DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Alternative dispute resolution containing the | all forms | exact matches only
EnglishRussian
abate the priceсбавлять цену (Andrey Truhachev)
abate the priceуценить (Andrey Truhachev)
abate the priceскинуть цену (Andrey Truhachev)
abate the priceуценивать (Andrey Truhachev)
abate the priceсбавить цену (Andrey Truhachev)
agreement for the exchange of goodsсоглашение об обмене товарами
agreement on the rendering of services on a paid basisдоговор возмездного оказания услуг (Drozdova)
allowance on the priceскидка с цены
amount of the quotaсумма квоты
answer to the notice of arbitrationответ на уведомление об арбитраже (в регламенте HKIAC 'More)
Answer to the RequestОтзыв на Заявление (согласно ICC Arbitration Rules 2021, тж. Answer – Отзыв: The Secretariat shall transmit a copy of the Request and the documents annexed thereto to the respondent for its Answer to the Request once the Secretariat has sufficient copies of the Request and the required filing fee. – После получения достаточного количества экземпляров Заявления и по получении требуемого сбора за подачу Заявления Секретариат передает копию Заявления и приложенных к нему документов ответчику для подготовки Отзыва на Заявление.  'More)
apply for registration in the commercial registerподавать заявление о включении в торговый регистр
Arbitration Court at the Economic Chamber of the Czech Republic and the Agrarian Chamber of the Czech RepublicАрбитражный суд при Экономической палате Чешской Республики и Аграрной палате Чешской Республики ('More)
as between the partiesв рамках отношений между сторонами (pelipejchenko)
Association of the Austrian Textile Clothing Shoe and Leather IndustriesАссоциация австрийской текстильной, швейной, обувной и кожевенной промышленности (stajna)
at the agreed-upon priceпо договорной цене (eveningbat)
at the back ofв конце (книги, журнала, блокнота: International holidays usually go at the back of the dayplanner. ART Vancouver)
at the end of every three-monthly periodна конец каждого квартала (Alex_UmABC)
at the front ofв начале (книги, журнала, блокнота: National holidays come at the front of the dayplanner and are market-specific. ART Vancouver)
balance the sheetзакрывать счета (MichaelBurov)
balance the sheetподвести сальдо (MichaelBurov)
balance the sheetподводить сальдо (MichaelBurov)
balance the sheetзакрыть счета (MichaelBurov)
balance the sheetподбивать счета (MichaelBurov)
balance the sheetподытожить (MichaelBurov)
balance the sheetподбить счета (MichaelBurov)
balance the sheetподбить балансы (MichaelBurov)
balance the sheetподбить баланс (MichaelBurov)
balance the sheetопределить остаток на счетах (MichaelBurov)
balance the sheetопределять остаток на счетах (MichaelBurov)
balance the sheetвывести сальдо счетов (MichaelBurov)
balance the sheetвыводить сальдо счетов (MichaelBurov)
balance the sheetподводить баланс (MichaelBurov)
balance the sheetсоставить балансовый отчёт (MichaelBurov)
balance the sheetсвести баланс (MichaelBurov)
balance the sheetподводить итог (MichaelBurov)
balance the sheetподбить итог (MichaelBurov)
balance the sheetподвести итог (MichaelBurov)
balance the sheetвывести сальдо (MichaelBurov)
balance the sheetвыводить сальдо (MichaelBurov)
balance the sheetсводить баланс (MichaelBurov)
balance the sheetсоставить общую картину (MichaelBurov)
balance the sheetсоставлять общую картину (MichaelBurov)
balance the sheetсоставлять балансовый отчёт (MichaelBurov)
balance the sheetсоставить баланс (MichaelBurov)
balance the sheetсоставлять баланс (MichaelBurov)
balance the sheetподвести баланс (MichaelBurov)
balance the sheetподытоживать (MichaelBurov)
balance the sheetподбивать итог (MichaelBurov)
be at the head of the European rankingsвозглавлять европейский рейтинг (vatnik)
be outside the scope of supplyне входить в комплект поставки (igisheva)
below the lineреклама вне традиционных носителей (WiseSnake)
below the lineреклама "под чертой" (стимулирование сбыта, спец. мероприятия, директ-мейл, сувенирная продукция WiseSnake)
by the time stipulatedк установленному сроку (Andrey Truhachev)
by the time stipulatedк условленному сроку (Andrey Truhachev)
Carry out the sale of shares of an enterprise to private investors or other buyersпроводить акционирование предприятия (Interex)
Companies Registrar of the Republic of CyprusРегистратор компаний Республики Кипр (drainman)
conclusion on the conditions of goodsзаключение о состоянии товара
conduct of the arbitrationведение арбитража ('More)
country of the buyerстрана покупателя (Andrey Truhachev)
cut the priceуценивать (of Andrey Truhachev)
cut the priceуценить (of Andrey Truhachev)
decrease in the market valueснижение рыночной стоимости (Andrey Truhachev)
description of the articleнаименование изделия (Andrey Truhachev)
description of the articleописание изделия (Andrey Truhachev)
description of the articleописание товара (Andrey Truhachev)
designate the appointing authorityназначить компетентный орган (в арбитражном регламенте ЮНСИТРАЛ 'More)
Designation of the Goodsофициальное обозначение продукции (WiseSnake)
Destination of the goodsпункт назначения товаров (Александр Стерляжников)
draw the balanceсоставить баланс (MichaelBurov)
draw the balanceсоставлять балансовый отчёт (MichaelBurov)
draw the balanceсвести баланс (MichaelBurov)
draw the balanceсоставить балансовый отчёт (MichaelBurov)
draw the balanceподводить итог (MichaelBurov)
draw the balanceподвести итог (MichaelBurov)
draw the balanceвывести сальдо (MichaelBurov)
draw the balanceсводить баланс (MichaelBurov)
draw the balanceсоставить общую картину (MichaelBurov)
draw the balanceсоставлять общую картину (MichaelBurov)
draw the balanceподводить баланс (MichaelBurov)
draw the balance sheetсоставлять баланс (MichaelBurov)
draw the balance sheetподвести баланс (MichaelBurov)
draw the balance sheetсоставить баланс (MichaelBurov)
draw the balance sheetсоставлять общую картину (MichaelBurov)
draw the balance sheetсводить баланс (MichaelBurov)
draw the balance sheetвыводить сальдо (MichaelBurov)
draw the balance sheetподвести итог (MichaelBurov)
draw the balance sheetсоставить балансовый отчёт (MichaelBurov)
draw the balance sheetподводить итог (MichaelBurov)
draw the balance sheetвывести сальдо (MichaelBurov)
draw the balance sheetсвести баланс (MichaelBurov)
draw the balance sheetсоставить общую картину (MichaelBurov)
draw the balance sheetсоставлять балансовый отчёт (MichaelBurov)
draw the balance sheetподводить баланс (MichaelBurov)
draw up the balanceсоставить баланс (MichaelBurov)
draw up the balanceсоставлять общую картину (MichaelBurov)
draw up the balanceсоставлять балансовый отчёт (MichaelBurov)
draw up the balanceсоставить общую картину (MichaelBurov)
draw up the balanceвывести сальдо (MichaelBurov)
draw up the balanceподводить итог (MichaelBurov)
draw up the balanceсоставить балансовый отчёт (MichaelBurov)
draw up the balanceподвести итог (MichaelBurov)
draw up the balanceвыводить сальдо (MichaelBurov)
draw up the balanceсоставлять баланс (MichaelBurov)
drive down the priceснизить цену (Andrey Truhachev)
drive down the priceснижать цену (Andrey Truhachev)
drive down the priceсбивать цену (Andrey Truhachev)
due to the budgetподлежащий уплате в бюджет (напр., о сумме налога snowleopard)
efficient conduct of the arbitrationэффективное ведение арбитражного разбирательства (ICC Arbitration Rules, art. 24 'More)
establishment of the specific amount of a creditor's claimустановление размера требования кредитора (pelipejchenko)
gain from the terms of tradeприбыль от условий торговли
getting the approvalсогласование (for pelipejchenko)
guarantee the genuineness of goodsгарантировать подлинность товара (Andrey Truhachev)
guarantee the genuineness of goodsручаться за подлинность товара (Andrey Truhachev)
guarantee the genuineness of goodsгарантировать подлинность товаров (Andrey Truhachev)
have executed and signed this report to certify the followingзаключили настоящий акт о следующем (частая ошибка на русском, правильная передача на английском pelipejchenko)
improvement in the terms of tradeулучшение условий торговли
in determining the quorumпри определении кворума
in the event ofпри (при производстве продукции на территории РФ – in the event of products manufactured in the Russian Federation Moonranger)
in the event thatпри (при производстве продукции на территории РФ – where the products are manufactured in the Russian Federation Moonranger)
increase in the value allowancesувеличение скидок с
issuance of the orderпроведение приказа (pelipejchenko)
justified increase of the pricesобоснованное повышение цен (Soulbringer)
make up the averageсоставить отчёт по аварии
not included in the scope of supplyне входящий в комплект поставки (igisheva)
of the highest gradeвысшей марки
off the marketснят с продажи (Alex Lilo)
on behalf of the clientпо поручению клиента (Andrey Truhachev)
on the plus side of the accountна приходе счёта
operating environment in the marketусловия рыночной деятельности (igisheva)
Organization for the Advancement of Structured InformationОрганизация по развитию стандартов структурированной информации (OASIS tk394.ru bojana)
outpace the marketопережать рынок (Moonranger)
outside the ordinary course of businessвыходящий за пределы обычной хозяйственной деятельности ('More)
penalty for delay in transfer of the goodsштраф за просрочку в передаче товара
price by the hammerаукционная цена
provide a guarantee for the paymentпредоставлять гарантию оплаты (of Andrey Truhachev)
provide a guarantee for the paymentпредоставлять гарантии оплаты (of Andrey Truhachev)
provide a guarantee for the paymentгарантировать осуществление платежа (of Andrey Truhachev)
purveyor to the royal householdпоставщик королевского двора
raise the price ofнаценить (pf of наценивать)
raise the price ofнацениваться
raise the price ofнаценить
raise the price ofнаценивать (impf of наценить)
reduce the priceуценить (Andrey Truhachev)
reduce the priceуценивать (Andrey Truhachev)
reduce the priceскинуть цену (Andrey Truhachev)
reduction in the market valueснижение рыночной стоимости (Andrey Truhachev)
remain in the redпоказывать отрицательные экономические показатели (Ivan Pisarev)
remain in the redдемонстрировать отрицательные экономические показатели (Ivan Pisarev)
remain in the redоставаться в минусе (Ivan Pisarev)
remit the balanceпереводить на счёт сальдо (Andrey Truhachev)
remit the balanceпереводить остаток (сальдо Andrey Truhachev)
restraint on the freedom of tradeограничение свободы торговли
review the award on the meritsпересматривать арбитражное решение по существу (The Court refused to review the award on the merits and dismissed the application to set aside the award in its entirety. 'More)
review the merits of the awardпересматривать арбитражное решение по существу (The court where enforcement is being sought cannot review the merits of the award. • In those jurisdictions, public policy can be used opportunistically by award debtors as a gateway to review the merits of the award. 'More)
sales went up 16% over the yearрост объёма продаж составил 16% за год (Moonranger)
sell for consumption off the premisesпродавать за пределами магазина
stay for the nightпереночевать (остановиться на ночлег 4uzhoj)
stimulate the demand forпривести к увеличению спроса на (vatnik)
strike the balanceсоставлять общую картину (MichaelBurov)
strike the balanceсвести баланс (MichaelBurov)
strike the balanceвывести сальдо (MichaelBurov)
strike the balanceподвести итог (MichaelBurov)
strike the balanceсоставить балансовый отчёт (MichaelBurov)
strike the balanceсоставить общую картину (MichaelBurov)
strike the balanceсоставлять баланс (MichaelBurov)
strike the balanceсоставить баланс (MichaelBurov)
strike the balanceсоставлять балансовый отчёт (MichaelBurov)
strike the balanceподвести баланс (MichaelBurov)
taking out of the warehouseвывоз товара со склада (Andrey Truhachev)
taking out of the warehouseвывоз со склада (Andrey Truhachev)
the act of acquiring sharesакционирование (Interex)
the client has the final say, right or wrongПокупатель всегда прав.
the client has the final say, right or wrongКлиент всегда прав.
the extent it is not inconsistent herewithесли это не противоречит условиям настоящего договора (hsakira1)
the Netherlands Chamber of Commerce and IndustryНидерландская торгово-промышленная палата
title to the Goodsправо на владение товаром (flower)
top-of-the-lineфлагманский (продукт в модельном ряде Халеев)
total cost of the purchaseобщая стоимость покупки (I calculated the total cost of the purchase Andrey Truhachev)
transfer to the ownershipпередавать в собственность (pelipejchenko)
were provided through the courtesy of the companyбыли предоставлены фирмой (vatnik)