DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Dialectal containing the | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a pole attached to the ceiling with a suspended cradleочеп
a pole attached to the ceiling with a suspended cradleоцеп
a small niche in the wall of a stove for dryingпечурка
a spot exposed to the sun's raysугрев
adopt the "simple life"опростеть
area beyond the threshing floorзагуменье
area under the floorподмостье
area under the porchподмостье
at the beginningнапред
at the beginningнапредь
at the side ofсбочь (= сбоку)
band for the headнаголовник
be frayed at the edgesобремкаться (get I think it's time for us to get a new blanket–this one is all frayed at the edges. george serebryakov)
behind the steep slopesпо-за увалами
beyond the threshing floorзагумённый
beyond the threshing floorзагуменный
calk the cracks of a wall again with mossперемшить
caulk the cracks of a wall again with mossперемшить
dark circles under the eyeподглазница (= подглазье)
dark circles under the eyesподглази (= подглазни)
dark circles under the eyesподглазни
close the vent in a chimneyскутывать
close the vent in a chimneyскутывать (impf of скутать)
close the vent in a chimneyскутать
come to the rescueратова́ть
come to the rescueратовать
consume the entire supply of foodисхарчиться
consume the entire supply of foodисхарчить
cord loop for fastening the shaft to a sleighзавёртка
cover for the earкоса (on a cap)
depending on the circumstancesсмотря по обстоятельствам
develop from the rootотрыгать (= отрыгивать)
develop from the rootотрыгнуть (pf of отрыгать, отрыгивать)
develop from the rootотрыгивать (impf of отрыгнуть)
dirt flying from under the hoofs of a running horseископынь
dust flying from under the hoofs of a running horseископынь
early in the morningнаране
fall on the floorхрястнуться об пол (MichaelBurov)
fall on the floorхряснуться на пол (MichaelBurov)
fall on the floorхряснуться об пол (MichaelBurov)
fall on the floorхрястнуться на пол
fast before the feast of the Assumptionгоспожинки
flute the piecrusзащипывать (impf of защипать)
flute the piecrustзащипывать (impf of защипать, защипнуть)
flute the piecrustзащипнуть (pf of защипывать)
flute the piecrustзащипать (pf of защипывать)
fly off the handleрасшепериться
fortieth day's obit after the death of a personсорочины
fortieth day's obit after the death of a personсороковины
fray at the edgesремкаться (If cloth frays, the threads in it start to come apart. "around the edges" is also possible george serebryakov)
get the bagбыть уволенным (Bobrovska)
get the bag"вылететь" с работы (Bobrovska)
get the bagбыть выгнанным с работы (Bobrovska)
give at the seamsраздрябнуть
going the same way asпопутье
going the same wayпопутье (as)
have the sense toсдогадаться
he hid behind the tavernон спрятался по-за корчму
hit against the doorхрястнуться о дверь
hit over the headперелобанить
hit over the headперелобанивать (impf of перелобанить)
hut for keeping cattle during the winterзимница
in the darkпотем (О)
in the endнапоследках (= напоследок)
in the futureнапредки
inhabitant of the lower reaches of a riverнизовик
inhabitant of the lower reaches of a riverнизовок
it depends on how you approach the questionсмотря как к этому вопросу подойти
join the edges of a piecrustзащипнуть (pf of защипывать)
join the edges of a piecrustзащипывать (impf of защипать, защипнуть)
join the edges of a piecrustзащипать (pf of защипывать)
land around the yardободворок
layer of ice under the snowчерепок
located behind the fieldзапольный
long handle with a hook and lever at one end for removing skillets from the ovenчапельник
long waterproof leggings covering the instepбахилы
man of the worldбывалец
mother of the daughter-in-lawсваха (= сва́тья)
mother of the son-in-lawсваха (= сва́тья)
on the side ofсбочь (= сбоку)
on the wayза попутьем
on the wayза попутье
out-of-the-wayотбойный
passing the nightночевая (= ночёвка)
pinch the edges of a piecrusзащипывать (impf of защипать, защипнуть)
pinch the edges of a piecrustзащипнуть (pf of защипывать)
pinch the edges of a piecrustзащипывать (impf of защипать, защипнуть)
pinch the edges of a piecrustзащипать (pf of защипывать)
place beyond the threshing floorзагуменники
place beyond the threshing floorзагуменье
place protected from the windзатишь
plain at the foot of a hillподол
plain at the foot of a mountainподол
play the masterхозяевать
play the masterхозяйновать
pull by the hairкуделить
put on the cap with earlapsнадень шапку с косами
raise the feathersхохриться (= хохлиться)
recalk the cracks of a wall with mossперемшить
recaulk the cracks of a wall with mossперемшить
remove the awns fromобшастать
remove the awnsобшастать (from)
right in the sunна припоре
round-the-clockот светла до светла
ruffle up the feathersхохриться (= хохлиться)
shallow places in the Caspian Seaчерни
shelter for keeping cattle during the winterзимница
shoals in the Caspian Seaчерни
shoot the breezeлясничать
shoot the breezeсорочить
shout at the top of one's voiceкричать недуром
shout at the top of voiceнесудом кричать
shout at the top of one's voiceнесудом кричать
shout at the top of one's voiceнесудом орать
shout at the top of voiceкричать недуром
show the white featherхлыздить (VLZ_58)
snow flying from under the hoofs of a running horseископынь
so as to cross the line along which someone or something movesнаперехват (= наперерез)
space between the stove and the wallзапечек
space under the floorподмостье
space under the porchподмостье
spend the dayободневать
spending the nightночевая (= ночёвка)
stand in the wayзаколодить (of)
stand in the way ofзаколодить
start growing from the rootотрыгнуть (pf of отрыгать, отрыгивать)
start growing from the rootотрыгивать (impf of отрыгнуть)
start growing from the rootотрыгиваться
start growing from the rootотрыгнуть
start growing from the rootотрыгать
start growing from the rootотрыгать (= отрыгивать)
start growing from the rootотрыгивать
strike with the back of the handтенькнуть
strike with the back of the handтенькнуть (semelfactive of тенькать)
swelling in the groinпаховик
tell the differenceразузнавать (between)
tell the differenceразузнать (between)
tell the difference betweenразузнавать (impf of разузнать)
tell the differenceразузнаваться (between)
tell the difference betweenразузнать (pf of разузнавать)
tell the differenceпоразузнать (between)
the bishop has put his foot in itблюдо подгорело (намёк на усердие, с которым в средние века епископы сжигали еретиков Bobrovska)
the bishop has set his foot in itблюдо подгорело (намёк на усердие, с которым в средние века епископы сжигали еретиков Bobrovska)
the dayсегодня
the day before yesterdayтретьего-дни (= третьёводни)
the day before yesterdayтретьеводнишний
the day before yesterdayтретьёводнишний
the day before yesterdayтретьёвошний (= третьёводнишний)
the day before yesterdayтретьегоднись (= третьёводнись)
the day before yesterdayтретьёводни
the day before yesterdayтретьёводнись (= третьёводни)
the day before yesterdayтретьёвось (= третьёводни)
the day before yesterdayтретеводни (= третьёводни)
the day before yesterdayтретьягодняший (= третьёводнишний)
the day before yesterdayтретьевось
the day before yesterdayтретьеводни
the deuce take himпритка его возьми
the devil is beating his wifeслепой дождь (goo.gl Artjaazz)
the Evil Spiritшиш
the fourth week of Lentсередокрестная неделя
the lower part of a spinning wheelподлапник
the other dayнадысь
the very picture of healthчистяк (as pred)
the very picture of healthчистяк
the Westзаход
the wolf is giving birthслепой дождь (goo.gl Artjaazz)
the year before lastпозалетось
the year before lastпозалетошный
the younger generationмолодятник (= молодняк)
the youngestмолодший (= младший)
the youthмолодятник (= молодняк)
throw the snow off the roofсмётывать снег с крыши
throw the snow off the roofсметать снег с крыши
time of carting dung into the fieldsнавозница
time of carting dung into the fieldsнавозня (= навозница)
tip off the perchпротянуть ноги
tip off the perchзагнуться
tip off the perchумереть
under the evil eyeпорченый
waning of the moon during the first days after a full moonперекрой
water under the snowзажорин (when thaw sets )
watercourse under the snowзажорин (when thaw sets )
wind blowing from the sea or from the estuary of a riverнизовка
wind from the southюжак
without the least effortкак миленький
wrist of the footщиколотка
yell at the top of one's voiceкричать благим матом
young Cossack who did not serve in the militaryмалолеток
young Cossack who did not serve in the militaryмалолетка (= малолеток)