DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Idiomatic containing the Tomb | all forms
EnglishRussian
addressing the issuesобсуждать вопрос (ZolVas)
Agreement with Russia is worth nothing more than the price of the paper on which it is writtenдоговор с Россией стоит не дороже бумаги, на которой он подписан (amorgen)
ahead of the curveна переднем крае (VLZ_58)
ahead of the curveв авангарде (VLZ_58)
ahead of the gameзаранее (Taras)
ahead of the gameсделать более, чем необходимо (We worked hard all week in order to be ahead of the game on Monday morning – Мы всю неделю много работали, чтобы успеть все сделать к утру понедельника Taras)
ahead of the gameдосрочно (Gaining or maintaining an advantage in a situation, often by completing a task before its given deadline. My term paper isn't due until next week, but I want to be ahead of the game and finish it tonight. VLZ_58)
anika the warriorаника-воин (wikipedia.org JIZM)
annoy the hell outраздражать до чёртиков (marena46)
Arab of the gutterуличный мальчишка (Bobrovska)
asleep at the switchнебрежное отношение к обязанностям (Interex)
asleep at the switchне воспользоваться возможностью (Taras)
asleep at the switchпроглядеть возможность (Taras)
asleep at the switchхалатность (Interex)
asleep at the switchбезответственность (Interex)
assess the situation rationallyтрезво оценить ситуацию (DmSin)
babes in the woodбиржевые мошенники (Interex)
back to the salt minesвозвращаться к тяжёлой работе (cnlweb)
back to the salt minesвернуться к тяжёлой работе (The weekend is over it's time to get back to the salt mines. geoyulia)
balm for the soulбальзам для души (Indeed, music is not just a balm for the soul, it is also a way of shutting out the endless sound of artillery. 4uzhoj)
balm for/to the soulбальзам на душу (A drive through the countryside is balm for a weary soul. VLZ_58)
balm to the spiritбальзам на душу (The forest and the lapping water of the great river were a balm to the spirit. VLZ_58)
bang one's head against the wallбиться головой о стену (I am banging my head against the wall when I try to ask my boss for something Taras)
bang somebody over the headделать что-либо для кого-то понятным (Solidboss)
bang somebody over the headвдалбливать в голову (Solidboss)
bang the drumноситься с (какой-либо идеей и т.п.) to speak enthusiastically about a belief or idea in order to persuade other people to support it too 4uzhoj)
bear the brunt ofпринимать основной удар (The island is bearing the brunt of the storm. VLZ_58)
bear the cap and bellsпаясничать (Bobrovska)
bear the cap and bellsзаниматься шутовством (Bobrovska)
bear the wordразносить весть (Abysslooker)
become the butt of someone's ridicule/criticism/sarcasmпопасться на зубок (VLZ_58)
become the last strawстать последней каплей (4uzhoj)
become the last strawдобить (перен. Рина Грант)
become the object of someone's mockery/biting criticism/gossipпопасться на зубок (VLZ_58)
become the target of someone's tongueпопасться на зубок (VLZ_58)
bend the truthгрешить против истины (Novoross)
bend the truthискажать действительность (Interex)
bend the truthискажать факты (To change certain facts Interex)
bet the farmдать голову на отсечение (~ оn – ~, что Баян)
bet the farmпотратить / рискнуть всем, что есть, что на твой взгляд обеспечит успех (Lyana_M)
bet the ranchставить всё на карту (Segun)
bet the ranchидти ва-банк (Segun)
better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating placeлучше голубь на тарелке, чем тетерев на току (Yeldar Azanbayev)
better a tomtit in your hand than a crane in the skyлучше синица в руках, чем журавль в небе (Yeldar Azanbayev)
bird in the bosomзарок (Interex)
bird in the bosomобязательство (Interex)
bird in the bosomобещание (Interex)
bird in the hand is worth two in the bushлучше голубь на тарелке, чем тетерев на току (Yeldar Azanbayev)
bird in the hand is worth two in the bushв шторм любая гавань хороша (Yeldar Azanbayev)
bird in the hand is worth two in the bushв беде любой выход хорош (Yeldar Azanbayev)
bird in the hand is worth two in the bushлучше полбуханки, чем ничего (Yeldar Azanbayev)
bird in the hand is worth two in the bushлучше что-то, чем ничего (Yeldar Azanbayev)
bird in the hand is worth two in the bushлучше одна птичка в руках, чем две в кустах (Yeldar Azanbayev)
bird in the hand is worth two in the bushлучше воробей в руке, чем петух на крыше (Yeldar Azanbayev)
bird in the hand is worth two in the bushлучше яичко сегодня, чем курица завтра (Yeldar Azanbayev)
bird in the hand is worth two in the bushне сули журавля в небе, дай синицу в руки (Yeldar Azanbayev)
bite of the reality sandwichтревожный звонок (Interex)
bite the bulletскрепя сердце (I bit the bullet and trekked out to my local Guitar Center – скрепя сердце я выбрался в ближайшие музтовары Баян)
blow against the windплевать против ветра (Liv Bliss)
blow away the cobwebsпрочистить мозги (george serebryakov)
blow away the cobwebsосвежиться (george serebryakov)
blow out of the waterперекрыть (Our holiday gift matching campaign was a great success! Thanks to your generosity, we reached $233,286, blowing our original goal of $120,000 out of the water! ART Vancouver)
blow out of the waterпревзойти (по масштабу: Staff at a Value Village in Vancouver found $85,000 in a donated bag and with the help of police tracked down its rightful owner and returned it. The cash was inside a yellow plastic bag dropped off at Value Village's donation centre on Hastings Street this week. Store manager Jeffrey Stonehouse thought at first the envelopes inside contained receipts, but when staff opened them, bills poured out. This isn't the first time someone has mistakenly donated something valuable, but it certainly will be memorable. "This has blown everything out of the water. I don't think we'll ever beat this record again," Stonehouse said. dailyhive.com ART Vancouver)
blow someone out of the waterнаказать (To trounce. Interex)
blow the coalsразжигать (недовольство, страсть, ревность, вражду и т. п. Bobrovska)
blow the socks offизумлять (Taras)
blow the socks offпотрясать (Taras)
blow the socks offошеломлять (Taras)
blow the socks offудивлять (тж. см. blow someone's socks off Taras)
blow the socks offпоражать (Taras)
blow the trumpets all over the worldтрубить на весь свет (Drozdova)
blow with the windплыть по течению (act according to prevailing circumstances rather than a consistent plan thefreedictionary.com fddhhdot)
boot is on the other footпоменяться местами (used to say that a situation has changed to the opposite of what it was before: The boot is on the other foot and he is the one asking for help this time КГА)
bottoming the houseгенеральная уборка в доме (Interex)
bottoming the houseтщательная уборка в доме (Interex)
bounce off the wallsна голове стоять (The kids are bouncing off the walls merriam-webster.com Shabe)
bouncing off the wallsсверхподвижный (Interex)
break a butterfly upon the wheelстрелять из пушек по воробьям (break upon the wheel – казнь посредством колесования Bobrovska)
break every rule in the bookбеспредельничать (Valeriia21)
break every rule in the bookнарушить все писаные правила (Valeriia21)
break out the big gunsпускать в ход тяжёлую артиллерию (george serebryakov)
break the barriersнаводить мосты (between ... and ... – между ... и ... Alex_Odeychuk)
break the commandmentsбрать грех на душу (VLZ_58)
break the dealсорвать всё дело
break the fallсмягчить падение (Yeldar Azanbayev)
break the fallсмягчить удар (Yeldar Azanbayev)
break the iceприступить (к чему-либо)
break the iceразрядить обстановку (Relax a tense or very formal situation, as in Someone at the conference table will have to break the ice. VLZ_58)
break the iceделать первый шаг (I'll break the ice by introducing myself – Я сделаю первый шаг и представлюсь Taras)
break the iceсделать первый шаг (Taras)
break the iceнарушить молчание (Taras)
break the iceпобороть смущение (Taras)
break the iceналадить отношения (Rugby is something of a national obsession, so those who want to break the ice quickly may want to familiarise themselves with the game. ART Vancouver)
break the iceзавязать разговор (do or say something to relieve tension or get conversation going in a strained situation or when strangers meet. He made a weather joke to break the ice. VLZ_58)
break the moldломать стереотипы (Taras)
break the mouldломать стереотипы (Brit.E. Taras)
break the newsинформировать (о чём-либо jouris-t)
break the newsсообщать (что-либо; Часто – с негативным оттенком: Sorry to break the news, but your competitors have come out with a product that works much better than yours and costs half the price – Мне неприятно говорить об этом, но ваши конкуренты выпустили продукт, который работает лучше вашего и стоит в два раза дешевле jouris-t)
bug the hellвыбешивать (обыкн. out of somebody Vadim Rouminsky)
bug the hellраздражать до безумия (обыкн. out of somebody Vadim Rouminsky)
bug the hellприводить в бешенство (обыкн. out of somebody Vadim Rouminsky)
bug the hellбесить (обыкн. out of somebody Vadim Rouminsky)
build from the ground upпостроить с нуля (Clients told me how these lists were unhelpful and actually caused more confusion. So I built this diet from the ground up. ART Vancouver)
build from the ground upсоздать с нуля (Clients told me how these lists were unhelpful and actually caused more confusion. So I built this diet from the ground up. ART Vancouver)
burn the candle at both endsработать не покладая рук (Since starting my new job I have been burning the candle at both ends. Source: theidioms.com Val_Ships)
burn the candle at both endsне думать о своём здоровье (В.И.Макаров)
burn the candle at both endsработать, как папа Карло (You'll wear out if you keep burning the candle at both ends. Val_Ships)
burn the candle at both endsработать на износ (No wonder Mary is ill. She has been burning the candle at both ends for a long time. • Joseph's been burning the candle at both ends for weeks, working two jobs during the week and a third on weekends. Val_Ships)
burn the candle at both endsвкалывать с утра до вечера (Dmitrie)
buy oneself into the good graces ofкупить себе расположение (someone – кого-либо) Did the English think that one scholarship would be enough to buy themselves into the good graces of the coloured people of Jamaica? kirobite)
buy the farmдать дуба (VLZ_58)
catch someone in the actпоймать за руку (GeorgeK)
catch on the reboundжениться на ком-либо или выйти замуж за кого-либо с горя, от несчастной любви (VLZ_58)
catch the driftуловить смысл (I was so tired that I couldn't focus on the boss's speech during the meeting, but I think I caught the drift of what he was saying. Ballistic)
catch the limelightстяжать известность (Andrey Truhachev)
catch the limelightстяжать славу (Andrey Truhachev)
catch the suspect red-handedвзять подозреваемого с поличным (" North Vancouver RCMP are praising some Capilano Road residents for quickly reporting a break-and-enter in progress allowing them to catch the suspects red-handed." (North Shore News) ART Vancouver)
challenge the status quoломать стереотипы (sheetikoff)
champ at the bitрваться в бой (Баян)
champ at the bitсгорать от нетерпения (Баян)
Changing the oil may be messy, but it's not rocket scienceСмена масла – это довольно грязная работа, но для этого не нужно специальных навыков (Taras)
Changing the oil may be messy, but it's not rocket scienceСмена масла – это довольно грязная работа, но для этого не нужно специальных навыков (Taras)
choose the line of least resistanceвыбрать путь наименьшего сопротивления (Yeldar Azanbayev)
clear the decksразгрести дела (YuliaG)
clothes makes the manодежда создаёт человека (Yeldar Azanbayev)
cloud on the horizonпотенциальная проблема (a problem that could appear in the future: The only cloud on the horizon for the team is the age of its key players. VLZ_58)
cloud on the horizonтуча на горизонте (VLZ_58)
cook the bookпроворачивать бухгалтерские махинации, составлять фальшивые отчёты (Sardina)
cook the booksподделывать финансовые документы (Yeldar Azanbayev)
cut from the same clothразного рода (Wakeful dormouse)
cut from the same clothвсех мастей (Wakeful dormouse)
cut of the same clothотрез той же ткани (Lily Snape)
cut of the same clothодного поля ягода ("Souvenir" is cut of the same cloth, written by Paul during a particularly relaxing afternoon on holiday in Jamaica at the beginning of January 1995 Lily Snape)
cut the bullхватит заливать (ElenaMark)
cut the bullкончай вешать лапшу на уши (To stop bullshitting another person or people ElenaMark)
cut the cackleхватит болтать
cut to the chaseне ходить вокруг да около (matchin)
cut to the chaseбраться за дело (В.И.Макаров)
cut to the chaseпереходить к делу (Damirules)
cut to the chaseдавай сразу к делу (6Grimmjow6)
cut to the chaseдавай перейдём к делу (Val_Ships)
dead from the neck upполный болван (Yeldar Azanbayev)
dead from the neck upневосприимчивый человек (Yeldar Azanbayev)
dead in the waterничего не светить (I guess our plans for summer vacation are dead in the water. VLZ_58)
dead in the waterв тупике (Yeldar Azanbayev)
dead in the waterнеконкурентоспособный (Yeldar Azanbayev)
dead in the waterв жопе (Yeldar Azanbayev)
dead in the waterпочти мёртв (Nearly dead, doomed. Interex)
demon in the bottleзелёный змий (I should start by explaining that my father was a heavy drinker. ... He'd inherited a cabin high in the Colorado Rockies from his father (also afflicted by the demon in the bottle), and most weekends he took me up there with him to get away from the life and the world he seemed to hate so much. 4uzhoj)
dig in the heelsстоять на своём, упорствовать (kozelski)
dig the pit for anotherрыть яму другому ("Violence does, in truth, recoil upon the violent, and the schemer falls into the pit which he digs for another." – Sir Arthur Conan Doyle ART Vancouver)
dig up the hatchetвыкопать топор войны (Andrey Truhachev)
dig up the hatchetотрыть топор войны (Andrey Truhachev)
dot all the i'sделать что-либо скрупулёзно
dot the i's and cross the t'sуточнить все детали (The negotiations are nearly finished, but we still have to dot the i's and cross the t's. • Well, we haven't dotted the i's and crossed the t's, but the contract's nearly ready.)
dot the i's and cross the t'sпричесать (The proposal's almost complete – all we have to do now is dot the i's and cross the t's. 4uzhoj)
drain the bitter cupосушить горькую чашу (ART Vancouver)
drain the bitter cupиспить горькую чашу (ART Vancouver)
drug on the marketне пользующийся спросом товар (Interex)
emerge out of the woodsвыйти из затруднений (A.Rezvov)
enter into the spiritстать частью торжества (The party went well because everyone entered into the spirit of things. VLZ_58)
fear as the devil fears the holy waterкак черт ладана бояться (Nadiya_K)
first thing off the batс места в карьер (I went into his office and first thing off the bat, he started yelling at me. Interex)
gone like the windкак ветром сдуло ('Sidestepping nimbly, I picked up the feet and was gone like the wind. A voice shouted 'Stop!' but of course I didn't.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
got the bluesнапала хандра (ART Vancouver)
got the short strawне повезло (You got to work on Halloween? Oh no! You got the short straw, Kevin! ART Vancouver)
hamster in the spinning wheelбелка в колесе (trtrtr)
hide in the shadowsпрятаться в кустах (Abysslooker)
hide your head in the sand tacticтактика страуса (e.g. I don't think the head-in-the-sand tactic is the way to go. I think the key is the opposite of shutting out the world. 'More)
icing on the cakeвишенка на торте (Alexey Lebedev)
icing on the cakeглазурь на торте (something extra that makes a good thing even better: The concert itself was great, and getting to meet the band afterward was (the) icing on the cake; Человек говорит «"вишенка на торте" и думает, что за умного сойдёт. Но в оригинале выражение - "глазурь на торте". mel.fm Dominator_Salvator)
icing on the cakeсамое приятное (в хорошей ситуации pmv)
if anything it is just the oppositeскорее наоборот (4uzhoj)
if it comes to the crunchв трудный момент (Andrey Truhachev)
if it comes to the crunchкогда настанет трудный момент (Andrey Truhachev)
if it comes to the crunchв критической ситуации (Andrey Truhachev)
if it comes to the crunchкогда дело дойдёт до худшего (Andrey Truhachev)
if it comes to the crunchкогда дело доходит до крайности (Andrey Truhachev)
if it comes to the crunchпри неблагоприятном раскладе (Andrey Truhachev)
if it comes to the crunchв критический момент (Andrey Truhachev)
if it comes to the crunchкогда дело доходит до худшего (Andrey Truhachev)
if it comes to the crunchесли дело дойдёт до крайности (Andrey Truhachev)
if it's all the sameесли это не имеет значения, то (Natttaha)
if it's all the sameесли вы не возражаете
if it's the last thing I doдаже ценой своей жизни (досл. "(даже) если это последняя вещь(, которую) я (с)делаю": I've been training all my life in this sport. By God, I'm going to win a gold medal if it's the last thing I do! thefreedictionary.com Shabe)
if it's the last thing I doв лепёшку расшибусь, но это сделаю (I’ll teach that boy some manners if it’s the last thing I do. macmillandictionary.com Shabe)
if it's the last thing I doкровь из носу (triumfov)
if the argument fails to washесли этот аргумент не будет признан (tavost)
if the cap fits, wear itесли вы принимаете это замечание на свой счёт, что ж, вам виднее (изначально под cap имелся в виду шутовской колпак)
if the cap fits, wear itесли вы принимаете это замечание на свой счёт, что ж, вам виднее
if the shoe fits, wear itтебе виднее (в контекстах, аналогичных следующим: "Are you implying I'm not being a good dad now?" "Well, if the shoe fits..." • "I don't like busy-bodies." "Are you calling me a busybody?" "If the shoe fits, wear it." 4uzhoj)
if the shoe fits, wear itя этого не говорил (но раз ты сам так считаешь – тебе виднее Anglophile)
if the shoe fits, wear itумей воспринимать критику (when a person has certain behaviors consistent with [unflattering label], then they should not object because they have been described that way oliversorge)
if the tables were turnedна месте (кого-либо; человека, о котором идёт речь: She knew that if the tables were turned, she would get him out. – Окажись она на его месте... 4uzhoj)
if this matter touches the Palace, I've been left in no doubt as to where the buck will come to rest.если это дело каким-то боком заденет Дворец, у меня не останется сомнений, на кого повесят всех собак. (Reverso)
if you lose don't lose the lessonна ошибках учатся (giovane bimba)
if you need a helping hand, you will find one at the end of your armспасение утопающих – дело рук самих утопающих (Alex_Odeychuk)
Inside the Beltwayполитическая жизнь федеральных структур США (an American idiom used to characterize matters important primarily to officials of the U.S. federal government, as opposed to the interests and priorities of the general U.S. population Val_Ships)
into the bargainдо кучи (I think after what happened on campus they should ban all booze except beer and all hard drugs, and pot into the bargain. m_rakova)
into the bargainза ту же цену (В.И.Макаров)
into the bargainпомимо того (В.И.Макаров)
into the bargainк тому же
into the bargainкроме того (В.И.Макаров)
into the bargainзаодно (in excess of what has been stipulated; besides bargain: We are going to visit my parents in Brookemere, do some shopping on High Street, and have dinner at Brookemere Manor into the bargain. What do you say? ART Vancouver)
into the bargainвдобавок (Yet he's nothing more than an ignorant fool, and a liar into the bargain.)
into the bargainпритом
into the bargainв придачу (тж. "to the bargain": Yet he's nothing more than an ignorant fool, and a liar into the bargain)
into the bargainсверх того
into the blueв никуда (4uzhoj)
Into the breach!в бой! (NGGM)
Into the breach!в атаку! (NGGM)
run oneself into the groundработать до потери пульса (to work so hard that you become very tired or ill: He'll run himself into the ground if he doesn't take some time off Taras)
jack of the clockорудие в чьих-либо руках (Yeldar Azanbayev)
jack of the clockфигурка человека, выбивающего время перед часами (Yeldar Azanbayev)
jack of the clock-houseорудие в чьих-либо руках (Yeldar Azanbayev)
jack of the clock-houseфигурка человека, выбивающего время перед часами (Yeldar Azanbayev)
Jack the Ladбед бой (Taras)
jack-in-the-boxчёрт в табакерке (тж. перен.: Jack, Jack, Jack. Like a jack-in-the-box ready to pop, pop, pop Taras)
jack-in-the-boxчёрт из табакерки (тж. перен. Taras)
junk in the trunkбольшие ягодицы (Asfodel)
keep close to the vestне выдавать (Taras)
keep close to the vestне разглашать (- What evidence do they have? – They're keeping it close to the vest Taras)
keep face for the familyне уронить марку фамилии (VLZ_58)
Keep one's feet on the groundтвёрдо стоять на земле (Drozdova)
keep feet on the groundне терять голову (Yeldar Azanbayev)
keep it close to the chestне раскрывать карт (См. с 09 минуты ролика по ссылке: Russia never denied it and never confirmed it. And I am positive: they did that on purpose. The game they are playing is keeping it very close to the chest youtube.com Alexander Oshis)
keep nose to the groundне расслабляться (Himera)
keep on the straight and narrowне нарушать закон (tlumach)
keep on the straight and narrowне позволять с катиться по наклонной плоскости (кому-либо, о воспитании Баян)
keep the dog off one's lawnне беспокоить (кого-либо Taras)
keep the dog off one's lawnне причинять беспокойства (Am.E.: We'll try to keep the dog off your lawn Taras)
keep the upper handне проиграть (4uzhoj)
keep the upper handне потерять контроль над (on/with: How can humans keep the upper hand on artificial intelligence? • Developers at DeepMind have collaborated with Oxford University researchers to develop a way for humans to keep the upper hand with super-intelligent computers. 4uzhoj)
keep the upper handне уступить инициативу (4uzhoj)
keep smb. up to the collarне давать передохнуть (Bobrovska)
keep your eyes on the prizeне опускать руки (SirReal)
keep your eyes on the prizeне забывать, ради чего стараешься (SirReal)
Keep your stick on the iceбыть готовым (досл. держи клюшку на льду Tarija)
knock the socks offпроизводить сильное впечатление (Taras)
knock the wind out ofдыхание перехватило (someone); от восторга или от шока Lana Falcon)
labor the subjectвникнуть во все детали (Yeldar Azanbayev)
labor the subjectтщательно рассмотреть вопрос (Yeldar Azanbayev)
lay one's cards on the tableраскрыть свои карты (Andrey Truhachev)
lay one's cards on the tableраскрывать свои карты (Andrey Truhachev)
lay one's cards on the tableраскрывать свои карты (Andrey Truhachev)
lay one's cards on the tableвыложить карты на стол (Andrey Truhachev)
lay down the lawдиктовать свои условия (VLZ_58)
lay down the lawустанавливать свои порядки (VLZ_58)
lay down the ruleдиктовать свои условия (VLZ_58)
lay down the ruleустанавливать свои порядки (VLZ_58)
lay it on the lineзаявить прямо (VLZ_58)
lay it on the lineговорить без обиняков (VLZ_58)
lay it on the lineвыложить карты на стол (Andrey Truhachev)
lay the blame on the doorstep ofвозложить ответственность на (Andrey Truhachev)
lay the blame on the doorstep ofвозложить вину на (Andrey Truhachev)
lay the bridle on his neckотпустить поводья (Bobrovska)
let go down the toiletзагубить (The place really went from slum to squalor when they opened the "safe" injection sites. Who in their right mind would want to go anywhere near the place? The NDP let the place really go down the toilet. vancouversun.com ART Vancouver)
let go of the ropeперестать удерживать что либо (juribt)
Let justice be done, though the heavens fallПусть рухнет мир, но торжествует право (lain)
Let justice be done though the world perishПусть рухнет мир, но торжествует право (lain)
let someone off the hookотпустить без наказания (Even if Julio hadn't been hurt, one might argue that by letting the boy off the hook, Julio was not actually doing the boy, or society, any favours. native-english.ru Lyubovteacher)
let the cat out of the bagпроговариваться (impf of проговориться)
let the cat out of the bagпроболтаться (Азери)
let the cat out of the bagрассказать что-то тайное (Taras)
let the chips fall where they mayа потом хоть трава не расти (Omentielvo)
let the chips fall where they mayдать зёрнам упасть в почву (И. Ткачев)
let the chips fall where they mayбыла не была! (ireneza)
Let the dead past bury its deadПусть прошлое хоронит своих мертвецов (Рина Грант)
let the dice rollпустить на самотёк (You don't have much choice in the matter, so let the dice roll. VLZ_58)
let the dust settleпусть улягутся страсти (VLZ_58)
let the fox guard the hen houseпустить козла в огород (Andrey Truhachev)
let the shoemaker keep to his lastвсяк сверчок знай свой шесток (Yeldar Azanbayev)
let the shoemaker stick to his lastвсяк сверчок знай свой шесток (Yeldar Azanbayev)
lies in the fact thatзаключается в том, что (ART Vancouver)
lies in the fact thatсостоит в том, что (ART Vancouver)
live close to the boneжить очень экономно (Баян)
live close to the boneжить, во всём себе отказывая (Баян)
live high off the hogкататься как в сыр масле (VLZ_58)
live in the land of Cockaigneжить – не тужить (Andrey Truhachev)
live in the land of Cockaigneкак сыр в масле кататься (Andrey Truhachev)
live off the fat of the landжить-поживать да добра наживать (Taras)
live off the fat of the landпользоваться всеми благами (Taras)
live off the fat of the landкупаться в роскоши (Taras)
live off the smell of an oily ragперебиваться с воды на хлеб (NZ, Aus Andrey Truhachev)
live off the smell of an oily ragперебиваться с хлеба на воду (NZ, Aus Andrey Truhachev)
live the life of Reillyкупаться в роскоши (Yeldar Azanbayev)
live up to the buzzдостичь поставленных целей (VLZ_58)
live up to the buzzоправдать ожидания (to fulfill expectations; to satisfy a goal or set of goals VLZ_58)
live with the consequencesвкусить плоды (о чем-то негативном grafleonov)
long time in the makingдлительное время на создание (чего-либо; The film was several years in the making. Val_Ships)
looks as if there had been an invasion by the Hunsкак Мамай прошёл (VLZ_58)
make fish of one and fowl of the otherдвойные стандарты (The contract calls for new hires to be paid less permanently. But why make fish of one and fowl of the other? – Контракт предусматривает, что новым сотрудникам будут платить меньше на постоянной основе. Но зачем такие двойные стандарты? Taras)
make the best of a bad businessмужественно переносить несчастья (Bobrovska)
make the best of a bad businessмужественно переносить несчастья, затруднения (Bobrovska)
make the best of a bad businessмужественно переносить затруднения (Bobrovska)
make the best of a bad businessне падать духом в беде (Bobrovska)
make the best of a bad businessне ударить лицом в грязь (Bobrovska)
make the final callпринять окончательное решение (President Barack Obama indicated Tuesday he'll be making the final call on the proposed Keystone XL oil pipeline. – за ним последнее слово ART Vancouver)
make up the numbersдля придания массовости (I suspect we were only invited to make up numbers. VLZ_58)
make one's way in the worldпробивать дорогу в жизнь (VLZ_58)
makes the hair stand up on the back of your neckмурашки по коже (When the music starts, it still makes the hair stand up on the back of my neck. ART Vancouver)
man in the middleчеловек, стоящий перед выбором (it's all about choices and paths Beforeyouaccuseme)
man in the middleчеловек на распутье (Beforeyouaccuseme)
melt the phonesобрывать телефоны (Catherine-the-Brave)
Ministry for the Environmentминистерство по охране окружающей среды (Yeldar Azanbayev)
miss the train on an opportunityупускать предоставившуюся возможность (Alex_Odeychuk)
mistress of the situationхозяйка положения (She appeared to be very much the mistress of the situation. Leonid Dzhepko)
mum's the wordоб этом молчок! (chelsey rodgers)
mum's the wordмогила! (обещание хранить тайну flammeverte)
nip in the budпрервать, не дав толком начаться (also прервать в самом начале: "But his narrative was nipped in the bud. There was a bustle outside, and Mrs. Hudson opened the door to usher in two robust and official-looking individuals (...)" (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
nip it in the budпресечь на корню (cnlweb)
nip problems in the budубивать проблемы в зародыше (VLZ_58)
nip something in the budзарубить что-либо на корню (TarasZ)
nip something in the budубить что-либо в зародыше (остановить какой-то процесс вскоре после того, как он начался; The rebellion was nipped in the bud. – Восстание было подавлено в зародыше. TarasZ)
out in the booniesв глуши (traduiser)
out in the coldпри пиковом интересе (Bobrovska)
out in the coldна бобах (Bobrovska)
out in the left fieldэксцентричный (goorun)
out of the blueвнезапный сюрприз (Tarija)
out of the boxинновационный (pelkos)
out of the boxнеожиданный (pelkos)
out of the boxнонконформистский (pelkos)
out of the boxкреативный (pelkos pelkos)
out of the corner of one's eyeукрадкой (senia_m)
out of the frying pan and into the fireиз огня да в полымя (Andrey Truhachev)
out of the horse's mouthиз первых уст (kee46)
out of the trying pen into the fireиз огня да в полымя
out of the woodsхудшее позади (The situation is still difficult but it has improved or gotten easier, the hardest part of something is over. VLZ_58)
out of the woodworkиз грязи в князи (в некоторых контекстах Anglophile)
out the gateс самого начала (Out the gate, the company's latest video game console has proven wildly popular. fddhhdot)
out the windowна ветер (If we quit now, we might as well just toss three months' work out the window. VLZ_58)
out the windowмимо кассы (Elenq)
out-of-the-wayкоторый там не пришей к дуплу перчатку (Alex_Odeychuk)
outside of the boxза рамками предложенного/предлагаемого (Мыслить за рамками предложенного; мыслить, выходя за рамки предложенного. Emile Topilin)
outside-the-boxнешаблонный (The troubling incident reportedly occurred last Monday at the Academy of Innovative Education in the city of Miami Springs. While the name of the school may seem to suggest that they take an outside-the-box approach to learning, one imagines that the unorthodox screening was not what parents had in mind when they enrolled their children at the charter school. coasttocoastam.com ART Vancouver)
outside-the-box approachнешаблонный подход (The troubling incident reportedly occurred last Monday at the Academy of Innovative Education in the city of Miami Springs. While the name of the school may seem to suggest that they take an outside-the-box approach to learning, one imagines that the unorthodox screening was not what parents had in mind when they enrolled their children at the charter school. coasttocoastam.com ART Vancouver)
pay the billплатить (Who's paying the bill for the new pipe? Am I paying the bill or are they paying the bill? -- Кто будет платить? Я буду платить или они будут платить? ART Vancouver)
pay the freightоплатить расходы (joyand)
pay trough the nose for somethingвлететь в копеечку (z484z)
pay trough the nose for somethingпереплатить за что-то (z484z)
plant the seed of doubtзаронить зерно сомнения (Alexey Lebedev)
play by the earимпровизировать (george serebryakov)
play by the earдействовать по обстоятельствам (george serebryakov)
play by the earпридумывать на ходу (george serebryakov)
play into the hands of the enemyиграть на руку врагу (Merriam-Webster ART Vancouver)
play all the anglesиспользовать все средства и возможности для достижения цели (to make use or take advantage of every means or opportunity one can find in order to reach or attain one's goal Taras)
play all the anglesиспользовать все возможности (Taras)
play all the anglesдобиваться своего (Taras)
play the clownприкинуться дураком (Andrey Truhachev)
play the clownвалять дурака (Andrey Truhachev)
play the devil's advocateспорить ради спора (SirReal)
play the first fiddleзанимать руководящее положение (AmaliaRoot)
play the foolприкидываться дураком (Andrey Truhachev)
play the foolприкинуться дураком (Andrey Truhachev)
play the foolприкидываться дурачком (Andrey Truhachev)
play the goatидиотничать (To behave comically or playfully, often to amuse others.)
play the poniesиграть на скачках (to wager on horse races, to bet on horses at the race track; тж. to play the horses: He's lost a lot of money playing the ponies. He bets on every race Taras)
play the sidekickиграть вторую скрипку (No way I'll play the sidekick. I'll take the hero or nothing! SirReal)
play the systemиспользовать существующие правила или порядки к своей выгоде (plushkina)
play the the mischiefходить на голове (VLZ_58)
play the womanтру́сить
play with one's cards on the tableизложить всё без утайки (Bobrovska)
play with one's cards on the tableвыложить карты на стол (Bobrovska)
Providence is always on the side of the strongest battalionsБог всегда на стороне сильного (этим. фр. on dit que Dieu est toujours pour les gros bataillons – выражение Вольтера Bobrovska)
pull out all the stopsничего не жалеть (Taras)
pull out all the stopsне пожалеть сил (= use all the resources or force at one's disposal: The police pulled out all the stops to find the thief. ART Vancouver)
pull out the stopsничего не жалеть (ailinon)
pull out the stopsни перед чем не останавливаться (ailinon)
pull the plug onприкрыть ("попытаются такие проекты прикрыть" ART Vancouver)
right from the jumpсразу же (Баян)
right from the startс первого абцуга (Acruxia)
right from the startпо первому абцугу
right off of the batс места в карьер
right off the batсразу же (The city outpacing its district neighbours in growth of single-family assessments may be related to council’s 2021 decision to rezone a swath of detached properties between St. Andrews and Ridgeway avenues from single-family to duplex, Rossetti said. “That, right off the bat, changes the game a little bit,” he said. “More density, prices go up.” -- Это сразу же всё изменило. nsnews.com ART Vancouver)
right off the topсразу (plushkina)
right off the topсейчас (plushkina)
right on the markпрямо в точку (geraltik)
right on the moneyточно попасть (be ~ ART Vancouver)
right on the moneyточно угадать (be ~: He predicted the price would drop by this fall and he was right on the money. – он точно угадал. ART Vancouver)
right on the moneyточно подметить (be ~: You're right on the money. ART Vancouver)
right to the pointполноценный, убедительный, подходящий (feihoa)
ring the bullбросать кольца на крюк, вбитый в стену (игра Bobrovska)
rooted to the groundбудто вкопанный (ramix)
rooted to the spotне в состоянии сдвинуться с места (Kenny continued that, in his dream, he was rooted to the spot, his legs shaking and his heart pounding. He could only stand and stare as the huge radioactive cloud extended to a height of what was clearly miles. -- не мог сдвинуться с места mysteriousuniverse.org ART Vancouver)
run ahead of the packуходить в отрыв (grafleonov)
run at the top of one's speedбежать со всех ног ('He took two swift steps to the whip, but before he could grasp it there was a wild clatter of steps upon the stairs, the heavy door banged, and from the window we could see Mr. James Windibank running at the top of his speed down the road.' (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
run at the top of one's speedбежать без оглядки ('He took two swift steps to the whip, but before he could grasp it there was a wild clatter of steps upon the stairs, the heavy door banged, and from the window we could see Mr. James Windibank running at the top of his speed down the road.' (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
run for the hillsброситься наутёк (SergeiAstrashevsky)
run for the hillsкинуться наутёк (SergeiAstrashevsky)
run into someone in the heat of the momentпопасться под горячую руку (VLZ_58)
run into the sandзастрять (K*i*v*i)
run into the sandувязнуть на полдороге к цели (K*i*v*i)
run into the sandзайти в тупик (K*i*v*i)
run into the sandувязнуть (K*i*v*i)
run off at the mouthтрещать без умолку (Andrey Truhachev)
run off at the mouthнаговорить три короба (VLZ_58)
run something into the groundпрогореть (VLZ_58)
run something into the groundдовести до разорения (VLZ_58)
run something into the groundугробить (VLZ_58)
run something into the groundразвалить дело (VLZ_58)
run the homeвзять на себя домашние дела ("Had house husbands been in vogue in those days we'd have made an excellent couple, since Tony was not very successful as an actor and I soon became the main breadwinner. If we had been able to accept that I would go out and earn the money and he would concentrate on running the home, things might have turned out better..." (Joan Sims) wikipedia.org ART Vancouver)
run the homeзаниматься домом ("Had house husbands been in vogue in those days we'd have made an excellent couple, since Tony was not very successful as an actor and I soon became the main breadwinner. If we had been able to accept that I would go out and earn the money and he would concentrate on running the home, things might have turned out better..." (Joan Sims) wikipedia.org ART Vancouver)
run the homeзаниматься хозяйством ("Had house husbands been in vogue in those days we'd have made an excellent couple, since Tony was not very successful as an actor and I soon became the main breadwinner. If we had been able to accept that I would go out and earn the money and he would concentrate on running the home, things might have turned out better..." (Joan Sims) wikipedia.org ART Vancouver)
run the numbersпроизвести расчёт (Ремедиос_П)
run the showправить бал (Anglophile)
run the showзаправлять делами (Alex_Odeychuk)
run to the pressesразглашать (Look into any lingering mysteries this morning – your bloodhound skills will be strong. Hold onto any findings for a while, no matter how tempted you are to run to the presses right away. Может использоваться вариант "start the presses". VLZ_58)
run to the pressesзвонить во все колокола (VLZ_58)
run to the pressesрастрезвонить (VLZ_58)
run with the wolvesследовать инстинктам (Solidboss)
Russia is baffling to the mindУмом Россию не понять (Уолш, Берков. Русско-английский словарь крылатых выражений grafleonov)
see the circusждут неприятности (Yeldar Azanbayev)
see the funny side ofпонять прикол (хотя, тут скорее "увидеть смешные стороны". inyazserg)
see the writing on the wallпонять намёк, уразуметь, сообразить что по чём (Yeldar Azanbayev)
signal that the game is upнамекнуть, что пора сливать воду (CNN Alex_Odeychuk)
silence before the stormзатишье перед бурей (Andrey Truhachev)
six of one and half a dozen of the otherодним миром мазаны (Yeldar Azanbayev)
six of one and half a dozen of the otherодного поля ягоды (Yeldar Azanbayev)
some people have all the luckвезёт же некоторым (Рина Грант)
someone doesn't deserve the honorмного чести (кому-либо VLZ_58)
sound as the bellжив-здоров (lust)
sound as the bellв полном здравии (lust)
sound as the bellздоров как бык (lust)
sour grapes from the losing sideпопытка проигравшей стороны свалить вину на других (Alex_Odeychuk)
spare the rod and spoil the childпожалеешь розгу, испортишь ребёнка
spell the death ofпоставить крест на (feihoa)
spell the death ofподписать смертный приговор (The plan spelt the death of professional football in the city. • Increasing EU involvement in taxation could spell the death of the nation state. Andrey Truhachev)
spell the death ofвынести смертный приговор (The plan spelt the death of professional football in the city. • Increasing EU involvement in taxation could spell the death of the nation state. Andrey Truhachev)
spell the death ofпривести к концу (чего-либо)
spell the death ofпогубить (The Stamp Act–the "fatal Black-Act," one printer called it–was set to go into effect on November 1, 1765. Beginning that day, printers were to affix stamps to their pages and to pay tax collectors a halfpenny for every half sheet–amounting, ordinarily, to a penny for every copy of every issue of every newspaper–and a two-shilling tax on every advertisement. Printers insisted that they could not bear this cost. It would spell the death of the newspaper. newyorker.com Andrey Truhachev)
spend one's time in front of the mirrorвертеться перед зеркалом (Можно использовать вариант "spend a lot of time..." VLZ_58)
start on the right footправильно начать (Александр_10)
stretch the length ofпростираться на всю длину (Yeldar Azanbayev)
stretch the truthприукрасить (Yeldar Azanbayev)
stripped to the boneистощённый до костей (DoctorKto)
stuck in the throatстоять в горле колом (Lana Falcon)
swallow the bitter pillпроглотить горькую пилюлю (Andrey Truhachev)
swing for the fencesсильно размахнуться (trotteville)
swing for the fencesдалеко замахнуться (trotteville)
tо drive the point homeдля пущей наглядности (nastiab)
tо drive the point homeдля пущей убедительности (I'm explaining to my daughter the dangers of drinking and driving and to really drive the point home, I showed her pictures of accident victims. It was gruesome, but I think she gets it now. nastiab)
thick on the groundпруд пруди (Anglophile)
thick on the groundхоть отбавляй (Anglophile)
thick on the groundполным-полно (4uzhoj)
thick on the groundкак собак нерезаных (Anglophile)
thick on the groundмного (Willing workers are not so thick on the ground these days.)
through the lens ofчерез призму (Баян)
through the millпройти огонь и воду
tighten the screws a few more turnsпродолжить закручивать гайки (CNN, 2019 Alex_Odeychuk)
Truth is said to be the first casualty of warГоворят, что на войне первой страдает истина (A.Rezvov)
up in the airвилами по воде писано (Andy)
upon putting the building into operationсо сдачей здания в эксплуатацию (Yeldar Azanbayev)
upon the face ofиз точного смысла слов (Yeldar Azanbayev)
upon the face ofпри поверхностном ознакомлении (Yeldar Azanbayev)
variety is the spice of lifeперемены придают остроту жизни (Giridja)
variety is the spice of lifeразнообразие придаёт вкус жизни (Yeldar Azanbayev)
walk between the raindropsходить между каплями (4uzhoj)
walk into the same trap twiceдважды наступить на одни и те же грабли ('More)
walk the carpetделать выговор (Bobrovska)
walk the carpetдавать нагоняй (Bobrovska)
walk the carpetпробирать (кого-либо Bobrovska)
walk the fine lineдействовать очень осторожно (That's the fine line, unfortunately, that we have to walk here. ART Vancouver)
walk the floorмерять шагами комнату (Yeldar Azanbayev)
walk the lineпридерживаться середины (shergilov)
walk the lineизбегать крайних мнений (shergilov)
walk the lineоставаться преданным (VLZ_58)
walk the lineдержаться в рамках (fa158)
walk the lineпридерживаться правил (shergilov)
walk the lineследовать правилам (shergilov)
walk the lineхранить верность (I keep a close watch on this heart of mine I keep my eyes wide open all the time I keep the ends out for the tie that binds Because you're mine, I walk the line. – From the 1956 Johnny Cash song "I Walk the Line". VLZ_58)
walk the streetsидти на панель (VLZ_58)
walk the walk and talk the talkназвался груздём – полезай в кузов (Beloshapkina)
walk the walk and talk the talkподкреплять слова действиями (also: talk the talk and walk the walk: To back up one's words with equivalent actions. The phrase is used in many different forms, most often to indicate that one is being boastful or to express doubt that one can carry out what they have claimed.: Anybody can run their mouth like that, but can you walk the walk and talk the talk? Olga Arapova)
was the pointбыл смысл, было причиной, было задумано, какой смысл в этом (iamvera)
what in the worldвообще (обыкн. вопр. – What on earth are you talking about? Vadim Rouminsky)
what in the worldв самом деле (обыкн. вопр. – What on earth are you talking about? Vadim Rouminsky)
what is in the wind?что слышно? (Yeldar Azanbayev)
what is in the wind?что новенького? (Yeldar Azanbayev)
what is in the wind?как дела? (Yeldar Azanbayev)
what is the damage?сколько всего? (о стоимости Yeldar Azanbayev)
what is the hitch?за чем дело стало? (Yeldar Azanbayev)
what is the trouble?в чём дело? (Yeldar Azanbayev)
what is the use of..?какой смысл в ... ? (Yeldar Azanbayev)
what is the use of..?в чём смысл ... ? (Yeldar Azanbayev)
what of the clock?который час? (Yeldar Azanbayev)
what the eye does not see the heart does not grieve overсчастье в неведении (ignorance is bliss – практически синонимичная пословица Stregoy)
what the eye does not see, the stomach does not get upset overчто не видно глазу, то не огорчает желудка (Alexander Oshis)
what the eye doesn't see, the heart doesn't grieve overс глаз долой-из сердца вон (kozelski)
what would be the use?какой смысл? (For what would be the use? What would it profit him to renew their acquaintance? Just twisting the knife in the wound, that's what he would be doing. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
what would be the use?чего ради? (For what would be the use? What would it profit him to renew their acquaintance? Just twisting the knife in the wound, that's what he would be doing. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
what's in the windкак дела? (Yeldar Azanbayev)
what's in the windчто новенького? (Yeldar Azanbayev)
what's the drill?что я должен делать? (‘And meanwhile what's the drill? Do I kiss you a good deal from time to time?' ‘No, you don't.' ‘Right ho. I just want to know where I stand.' ‘An occasional passionate glance will be ample.' (P.G. Wodehouse) = Что я должен делать? ART Vancouver)
what's the hitch?в чём проблема? (macrugenus)
wipe off from the face of the Earthсмести с лица Земли
wipe off from the face of the earthсмести с лица земли (to totally eliminate, eradicate, or destroy someone or something)
wipe off from the face of the earthстереть с лица земли (to totally eliminate, eradicate, or destroy someone or something)
wipe off from the face of the earthстереть с лица земли
wipe off the face of the earthстереть с лица земли
wish someone at the bottom of the seaжелать погибели (кому-либо Bobrovska)
Showing first 500 phrases