English | Russian |
approach to solving the task | подход к решению задачи (unique approach to solving the task of mass development snowleopard) |
arguments to support the decision | обоснование необходимости принятия решения (контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk) |
arguments to support the proposal | обоснование необходимости принятия решения (контекстуальный перевод на английский язык; англ. цитата – из документа Всемирной торговой организации ¹ IP/C/W/440 от 01.03.2005 г. Alex_Odeychuk) |
beneficiaries of the project | получатели выгод от проекта (Dashout) |
cash flows for the period | поток денежных средств за период (Dashout) |
chairman of the board of management | председатель совета директоров |
Chairman of the Managing Board | Председатель Управительного совета (leaskmay) |
company in the process of winding up | компания в процессе ликвидации |
components of the project | компоненты проекта (Dashout) |
contrary to the articles of association | в нарушение устава ассоциации |
crop up along the way | встречаться на пути (о препятствиях akimboesenko) |
Decree of the President of Russia | Указ Президента Российской Федерации (Wikipedia eng Fruupp5122) |
earning for the period | доходы за период (Dashout) |
effects of the project | результаты проекта (Dashout) |
employee concerned by the order | участник приказа (ptraci) |
end-of-the-month syndrome | аврал в конце месяца (Александр Стерляжников) |
ensure the control of | обеспечивать контроль (more hits MichaelBurov) |
escalate the problem | эскалировать проблему (осознать, что проблема (задание, работа, проект) весомее (важнее, труднее), чем думалось ранее, и придать ей/ему более важный статус. Отвести больше сил на её решение, или передать более серьёзным специалистам, или всё вместе. issa) |
Federal Food and Drug Administration of the USA | Управление по санитарному надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов США (Johnny Bravo) |
fulfillment of the strategic tasks | реализация стратегических задач (assigned by ... – ..., постановленных ... Alex_Odeychuk) |
go with the usual impulse | поддаваться привычному порыву (akimboesenko) |
guideline to drive the process | руководство к действию (Andreev) |
inflows of the project | денежные и иные поступления от проекта (Dashout) |
integral application of the Plan | полная реализация плана (Александр Стерляжников) |
integral application of the Plan | полнота реализации плана (Александр Стерляжников) |
joint ownership of the increase in capital value of assets | совместное владение приростом номинальной стоимости активов |
joint right to bind the company | совместное право налагать обязательства на компанию |
keep the program on budget and on schedule | удержать программу в рамках бюджета и графика (англ. цитата – из сообщения для СМИ компании Raytheon Alex_Odeychuk) |
life cycle of the project | жизненный цикл проекта (Dashout) |
Management is the art of getting things done through people | Управление – это искусство организации выполнения работы другими людьми (Мэри Паркер Фоллет bojana) |
Management is the art of getting things done through people | Управление это искусство организации выполнения работы другими людьми (Мэри Паркер Фоллет bojana) |
middle of the road management | гармоничное управление (стиль управления, при котором руководитель равное внимание уделяет достижению поставленных целей и заботе о подчиненных ssn) |
middle of the road management | сбалансированное управление (стиль управления, при котором руководитель равное внимание уделяет достижению поставленных целей и заботе о подчиненных ssn) |
minutes of the board of directors | протокол заседания правления |
note to the annual report | комментарии к ежегодному отчёту |
notification to the shareholders | уведомление акционеров |
occupiers of the Project | наниматели, являющиеся таковыми по настоящему Проекту (Александр Стерляжников) |
operation of the company | деятельность компании |
operation of the year | работа в течение года |
outside of the box | несогласно устоявшимся правилам, принципам (ku85@mail.ru) |
over the lease term | за весь срок аренды (Александр Стерляжников) |
person responsible under the press law | лицо, несущее ответственность |
readjust quickly and appropriately to the situation | перестраиваться быстро и адекватно обстановке (Alex_Odeychuk) |
regional manager for the CIS countries | региональный менеджер по странам СНГ (Soulbringer) |
reliability of the plan | надёжность плана (Dashout) |
relinquish the reins as | снять с себя полномочия по должности (передать бразды правления: Earlier this summer, Charles Morrow stepped down and relinquished the reins as the company's CEO. Zamatewski) |
report of the board of directors | отчёт совета директоров |
report of the board of management | отчёт совета управляющих |
Requirements for any Organization in the Food Chain | Требования к организациям, участвующим в пищевой цепи (Johnny Bravo) |
Requirements for any Organization in the Food Chain | Требования к организациям участвующим в цепи создания пищевой продукции (Johnny Bravo) |
resolution of the general meeting | решение общего собрания |
resolution to wind up the company | решение о ликвидации компании |
scope of the project | границы, рамки проекта (Dashout) |
see outside of the box | несогласно устоявшимся правилам, принципам (ku85@mail.ru) |
see outside of the box | нестандартно (ku85@mail.ru) |
senior member of the bank | член высшего руководящего состава банка (Alex_Odeychuk) |
senior members of the bank | высшее руководство банка (Alex_Odeychuk) |
senior members of the bank | высший руководящий состав банка (Alex_Odeychuk) |
shake loose the past | вносить кардинальные изменения (akimboesenko) |
staff representative on the board of directors | представитель персонала в совете директоров |
staying ahead of the competition | умение быть вне конкуренции (welovedoka) |
streams of inflows and outflows of the project | поток расходов и поступлений от проекта (Dashout) |
take on the project | взяться за проект (англ. оборот взят из статьи, опубликованной в The Washington Post Alex_Odeychuk) |
take on the project | вести проект (взяться за проект; англ. оборот взят из статьи, опубликованной в The Washington Post Alex_Odeychuk) |
the authorities | власти |
the authorities | администрация |
the production engineer is responsible for the manufacturing of predetermined quantities of products within predetermined deadlines, at predetermined cost, with the required quality under optimum conditions of safety and respect for the environment | Производственный инженер отвечает за производство установленного объёма продукции в заданные сроки, в соответствии с требованиями по затратам, качеству, надёжности и экологичности |
the resulting need for | необходимости, проистекающей из (вышеназванного), в (чем-либо Александр Стерляжников) |
users of the project | пользователи проекта (Dashout) |
work expands to fill the time available | работа заполняет время, отпущенное на неё (for its completion; первый закон Паркинсона AnnaOchoa) |
worth of the project | ценность проекта (Dashout) |