DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Officialese containing the | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a detailed statement of the work performedдетальное изложение выполненной работы (Maxym)
a letter under date of the 5th instantписьмо, датированное 5-м числом текущего месяца, письмо от 5-го числа текущего месяца
A mark indicating the registration of a foreigner at a crossing pointОтметка о регистрации иностранца в пункте пропуска (Maxym)
according to the regulationsв установленном порядке (igisheva)
adjustment of land management object boundaries at the terrainупорядочение на местности границ объекта землеустройства (Konstantin 1966)
against the provisions ofв отношении положений (dimakan)
as can be seen from the followingкак это явствует из приведенных ниже разделов (Maxym)
as may be requested by the Customerпо требованию Заказчика (vatnik)
as mentioned in the textпо тексту (Для направления RU→EN. Встречается во фразе "Приложение: , на стольки-то листах". Перевод с канцелярита: "Приложение, упомянутое в тексте, на стольки-то листах".: по тексту Евгений Тамарченко)
at the initiative of state and under his directionпо инициативе государства и под его руководством (Konstantin 1966)
be restricted to the sphere of state managementограничиваться сферой государственного управления (Konstantin 1966)
before the need expiresдо минования надобности (Hinter_Face)
boundary alignment for land management object at the territoryсогласование границ объекта землеустройства на местности (Konstantin 1966)
boundary demarcation for land management object at the territoryопределение границ объекта землеустройства на местности (Konstantin 1966)
bureaucratic administration in the area of economic managementадминистрирование в области экономического управления (Konstantin 1966)
by reason of the necessityв связи с необходимостью (Alex_Odeychuk)
by the parties' agreementпо согласованию сторон (igisheva)
correct the cadastral errors existing in the State Real Estate Cadastreисправить имеющиеся в государственном кадастре недвижимости кадастровые ошибки (Konstantin 1966)
cruelest methods of bureaucratic administration in the area of economic managementжесточайшие методы администрирования в области экономического управления (Konstantin 1966)
detect the unwarranted landgrabвыявить случаи самовольного захвата земель (Konstantin 1966)
devoted to the Xth anniversaryпосвящённый Х-летию (MichaelBurov)
document certifying the rights to landдокумент, удостоверяющих права на землю (Konstantin 1966)
embodied in Constitution of the Russian Federationзакреплённой в Конституции Российской Федерации (Konstantin 1966)
enable to monitor the performanceдавать возможность контролировать выполнение (MichaelBurov)
enforcement of Land Code of the Russian Federationвведение в действие Земельного кодекса РФ (Konstantin 1966)
establish the boundaries of land plots registered earlier according to the lawустановить границы ранее учтённых земельных участков в соответствии с законодательством (Konstantin 1966)
expand the share ofувеличить долю (MichaelBurov)
for the benefit ofв интересах (someone – кого-либо igisheva)
for the long runна долгосрочную перспективу (Soulbringer)
for the long runв долгосрочной перспективе (Soulbringer)
for the long runв конечном счёте (Soulbringer)
for the purpose ofна предмет (напр., установления какого-либо факта Alexander Matytsin)
for the purpose of somethingв рамках (чего-либо igisheva)
for the purpose of somethingв смысле (чего-либо igisheva)
for the purposes ofпри (igisheva)
for the purposes ofдля (igisheva)
for the purposes of somethingв смысле (чего-либо igisheva)
from the perspectiveс позиции (Alexander Matytsin)
have raised the subjectзатронуть тему (CNN, 2019 Alex_Odeychuk)
have raised the subjectпоставить вопрос (CNN, 2019 Alex_Odeychuk)
have raised the subjectподнять вопрос (CNN, 2019 Alex_Odeychuk)
have the many-stage and gradual characterиметь многоступенчатый и поэтапный характер (Konstantin 1966)
having regard to the fact thatс учётом того, что (Andrey Truhachev)
having satisfied all the requirementsв соответствии со всеми требованиями (igisheva)
immediately after the arrival of your letterнемедленно по получении вашего письма
improve the efficiency for territory managementповышать эффективность управления территорией (Konstantin 1966)
in accordance with the applicable procedureв установленном порядке (Phyloneer)
in accordance with the laws in forceв соответствии с действующим законодательством (This contract shall be governed by and construed in accordance with the laws in force in the Province of Ontario. ART Vancouver)
in any way the company would deem fitна усмотрение компании (Alexander Matytsin)
in any way the company would deem fitпо усмотрению компании (Alexander Matytsin)
in the absenceв отсутствии (NB: а отличие от "в отсутствие": Грубое нарушение сотрудником служебной дисциплины, выразившееся в его отсутствии на службе без уважительных причин. MichaelBurov)
in the absence of fraudв отсутствие мошенничества (igisheva)
in the case ofв части, касающейся (Alexander Matytsin)
in the case of the arising questionsв случае возникновения вопросов (Soulbringer)
in the case of your positive responseв случае положительного ответа (Soulbringer)
in the course of Aprilв течение апреля (bryanclansey)
in the first nine months of the yearв первые девять месяцев текущего года (англ. оборот взят из статьи в The Wall Street Journal Alex_Odeychuk)
in the form, with the contents and within time frames stipulated byпо форме, содержанию и в сроки, установленные (tlumach)
in the manner given as aforesaidуказанным выше способом (Alexander Matytsin)
in the Name of the Presidentименем Президента (These are to request and require in the Name of the President of the Republic of India all those whom it may concern to allow the bearer to pass freely without let or hindrance – Именем президента Республики Индия требуется от каждого, кого это может касаться, предоставлять владельцу (настоящего паспорта) возможность беспрепятственного перемещения Andrew-Nika)
in the required quantityв требуемом количестве (Soulbringer)
in the same spiritаналогичным образом (Alexander Matytsin)
in the usual wayв обычном порядке (Alexander Matytsin)
in the usual wayобычным порядком (Alexander Matytsin)
in the wording ofв редакции (MichaelBurov)
in view of the fact thatс учётом того, что (Andrey Truhachev)
including for the purposesв том числе с целью (Alexander Matytsin)
including for the purposesв том числе для (Alexander Matytsin)
including for the purposesв том числе на цели (Alexander Matytsin)
including, without limiting the foregoingвключая, в частности (Alexander Matytsin)
increase the rate of economic growth for municipal districtувеличивать темпы экономического развития муниципального района (Konstantin 1966)
increase the taxable land plot baseувеличить базу налогооблагаемых земельных участков (Konstantin 1966)
involve the unused land plots into the turnoverвовлечь в оборот неиспользуемые земельные участки (Konstantin 1966)
involve the unused land plots into turnoverвовлечь в оборот неиспользуемые земельные участки (Konstantin 1966)
land plots used neither as intended nor conformably with the permitted useземельные участки, используемые не по целевому назначению и не в соответствии с разрешённым использованием (Konstantin 1966)
land relations arising from the land use and land protectionземельные отношения, возникающие в связи с использованием и охраной земель (Konstantin 1966)
large scale realization of complex cadastral works within the Russian FederationМассовое проведение комплексных кадастровых работ на территории Российской Федерации (Konstantin 1966)
linear elements for engineering development of the territoryлинейные элементы инженерного оборудования территории (Konstantin 1966)
lower the percentageснизить пропорцию (MichaelBurov)
lower the percentageснижать пропорцию (MichaelBurov)
lower the percentageснижать процент (MichaelBurov)
lower the percentageснизить процент (MichaelBurov)
negligently and improperly performing the obligationsненадлежащее исполнение обязательств (under a contract Soulbringer)
not to leave the libraryна руки не выдаётся (yashshsh)
notwithstanding the foregoingбезотносительно установленному выше (Alexander Matytsin)
notwithstanding the foregoingбез учёта установленного выше (Alexander Matytsin)
of the work performed and the services renderedвыполненной работы и оказанных услуг (Maxym)
on a democratic foundation embodied in Constitution of the Russian Federationна демократической основе, закреплённой в Конституции Российской Федерации (Konstantin 1966)
on receipt of the present letterпо получении настоящего письма
on the basis of federal legislationна основе федеральных законов (Konstantin 1966)
on the instruction ofпо инструкции (Alexander Matytsin)
on the instruction ofпо указанию (Alexander Matytsin)
on the occasion of the Xth anniversaryпосвящённый Х-летию (MichaelBurov)
paperwork based on the correspondenceпо письмам (Midnight_Lady)
please excuse the delayпросим извинить нас за задержку
provide the flow-in of fresh funds into the local budgetобеспечивать приток дополнительных средств в местный бюджет (Konstantin 1966)
provide the local budget with fresh fundsобеспечивать приток дополнительных средств в местный бюджет (Konstantin 1966)
pursue the consistent policyпроводить целенаправленную политику (MichaelBurov)
reduce the footprintсокращение земельного участка (участка под... ; ...footprint of... MichaelBurov)
reduce the footprintсокращение размеров земельного участка (участка ; ...of MichaelBurov)
reduce the percentageснижать процент (MichaelBurov)
reduce the percentageснизить процент (MichaelBurov)
reduce the proportionснижать процент (MichaelBurov)
reduce the proportionснижать пропорцию (MichaelBurov)
reduce the proportionснизить пропорцию (MichaelBurov)
reduce the proportionснизить процент (MichaelBurov)
resolve the existing land disputesразрешить существующие земельные споры (Konstantin 1966)
solely in the event thatисключительно в случае, когда (Ying)
submit for the approvalпредставить на утверждение (Alexander Matytsin)
taking into account the fact thatс учётом того, что (Andrey Truhachev)
technical stage for realization of approved design solutions concerning the boundary layout for land management objectsтехническая стадия реализации утверждённых проектных решений о местоположении границ объектов землеустройства (Konstantin 1966)
the agenda is focused onна повестке дня
the best of its knowledge and beliefпо имеющимся у него сведениям (Alexander Matytsin)
the best of our knowledgeпо имеющейся у нас информации (oliversorge)
the certificate was issued for submission at the place of request.Справка выдана для представления по месту требования
the city ofгород (Чаще всего используется в личных документах для обозначения ГОР., г. и пр.: the city of Moscow – г. Москва; the city of Omsk – г. Омск. Helawisa)
the document contains x pages, bound, numbered and sealedвсего прошнуровано, пронумеровано и скреплёно печатью х листов (andrew_egroups)
the document is formally annexedдокумент прилагается (WiseSnake)
the extent it relates toв части, касающейся (Alexander Matytsin)
the extent not establishedв случаях, не установленных
the importance of bearing in mind ... continues to increaseВажность осознания ... продолжает расти
the intent thatв том смысле, что (Alexander Matytsin)
the knowledge ofпо имеющимся сведениям у (Alexander Matytsin)
the men and women ofработники (какой-либо коммерческой или некоммерческой организации; New York Times Alex_Odeychuk)
the parties agreeстороны договорились (igisheva)
the parties have agreedстороны договорились (igisheva)
the remuneration amountsсумма вознаграждения (Maxym)
the same extent asв таком же объёме, что и (Ying)
the same extent asв равной мере, что и (Alexander Matytsin)
the signature is missingподпись отсутствует
the signature is missingне хватает подписи
the signature is missingотсутствует подпись
the use of something enablesиспользование чего-то позволяет осуществлять (MichaelBurov)
the use of something enablesиспользование чего-то даёт возможность (MichaelBurov)
the use of this enablesиспользование этого позволяет осуществлять (MichaelBurov)
the use of this enablesиспользование этого даёт возможность (MichaelBurov)
to the best of one's abilityс использованием всех возможностей (Ася Кудрявцева)
to the best of the knowledgeпо имеющимся сведениям (Alexander Matytsin)
to the best of the knowledge and informationпо имеющимся сведениям (Alexander Matytsin)
to the extent analogous theretoв аналогичных случаях (Alexander Matytsin)
to the extent applicable toв части, касающейся (Alexander Matytsin)
to the extent not establishedв неустановленных случаях (Alexander Matytsin)
to the extent of liability forв части ответственности за (vatnik)
to the extent otherwise providedв иных случаях, предусмотренных (Alexander Matytsin)
to the extent otherwise set forthв иных случаях, предусмотренных (Alexander Matytsin)
to the extent otherwise stipulatedв иных случаях, предусмотренных (Alexander Matytsin)
to the extent providedв случаях, предусмотренных (Alexander Matytsin)
to the extent set forthв случаях, предусмотренных (Alexander Matytsin)
to the extent stipulatedв случаях, предусмотренных (Alexander Matytsin)
to the extent thatв том объёме, в каком (igisheva)
to the extent thatв той степени, в какой (igisheva)
to the intent ofв смысле (Alexander Matytsin)
to the knowledge ofпо сведениям (Alexander Matytsin)
to the knowledge ofнасколько известно (Alexander Matytsin)
to the same extent asв равной мере, как и (Alexander Matytsin)
transform the contentпреобразить содержание (Konstantin 1966)
under the composite financingпри совокупном финансировании (Konstantin 1966)
under the date ofдатированный числом (WiseSnake)
under the overall directionпод общим руководством (grafleonov)
under the overall facilitationпод общим руководством (grafleonov)
unless the context otherwise requiresесли контекст не требует иного толкования (Soulbringer)
unless the context otherwise requiresесли контекст не требует иного (Soulbringer)
unless the contrary intention appearsесли не очевидно иное (igisheva)
unless the contrary intention appearsесли иное не вытекает из контекста (igisheva)
upon the earlier ofсразу после (завершения периода.. marina_aid)
we apologize for the troubles causedПриносим извинения за причинённые неудобства (Soulbringer)
we are currently reviewing the issue you have submittedв настоящее время поставленный вопрос находится у нас на рассмотрении (Alex_Odeychuk)
with the consent and knowledgec согласия и ведома (Alexander Matytsin)
with the effect thatв том смысле, что (Alexander Matytsin)
within the scope of somethingв рамках действия (чего-либо igisheva)
within the time limits as agreed withв сроки, согласованные с (Alexander Matytsin)
without limiting the precedingне ограничивая общий смысл вышесказанного (igisheva)
without limiting the precedingнаряду с вышесказанным (igisheva)
without revealing the name and e-mailбез сообщения ФИО и адреса (MichaelBurov)
without the essential expenditures forбез существенных затрат на (Konstantin 1966)
without the reliable information about their location by boundary alignment at the terrainпри отсутствии достоверных сведений об их местоположении путём согласования границ на местности (Konstantin 1966)
witness to the above signatureподпись удостоверена (кем-либо igisheva)
witness to the above signatureподпись заверена (кем-либо igisheva)