have dinner at Brookemere Manor into the bargain. What do you say? ART Vancouver) |
into the bargain | вдобавок (Yet he's nothing more than an ignorant fool, and a liar into the bargain.) |
into the bargain | притом |
into the bargain | в придачу (тж. "to the bargain": Yet he's nothing more than an ignorant fool, and a liar into the bargain) |
into the bargain | сверх того |
into the blue | в никуда (4uzhoj) |
Into the breach! | в бой! (NGGM) |
Into the breach! | в атаку! (NGGM) |
run oneself into the ground | работать до потери пульса (to work so hard that you become very tired or ill: He'll run himself into the ground if he doesn't take some time off Taras) |
jack of the clock | орудие в чьих-либо руках (Yeldar Azanbayev) |
jack of the clock | фигурка человека, выбивающего время перед часами (Yeldar Azanbayev) |
jack of the clock-house | орудие в чьих-либо руках (Yeldar Azanbayev) |
jack of the clock-house | фигурка человека, выбивающего время перед часами (Yeldar Azanbayev) |
Jack the Lad | бед бой (Taras) |
jack-in-the-box | чёрт в табакерке (тж. перен.: Jack, Jack, Jack. Like a jack-in-the-box ready to pop, pop, pop Taras) |
jack-in-the-box | чёрт из табакерки (тж. перен. Taras) |
junk in the trunk | большие ягодицы (Asfodel) |
keep close to the vest | не выдавать (Taras) |
keep close to the vest | не разглашать (- What evidence do they have? – They're keeping it close to the vest Taras) |
keep face for the family | не уронить марку фамилии (VLZ_58) |
Keep one's feet on the ground | твёрдо стоять на земле (Drozdova) |
keep feet on the ground | не терять голову (Yeldar Azanbayev) |
keep it close to the chest | не раскрывать карт (См. с 09 минуты ролика по ссылке: Russia never denied it and never confirmed it. And I am positive: they did that on purpose. The game they are playing is keeping it very close to the chest youtube.com Alexander Oshis) |
keep nose to the ground | не расслабляться (Himera) |
keep on the straight and narrow | не нарушать закон (tlumach) |
keep on the straight and narrow | не позволять с катиться по наклонной плоскости (кому-либо, о воспитании Баян) |
keep the dog off one's lawn | не беспокоить (кого-либо Taras) |
keep the dog off one's lawn | не причинять беспокойства (Am.E.: We'll try to keep the dog off your lawn Taras) |
keep the upper hand | не проиграть (4uzhoj) |
keep the upper hand | не потерять контроль над (on/with: How can humans keep the upper hand on artificial intelligence? • Developers at DeepMind have collaborated with Oxford University researchers to develop a way for humans to keep the upper hand with super-intelligent computers. 4uzhoj) |
keep the upper hand | не уступить инициативу (4uzhoj) |
keep smb. up to the collar | не давать передохнуть (Bobrovska) |
keep your eyes on the prize | не опускать руки (SirReal) |
keep your eyes on the prize | не забывать, ради чего стараешься (SirReal) |
Keep your stick on the ice | быть готовым (досл. держи клюшку на льду Tarija) |
knock the socks off | производить сильное впечатление (Taras) |
knock the wind out of | дыхание перехватило (someone); от восторга или от шока Lana Falcon) |
labor the subject | вникнуть во все детали (Yeldar Azanbayev) |
labor the subject | тщательно рассмотреть вопрос (Yeldar Azanbayev) |
lay one's cards on the table | раскрыть свои карты (Andrey Truhachev) |
lay one's cards on the table | раскрывать свои карты (Andrey Truhachev) |
lay one's cards on the table | раскрывать свои карты (Andrey Truhachev) |
lay one's cards on the table | выложить карты на стол (Andrey Truhachev) |
lay down the law | диктовать свои условия (VLZ_58) |
lay down the law | устанавливать свои порядки (VLZ_58) |
lay down the rule | диктовать свои условия (VLZ_58) |
lay down the rule | устанавливать свои порядки (VLZ_58) |
lay it on the line | заявить прямо (VLZ_58) |
lay it on the line | говорить без обиняков (VLZ_58) |
lay it on the line | выложить карты на стол (Andrey Truhachev) |
lay the blame on the doorstep of | возложить ответственность на (Andrey Truhachev) |
lay the blame on the doorstep of | возложить вину на (Andrey Truhachev) |
lay the bridle on his neck | отпустить поводья (Bobrovska) |
let go down the toilet | загубить (The place really went from slum to squalor when they opened the "safe" injection sites. Who in their right mind would want to go anywhere near the place? The NDP let the place really go down the toilet. vancouversun.com ART Vancouver) |
let go of the rope | перестать удерживать что либо (juribt) |
Let justice be done, though the heavens fall | Пусть рухнет мир, но торжествует право (lain) |
Let justice be done though the world perish | Пусть рухнет мир, но торжествует право (lain) |
let someone off the hook | отпустить без наказания (Even if Julio hadn't been hurt, one might argue that by letting the boy off the hook, Julio was not actually doing the boy, or society, any favours. native-english.ru Lyubovteacher) |
let the cat out of the bag | проговариваться (impf of проговориться) |
let the cat out of the bag | проболтаться (Азери) |
let the cat out of the bag | рассказать что-то тайное (Taras) |
let the chips fall where they may | а потом хоть трава не расти (Omentielvo) |
let the chips fall where they may | дать зёрнам упасть в почву (И. Ткачев) |
let the chips fall where they may | была не была! (ireneza) |
Let the dead past bury its dead | Пусть прошлое хоронит своих мертвецов (Рина Грант) |
let the dice roll | пустить на самотёк (You don't have much choice in the matter, so let the dice roll. VLZ_58) |
let the dust settle | пусть улягутся страсти (VLZ_58) |
let the fox guard the hen house | пустить козла в огород (Andrey Truhachev) |
let the shoemaker keep to his last | всяк сверчок знай свой шесток (Yeldar Azanbayev) |
let the shoemaker stick to his last | всяк сверчок знай свой шесток (Yeldar Azanbayev) |
lies in the fact that | заключается в том, что (ART Vancouver) |
lies in the fact that | состоит в том, что (ART Vancouver) |
live close to the bone | жить очень экономно (Баян) |
live close to the bone | жить, во всём себе отказывая (Баян) |
live high off the hog | кататься как в сыр масле (VLZ_58) |
live in the land of Cockaigne | жить – не тужить (Andrey Truhachev) |
live in the land of Cockaigne | как сыр в масле кататься (Andrey Truhachev) |
live off the fat of the land | жить-поживать да добра наживать (Taras) |
live off the fat of the land | пользоваться всеми благами (Taras) |
live off the fat of the land | купаться в роскоши (Taras) |
live off the smell of an oily rag | перебиваться с воды на хлеб (NZ, Aus Andrey Truhachev) |
live off the smell of an oily rag | перебиваться с хлеба на воду (NZ, Aus Andrey Truhachev) |
live the life of Reilly | купаться в роскоши (Yeldar Azanbayev) |
live up to the buzz | достичь поставленных целей (VLZ_58) |
live up to the buzz | оправдать ожидания (to fulfill expectations; to satisfy a goal or set of goals VLZ_58) |
live with the consequences | вкусить плоды (о чем-то негативном grafleonov) |
long time in the making | длительное время на создание (чего-либо; The film was several years in the making. Val_Ships) |
looks as if there had been an invasion by the Huns | как Мамай прошёл (VLZ_58) |
make fish of one and fowl of the other | двойные стандарты (The contract calls for new hires to be paid less permanently. But why make fish of one and fowl of the other? – Контракт предусматривает, что новым сотрудникам будут платить меньше на постоянной основе. Но зачем такие двойные стандарты? Taras) |
make the best of a bad business | мужественно переносить несчастья (Bobrovska) |
make the best of a bad business | мужественно переносить несчастья, затруднения (Bobrovska) |
make the best of a bad business | мужественно переносить затруднения (Bobrovska) |
make the best of a bad business | не падать духом в беде (Bobrovska) |
make the best of a bad business | не ударить лицом в грязь (Bobrovska) |
make the final call | принять окончательное решение (President Barack Obama indicated Tuesday he'll be making the final call on the proposed Keystone XL oil pipeline. – за ним последнее слово ART Vancouver) |
make up the numbers | для придания массовости (I suspect we were only invited to make up numbers. VLZ_58) |
make one's way in the world | пробивать дорогу в жизнь (VLZ_58) |
makes the hair stand up on the back of your neck | мурашки по коже (When the music starts, it still makes the hair stand up on the back of my neck. ART Vancouver) |
man in the middle | человек, стоящий перед выбором (it's all about choices and paths Beforeyouaccuseme) |
man in the middle | человек на распутье (Beforeyouaccuseme) |
melt the phones | обрывать телефоны (Catherine-the-Brave) |
Ministry for the Environment | министерство по охране окружающей среды (Yeldar Azanbayev) |
miss the train on an opportunity | упускать предоставившуюся возможность (Alex_Odeychuk) |
mistress of the situation | хозяйка положения (She appeared to be very much the mistress of the situation. Leonid Dzhepko) |
mum's the word | об этом молчок! (chelsey rodgers) |
mum's the word | могила! (обещание хранить тайну flammeverte) |
nip in the bud | прервать, не дав толком начаться (also прервать в самом начале: "But his narrative was nipped in the bud. There was a bustle outside, and Mrs. Hudson opened the door to usher in two robust and official-looking individuals (...)" (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
nip it in the bud | пресечь на корню (cnlweb) |
nip problems in the bud | убивать проблемы в зародыше (VLZ_58) |
nip something in the bud | зарубить что-либо на корню (TarasZ) |
nip something in the bud | убить что-либо в зародыше (остановить какой-то процесс вскоре после того, как он начался; The rebellion was nipped in the bud. – Восстание было подавлено в зародыше. TarasZ) |
out in the boonies | в глуши (traduiser) |
out in the cold | при пиковом интересе (Bobrovska) |
out in the cold | на бобах (Bobrovska) |
out in the left field | эксцентричный (goorun) |
out of the blue | внезапный сюрприз (Tarija) |
out of the box | инновационный (pelkos) |
out of the box | неожиданный (pelkos) |
out of the box | нонконформистский (pelkos) |
out of the box | креативный (pelkos pelkos) |
out of the corner of one's eye | украдкой (senia_m) |
out of the frying pan and into the fire | из огня да в полымя (Andrey Truhachev) |
out of the horse's mouth | из первых уст (kee46) |
out of the trying pen into the fire | из огня да в полымя |
out of the woods | худшее позади (The situation is still difficult but it has improved or gotten easier, the hardest part of something is over. VLZ_58) |
out of the woodwork | из грязи в князи (в некоторых контекстах Anglophile) |
out the gate | с самого начала (Out the gate, the company's latest video game console has proven wildly popular. fddhhdot) |
out the window | на ветер (If we quit now, we might as well just toss three months' work out the window. VLZ_58) |
out the window | мимо кассы (Elenq) |
out-of-the-way | который там не пришей к дуплу перчатку (Alex_Odeychuk) |
outside of the box | за рамками предложенного/предлагаемого (Мыслить за рамками предложенного; мыслить, выходя за рамки предложенного. Emile Topilin) |
outside-the-box | нешаблонный (The troubling incident reportedly occurred last Monday at the Academy of Innovative Education in the city of Miami Springs. While the name of the school may seem to suggest that they take an outside-the-box approach to learning, one imagines that the unorthodox screening was not what parents had in mind when they enrolled their children at the charter school. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
outside-the-box approach | нешаблонный подход (The troubling incident reportedly occurred last Monday at the Academy of Innovative Education in the city of Miami Springs. While the name of the school may seem to suggest that they take an outside-the-box approach to learning, one imagines that the unorthodox screening was not what parents had in mind when they enrolled their children at the charter school. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
pay the bill | платить (Who's paying the bill for the new pipe? Am I paying the bill or are they paying the bill? -- Кто будет платить? Я буду платить или они будут платить? ART Vancouver) |
pay the freight | оплатить расходы (joyand) |
pay trough the nose for something | влететь в копеечку (z484z) |
pay trough the nose for something | переплатить за что-то (z484z) |
plant the seed of doubt | заронить зерно сомнения (Alexey Lebedev) |
play by the ear | импровизировать (george serebryakov) |
play by the ear | действовать по обстоятельствам (george serebryakov) |
play by the ear | придумывать на ходу (george serebryakov) |
play into the hands of the enemy | играть на руку врагу (Merriam-Webster ART Vancouver) |
play all the angles | использовать все средства и возможности для достижения цели (to make use or take advantage of every means or opportunity one can find in order to reach or attain one's goal Taras) |
play all the angles | использовать все возможности (Taras) |
play all the angles | добиваться своего (Taras) |
play the clown | прикинуться дураком (Andrey Truhachev) |
play the clown | валять дурака (Andrey Truhachev) |
play the devil's advocate | спорить ради спора (SirReal) |
play the first fiddle | занимать руководящее положение (AmaliaRoot) |
play the fool | прикидываться дураком (Andrey Truhachev) |
play the fool | прикинуться дураком (Andrey Truhachev) |
play the fool | прикидываться дурачком (Andrey Truhachev) |
play the goat | идиотничать (To behave comically or playfully, often to amuse others.) |
play the ponies | играть на скачках (to wager on horse races, to bet on horses at the race track; тж. to play the horses: He's lost a lot of money playing the ponies. He bets on every race Taras) |
play the sidekick | играть вторую скрипку (No way I'll play the sidekick. I'll take the hero or nothing! SirReal) |
play the system | использовать существующие правила или порядки к своей выгоде (plushkina) |
play the the mischief | ходить на голове (VLZ_58) |
play the woman | тру́сить |
play with one's cards on the table | изложить всё без утайки (Bobrovska) |
play with one's cards on the table | выложить карты на стол (Bobrovska) |
Providence is always on the side of the strongest battalions | Бог всегда на стороне сильного (этим. фр. on dit que Dieu est toujours pour les gros bataillons – выражение Вольтера Bobrovska) |
pull out all the stops | ничего не жалеть (Taras) |
pull out all the stops | не пожалеть сил (= use all the resources or force at one's disposal: The police pulled out all the stops to find the thief. ART Vancouver) |
pull out the stops | ничего не жалеть (ailinon) |
pull out the stops | ни перед чем не останавливаться (ailinon) |
pull the plug on | прикрыть ("попытаются такие проекты прикрыть" ART Vancouver) |
right from the jump | сразу же (Баян) |
right from the start | с первого абцуга (Acruxia) |
right from the start | по первому абцугу |
right off of the bat | с места в карьер |
right off the bat | сразу же (The city outpacing its district neighbours in growth of single-family assessments may be related to council’s 2021 decision to rezone a swath of detached properties between St. Andrews and Ridgeway avenues from single-family to duplex, Rossetti said. “That, right off the bat, changes the game a little bit,” he said. “More density, prices go up.” -- Это сразу же всё изменило. nsnews.com ART Vancouver) |
right off the top | сразу (plushkina) |
right off the top | сейчас (plushkina) |
right on the mark | прямо в точку (geraltik) |
right on the money | точно попасть (be ~ ART Vancouver) |
right on the money | точно угадать (be ~: He predicted the price would drop by this fall and he was right on the money. – он точно угадал. ART Vancouver) |
right on the money | точно подметить (be ~: You're right on the money. ART Vancouver) |
right to the point | полноценный, убедительный, подходящий (feihoa) |
ring the bull | бросать кольца на крюк, вбитый в стену (игра Bobrovska) |
rooted to the ground | будто вкопанный (ramix) |
rooted to the spot | не в состоянии сдвинуться с места (Kenny continued that, in his dream, he was rooted to the spot, his legs shaking and his heart pounding. He could only stand and stare as the huge radioactive cloud extended to a height of what was clearly miles. -- не мог сдвинуться с места mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
run ahead of the pack | уходить в отрыв (grafleonov) |
run at the top of one's speed | бежать со всех ног ('He took two swift steps to the whip, but before he could grasp it there was a wild clatter of steps upon the stairs, the heavy door banged, and from the window we could see Mr. James Windibank running at the top of his speed down the road.' (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
run at the top of one's speed | бежать без оглядки ('He took two swift steps to the whip, but before he could grasp it there was a wild clatter of steps upon the stairs, the heavy door banged, and from the window we could see Mr. James Windibank running at the top of his speed down the road.' (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
run for the hills | броситься наутёк (SergeiAstrashevsky) |
run for the hills | кинуться наутёк (SergeiAstrashevsky) |
run into someone in the heat of the moment | попасться под горячую руку (VLZ_58) |
run into the sand | застрять (K*i*v*i) |
run into the sand | увязнуть на полдороге к цели (K*i*v*i) |
run into the sand | зайти в тупик (K*i*v*i) |
run into the sand | увязнуть (K*i*v*i) |
run off at the mouth | трещать без умолку (Andrey Truhachev) |
run off at the mouth | наговорить три короба (VLZ_58) |
run something into the ground | прогореть (VLZ_58) |
run something into the ground | довести до разорения (VLZ_58) |
run something into the ground | угробить (VLZ_58) |
run something into the ground | развалить дело (VLZ_58) |
run the home | взять на себя домашние дела ("Had house husbands been in vogue in those days we'd have made an excellent couple, since Tony was not very successful as an actor and I soon became the main breadwinner. If we had been able to accept that I would go out and earn the money and he would concentrate on running the home, things might have turned out better..." (Joan Sims) wikipedia.org ART Vancouver) |
run the home | заниматься домом ("Had house husbands been in vogue in those days we'd have made an excellent couple, since Tony was not very successful as an actor and I soon became the main breadwinner. If we had been able to accept that I would go out and earn the money and he would concentrate on running the home, things might have turned out better..." (Joan Sims) wikipedia.org ART Vancouver) |
run the home | заниматься хозяйством ("Had house husbands been in vogue in those days we'd have made an excellent couple, since Tony was not very successful as an actor and I soon became the main breadwinner. If we had been able to accept that I would go out and earn the money and he would concentrate on running the home, things might have turned out better..." (Joan Sims) wikipedia.org ART Vancouver) |
run the numbers | произвести расчёт (Ремедиос_П) |
run the show | править бал (Anglophile) |
run the show | заправлять делами (Alex_Odeychuk) |
run to the presses | разглашать (Look into any lingering mysteries this morning – your bloodhound skills will be strong. Hold onto any findings for a while, no matter how tempted you are to run to the presses right away. Может использоваться вариант "start the presses". VLZ_58) |
run to the presses | звонить во все колокола (VLZ_58) |
run to the presses | растрезвонить (VLZ_58) |
run with the wolves | следовать инстинктам (Solidboss) |
Russia is baffling to the mind | Умом Россию не понять (Уолш, Берков. Русско-английский словарь крылатых выражений grafleonov) |
see the circus | ждут неприятности (Yeldar Azanbayev) |
see the funny side of | понять прикол (хотя, тут скорее "увидеть смешные стороны". inyazserg) |
see the writing on the wall | понять намёк, уразуметь, сообразить что по чём (Yeldar Azanbayev) |
signal that the game is up | намекнуть, что пора сливать воду (CNN Alex_Odeychuk) |
silence before the storm | затишье перед бурей (Andrey Truhachev) |
six of one and half a dozen of the other | одним миром мазаны (Yeldar Azanbayev) |
six of one and half a dozen of the other | одного поля ягоды (Yeldar Azanbayev) |
some people have all the luck | везёт же некоторым (Рина Грант) |
someone doesn't deserve the honor | много чести (кому-либо VLZ_58) |
sound as the bell | жив-здоров (lust) |
sound as the bell | в полном здравии (lust) |
sound as the bell | здоров как бык (lust) |
sour grapes from the losing side | попытка проигравшей стороны свалить вину на других (Alex_Odeychuk) |
spare the rod and spoil the child | пожалеешь розгу, испортишь ребёнка |
spell the death of | поставить крест на (feihoa) |
spell the death of | подписать смертный приговор (The plan spelt the death of professional football in the city. • Increasing EU involvement in taxation could spell the death of the nation state. Andrey Truhachev) |
spell the death of | вынести смертный приговор (The plan spelt the death of professional football in the city. • Increasing EU involvement in taxation could spell the death of the nation state. Andrey Truhachev) |
spell the death of | привести к концу (чего-либо) |
spell the death of | погубить (The Stamp Act–the "fatal Black-Act," one printer called it–was set to go into effect on November 1, 1765. Beginning that day, printers were to affix stamps to their pages and to pay tax collectors a halfpenny for every half sheet–amounting, ordinarily, to a penny for every copy of every issue of every newspaper–and a two-shilling tax on every advertisement. Printers insisted that they could not bear this cost. It would spell the death of the newspaper. newyorker.com Andrey Truhachev) |
spend one's time in front of the mirror | вертеться перед зеркалом (Можно использовать вариант "spend a lot of time..." VLZ_58) |
start on the right foot | правильно начать (Александр_10) |
stretch the length of | простираться на всю длину (Yeldar Azanbayev) |
stretch the truth | приукрасить (Yeldar Azanbayev) |
stripped to the bone | истощённый до костей (DoctorKto) |
stuck in the throat | стоять в горле колом (Lana Falcon) |
swallow the bitter pill | проглотить горькую пилюлю (Andrey Truhachev) |
swing for the fences | сильно размахнуться (trotteville) |
swing for the fences | далеко замахнуться (trotteville) |
tо drive the point home | для пущей наглядности (nastiab) |
tо drive the point home | для пущей убедительности (I'm explaining to my daughter the dangers of drinking and driving and to really drive the point home, I showed her pictures of accident victims. It was gruesome, but I think she gets it now. nastiab) |
thick on the ground | пруд пруди (Anglophile) |
thick on the ground | хоть отбавляй (Anglophile) |
thick on the ground | полным-полно (4uzhoj) |
thick on the ground | как собак нерезаных (Anglophile) |
thick on the ground | много (Willing workers are not so thick on the ground these days.) |
through the lens of | через призму (Баян) |
through the mill | пройти огонь и воду |
tighten the screws a few more turns | продолжить закручивать гайки (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
Truth is said to be the first casualty of war | Говорят, что на войне первой страдает истина (A.Rezvov) |
up in the air | вилами по воде писано (Andy) |
upon putting the building into operation | со сдачей здания в эксплуатацию (Yeldar Azanbayev) |
upon the face of | из точного смысла слов (Yeldar Azanbayev) |
upon the face of | при поверхностном ознакомлении (Yeldar Azanbayev) |
variety is the spice of life | перемены придают остроту жизни (Giridja) |
variety is the spice of life | разнообразие придаёт вкус жизни (Yeldar Azanbayev) |
walk between the raindrops | ходить между каплями (4uzhoj) |
walk into the same trap twice | дважды наступить на одни и те же грабли ('More) |
walk the carpet | делать выговор (Bobrovska) |
walk the carpet | давать нагоняй (Bobrovska) |
walk the carpet | пробирать (кого-либо Bobrovska) |
walk the fine line | действовать очень осторожно (That's the fine line, unfortunately, that we have to walk here. ART Vancouver) |
walk the floor | мерять шагами комнату (Yeldar Azanbayev) |
walk the line | придерживаться середины (shergilov) |
walk the line | избегать крайних мнений (shergilov) |
walk the line | оставаться преданным (VLZ_58) |
walk the line | держаться в рамках (fa158) |
walk the line | придерживаться правил (shergilov) |
walk the line | следовать правилам (shergilov) |
walk the line | хранить верность (I keep a close watch on this heart of mine I keep my eyes wide open all the time I keep the ends out for the tie that binds Because you're mine, I walk the line. – From the 1956 Johnny Cash song "I Walk the Line". VLZ_58) |
walk the streets | идти на панель (VLZ_58) |
walk the walk and talk the talk | назвался груздём – полезай в кузов (Beloshapkina) |
walk the walk and talk the talk | подкреплять слова действиями (also: talk the talk and walk the walk: To back up one's words with equivalent actions. The phrase is used in many different forms, most often to indicate that one is being boastful or to express doubt that one can carry out what they have claimed.: Anybody can run their mouth like that, but can you walk the walk and talk the talk? Olga Arapova) |
was the point | был смысл, было причиной, было задумано, какой смысл в этом (iamvera) |
what in the world | вообще (обыкн. вопр. – What on earth are you talking about? Vadim Rouminsky) |
what in the world | в самом деле (обыкн. вопр. – What on earth are you talking about? Vadim Rouminsky) |
what is in the wind? | что слышно? (Yeldar Azanbayev) |
what is in the wind? | что новенького? (Yeldar Azanbayev) |
what is in the wind? | как дела? (Yeldar Azanbayev) |
what is the damage? | сколько всего? (о стоимости Yeldar Azanbayev) |
what is the hitch? | за чем дело стало? (Yeldar Azanbayev) |
what is the trouble? | в чём дело? (Yeldar Azanbayev) |
what is the use of..? | какой смысл в ... ? (Yeldar Azanbayev) |
what is the use of..? | в чём смысл ... ? (Yeldar Azanbayev) |
what of the clock? | который час? (Yeldar Azanbayev) |
what the eye does not see the heart does not grieve over | счастье в неведении (ignorance is bliss – практически синонимичная пословица Stregoy) |
what the eye does not see, the stomach does not get upset over | что не видно глазу, то не огорчает желудка (Alexander Oshis) |
what the eye doesn't see, the heart doesn't grieve over | с глаз долой-из сердца вон (kozelski) |
what would be the use? | какой смысл? (For what would be the use? What would it profit him to renew their acquaintance? Just twisting the knife in the wound, that's what he would be doing. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
what would be the use? | чего ради? (For what would be the use? What would it profit him to renew their acquaintance? Just twisting the knife in the wound, that's what he would be doing. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
what's in the wind | как дела? (Yeldar Azanbayev) |
what's in the wind | что новенького? (Yeldar Azanbayev) |
what's the drill? | что я должен делать? (‘And meanwhile what's the drill? Do I kiss you a good deal from time to time?' ‘No, you don't.' ‘Right ho. I just want to know where I stand.' ‘An occasional passionate glance will be ample.' (P.G. Wodehouse) = Что я должен делать? ART Vancouver) |
what's the hitch? | в чём проблема? (macrugenus) |
wipe off from the face of the Earth | смести с лица Земли |
wipe off from the face of the earth | смести с лица земли (to totally eliminate, eradicate, or destroy someone or something) |
wipe off from the face of the earth | стереть с лица земли (to totally eliminate, eradicate, or destroy someone or something) |
wipe off from the face of the earth | стереть с лица земли |
wipe off the face of the earth | стереть с лица земли |
wish someone at the bottom of the sea | желать погибели (кому-либо Bobrovska) |