DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Idiomatic containing s.s. | all forms | in specified order only
EnglishRussian
after an honest day's workпосле трудов праведных (VLZ_58)
all in a day's workчто-либо привычное (Taras)
all in a day's workчто-либо обыденное (Taras)
all in a day's workчто-либо естественное (Taras)
all in a day's workчасть чьей-либо работы (It was all in a day's work when the firefighters rescued the cat – Спасение кошки было частью работы пожарников Taras)
all it's cracked up to beкак того требуется (Interex)
all over hell's half acreкуда ни плюнь (Bartek2001)
all over hell's half acreповсюду (Bartek2001)
an Englishman's home is his castleмой дом – моя крепость
an idle brain is the devil's workshopпраздность ума – мать всех пороков
angel's advocateподдержать идею (Interex)
anyone's guessостаётся только гадать (Баян)
anyone's guessзагадка (часто с оттенком сарказма или иронии Баян)
bare one's soulизлить душу (BAndreC1)
bare one's soulоголить душу (BAndreC1)
bare one's soulрассказать всё, что чувствуешь (BAndreC1)
bare one's soulоткрыть душу (BAndreC1)
before pronoun was/were a twinkle in possessive pronoun father's/daddy's eyeкогда ещё и в проекте не было (Liv Bliss)
before you were a smile on your mother's lipsтебя ещё тогда и не планировали (VLZ_58)
before you were a twinkle in your father's eyeкогда тебя ещё на свете не было (denghu)
before you were a twinkle in your father's eyeтебя ещё тогда и не планировали (VLZ_58)
belabour o.s for a fod and a knaveпроклинать себя на чём свет стоит (Avrelius)
bird's-eye viewперспектива (Yeldar Azanbayev)
as black as a raven's wingчёрный, как вороново крыло (Bobrovska)
Bob's your uncle!Готово! (Taras)
bottom's upПей до дна! (AzulRaspilla)
but it's been an amazing experienceно это того стоило (Washington Post Alex_Odeychuk)
but who's countingчрезмерная озабоченность (Excessive concern or attention to. Interex)
cat's got your tongueо ком-то, у кого проблемы с речью и кто не может выразить свои мысли чётко и ясно (Tarija)
cat's meowсамодовольный человек (A self-satisfied person. Interex)
cat's pawтаскать каштаны из огня чужими руками (Yeldar Azanbayev)
cat's pawтот, чьими руками жар загребают (источник – басня Ла Фонтена "Обязьяна и кот")
cat's pawнекто, кого используют для выполнения неприятной миссии (источник – басня Ла Фонтена "Обязьяна и кот")
cat's whiskersвысший класс (Taras)
cat's whiskersблеск (о вещи Taras)
cat's whiskersизюминка (Taras)
cat's whiskersпальчики оближешь (Taras)
cat's whiskersто, что надо (Taras)
cat's whiskersчеловек что надо (Taras)
cat's whiskersвещь что надо (Taras)
cat's whiskersвеликолепно выглядеть (You look the cat's whiskers, hon Taras)
cat's whiskersнепревзойденный (Taras)
cat's whiskersвысший класс (Taras)
cat's whiskersпервый сорт (Taras)
cat's whiskersмнить о себе (My new secretary thinks she's the cat's whiskers though she's nowhere near as good as the previous one – Моя новая секретарша мнит о себе черт знает что, хотя она в подметки не годится той, что была у меня раньше Taras)
cat's whiskersмужик что надо (Taras)
cat's whiskersвысокого мнения о себе (He thinks he's the cat's whiskers Taras)
cat's whiskersсупер (you say this to describe something you really like: Hey, Alex, I love your new trainers. They're the cat's whiskers!; I thought I was the cat's whiskers in my new dress Taras)
Changing the oil may be messy, but it's not rocket scienceСмена масла – это довольно грязная работа, но для этого не нужно специальных навыков (Taras)
Changing the oil may be messy, but it's not rocket scienceСмена масла – это довольно грязная работа, но для этого не нужно специальных навыков (Taras)
child's playдетская забава (jouris-t)
child's playплёвое дело (jouris-t)
cling to one's mother's apron stringsтот, кто прячется под маминой юбкой (Taras)
cling to one's mother's apron stringsмаменькина дочка (Taras)
cling to one's mother's apron stringsпрятаться за мамину юбку (Taras)
cling to one's mother's apron stringsдержаться за материнскую юбку (Taras)
cling to one's mother's apron stringsпрятаться за мамочку (Taras)
cling to one's mother's apron stringsмаменькин сынок (Taras)
count on one hand who's leftпересчитать оставшихся на пальцах одной руки (англ. словосочетание взято из новостного сообщения CNN Alex_Odeychuk)
crumbs from the rich man's tableкрошки с барского стола (Yeldar Azanbayev)
cuckoo's nestпсихбольница (a pejorative term for an insane asylum Val_Ships)
dance to someone's tuneплясать под чью-либо дудку
dance to someone's biddingпеть под чью-либо дудку (Andrey Truhachev)
dance to someone's biddingплясать под дудку (Andrey Truhachev)
dance to someone's pipeпеть под чью-либо дудку (Andrey Truhachev)
dance to someone's pipeплясать под дудку (Andrey Truhachev)
dance to someone's tuneпеть под чью-либо дудку (Andrey Truhachev)
dance to someone's tuneплясать под дудку (Andrey Truhachev)
dead men's shoesдолжность, освобождаемая стариками в случае их отставки или смерти (Bullfinch)
do yeoman's workпроделать огромную работу (VLZ_58)
do yeoman's workочень постараться (VLZ_58)
dot all the i'sделать что-либо скрупулёзно
dot the i's and cross the t'sуточнить все детали (The negotiations are nearly finished, but we still have to dot the i's and cross the t's. • Well, we haven't dotted the i's and crossed the t's, but the contract's nearly ready.)
dot the i's and cross the t'sпричесать (The proposal's almost complete – all we have to do now is dot the i's and cross the t's. 4uzhoj)
drink till all's blueдопиться до "зелёного змия" (Bobrovska)
drink till all's blueнажраться вусмерть (Yeldar Azanbayev)
drink till all's blueнапиться до чёртиков (Yeldar Azanbayev)
emperor's new clothesнечто очевидное (Interex)
everybody's business is nobody's businessне лезь в чужие дела
find what's o'clockпонять, что к чему (Bobrovska)
find what's o'clockобнаружить действительное положение вещей (Bobrovska)
fling themselves into each other's armsброситься друг другу в объятья (They flung themselves into each other's arms. (P.G. Wodehouse) – Они бросились друг другу в объятья. ART Vancouver)
fool's errandсизифов труд (SirReal)
fool's haste is no speedпоспешить – людей насмешить
fool's paradiseрозовые очки (He lives in a fool's paradise Olga_ptz)
get a bird's-eye view ofс высоты птичьего полёта (увидеть что-то с высоты п. п. arturmoz)
get a good night's restхорошо отдохнуть (ART Vancouver)
get an insider's perspectiveполучать информацию из первых рук (sankozh)
get it straight from the horse's mouthполучить информацию от первоисточника (Yeldar Azanbayev)
get out while the getting's goodвовремя уйти (VLZ_58)
get out while the getting's goodсвоевременно смыться (слинять VLZ_58)
get out while the getting's goodвоспользоваться благоприятным моментом (, чтобы от чего-то избавиться To sell all or part of one's holdings in stocks, real estate, a business, etc. while conditions are good, particularly in anticipation of a drop in prices. VLZ_58)
give credit where it's dueотдать должное, когда кто-л. этого заслуживает (I've criticized Coun. Hanson before for some of his outrageous remarks, but I give credit where it's due. This is an excellent idea. ART Vancouver)
give the bum's rushгнать поганой метлой (Bartek2001)
hair's breadthс минимальным перевесом, ещё чуть-чуть и не случилось бы (Raz_Sv)
hang on to one's mother's apron stringsпрятаться за мамину юбку (Taras)
hang on to one's mother's apron stringsдержаться за материнскую юбку (Taras)
hang on to one's mother's apron stringsпрятаться за мамочку (Taras)
hear from horse's mouthузнать из первых уст (Andrey Truhachev)
hear from horse's mouthуслышать из первых уст (Andrey Truhachev)
hear it straight from the horse's mouthузнать из первых уст (Taras)
hear it straight from the horse's mouthузнать что-либо из первоисточника (Taras)
hear it straight from the horse's mouthуслышать из первых уст (Taras)
hear something straight from the horse's mouthиз первых уст (Yeldar Azanbayev)
hen's nightдевичник (wikipedia.org ffynnon.garw)
here's the kickerоткуда ни возьмись (Vadim Rouminsky)
hero's welcomeбыть встреченным как герой (Tion)
hero's welcomeвстречать как героя (he returned home to a hero's welcome Tion)
hide behind one's mother's apron stringsмаменькин сынок (Taras)
hide behind one's mother's apron stringsтот, кто прячется под маминой юбкой (Taras)
hide behind one's mother's apron stringsпрятаться за мамочку (Taras)
hide behind one's mother's apron stringsпрятаться за мамину юбку (Taras)
hide behind one's mother's apron stringsдержаться за материнскую юбку (Taras)
hide behind one's mother's apron stringsмаменькина дочка (Taras)
hit bull's eyeдобиться того, к чему стремишься (Alex_Odeychuk)
if it's all the sameесли это не имеет значения, то (Natttaha)
if it's all the sameесли вы не возражаете
if it's not broken, don't fix it!не нужно ремонтировать то, что не сломалось (Andrey Truhachev)
if it's not broken, don't fix it!то, что не сломано, не нуждается в ремонте (Andrey Truhachev)
if it's the last thing I doдаже ценой своей жизни (досл. "(даже) если это последняя вещь(, которую) я (с)делаю": I've been training all my life in this sport. By God, I'm going to win a gold medal if it's the last thing I do! thefreedictionary.com Shabe)
if it's the last thing I doв лепёшку расшибусь, но это сделаю (I’ll teach that boy some manners if it’s the last thing I do. macmillandictionary.com Shabe)
if it's the last thing I doкровь из носу (triumfov)
it didn't even cross anyone's mind thatникому не пришло в голову, что (The meadow was nearby and an easy short hike away, so when she told the camp cook that she was headed over there no one thought anything of it. She walked off, but never came back. (...) It didn't even cross anyone's mind that something was amiss until Tom came back from his hunting trip in the late afternoon and she had still not returned. mysteriousuniverse.org ART Vancouver)
it is moving at a snail's paceдело движется черепашьими темпами (Reuters Alex_Odeychuk)
it's a bad workman that has a bad sawплох тот работник, у которого плохая пила (Yeldar Azanbayev)
it's a ballэто весело (agylshyn_oqy)
it's a big deal! He is a big shopэто вам не хухры-мухры (Voledemar)
it's a coin toss whetherне факт, что (ReversoContext 4uzhoj)
it's a different ball gameэто совсем другая история (Inchionette)
it's a fact, Jack!а так оно и есть! (Ivan Pisarev)
it's a fine kettle of fishвот такие пироги (so that's how it is. usually said when a situation is complicated or when it is no good at all)
it's a goполучено добро (Yeldar Azanbayev)
it's a goтаможня даёт добро (Yeldar Azanbayev)
it's a goесть! (Yeldar Azanbayev)
it's a goзелёный свет (Yeldar Azanbayev)
it's a goполучилось! (Yeldar Azanbayev)
it's a hard journey to convinceубедить в ... – непростое дело (that ... – в том, что ... Alex_Odeychuk)
it's a honeypot forэто Клондайк для (Alex_Odeychuk)
it's a jawbreakerязык сломать можно (VLZ_58)
it's a jawbreakerязык сломаешь (VLZ_58)
it's a piece of cakeэто проще простого (Assiolo)
it's a poor craftsman who blames his toolsплохому танцору всегда что-то мешает (Am.E. Taras)
it's a poor workman who blames his toolsу плохого мастера всегда инструмент виноват (Leya-Richter)
it's a pretty kettle of fishвот такие пироги (so that's how it is. usually said when a situation is complicated or when it is no good at all)
it's a real honeypot forэто настоящий Клондайк для (Alex_Odeychuk)
it's a safe betможно смело предположить (there's no risk in assuming that: He never remembers my birthday, so it's a safe bet he'll forget again this time. 4uzhoj)
it's a shame!какой позор! (Andrey Truhachev)
it's a shame!как не стыдно! (Andrey Truhachev)
it's a shame!просто срам! (Andrey Truhachev)
it's a shame!позор! (Andrey Truhachev)
it's all about timingВсему своё время (Palmirov)
it's all Greek to meдля меня это тёмный лес (Alex_Odeychuk)
it's all Greek to meкитайская грамота (Стасямба)
it's all hollow wordsэто всё пустые слова (Andrey Truhachev)
it's all over!выполнено! (Andrey Truhachev)
it's all over!всё позади! (Andrey Truhachev)
it's all over!и делу конец! (Andrey Truhachev)
it's all over!финита ля комедия! (Andrey Truhachev)
it's all over!баста! (Andrey Truhachev)
it's all over!тушите свет! (Andrey Truhachev)
it's all over!кончено! (Andrey Truhachev)
it's all over!готово! (Andrey Truhachev)
it's all over!завершено!: сделано! (Andrey Truhachev)
it's all overкончен бал (the game is up)
it's all over but the shoutingдело почти закончено, всё решено, остались детали (Natalia D)
it's all right for someвезёт же некоторым (issa)
it's all water under the bridgeвсё это пустяки (Yeldar Azanbayev)
it's as good as doneдело в шляпе
it's as good as goneищи-свищи (grafleonov)
it's as good as it getsлучше и быть не может (Вместо прилагательного "good" может быть использовано любое другое градуальное прилагательное, напр., "small", и тогда это нужно переводить как "маленький-маленький". APN)
it's something at leastи то хорошо (Anna 2)
it's something at leastи на том спасибо (Anna 2)
it's better to look back and regret the things you did, rather than the things you didn't doлучше жалеть, что сделал, чем жалеть, что не сделал (Abysslooker)
it's beyond meдля меня это тёмный лес (Alex_Odeychuk)
it's black and whiteтут всё ясно (For me, it's black and white. adivinanza)
it's black and whiteтут всё понятно (For me, it's black and white. adivinanza)
it's black and whiteсомневаться не приходится (bucu)
it's catch-as-catch-canвсе средства хороши (It's catch-as-catch-can in information warfare. VLZ_58)
it's clear he is a party to itу него рыльце в пуху (VLZ_58)
it's curtains for youтебе конец (kvitasia)
it's curtains for youтебе крышка (kvitasia)
it's curtains for youты приплыл (kvitasia)
it's dogged that does itтолько упрямому это под силу (Yeldar Azanbayev)
it's exactly the other way roundкак раз наоборот (Andrey Truhachev)
it's exactly the other way roundвсё с точностью до наоборот (Andrey Truhachev)
it's four o'clockсейчас четыре часа (аналогичная формулировка употребляется при ответе на вопрос "который час?" с подставлением нужной цифры Yeldar Azanbayev)
it's good for youэто полезно тебе! (Powerserge)
it's half the battleпол дела (Yeldar Azanbayev)
it's hard to get on with such a manдва медведя в одной берлоге не живут (Alex_Odeychuk)
it's hard to move the needleтрудно сдвинуть это дело с мёртвой точки (Fortune)
it's implicitразумеется (that etc. Vadim Rouminsky)
it's impliedразумеется (that etc. Vadim Rouminsky)
it's impossible to break the butt end with a lashплетью обуха не перешибёшь (Yeldar Azanbayev)
it's impossible to say good health hearing every sternutationна всякое чихание не наздравствуешься (Yeldar Azanbayev)
it's impossible to throw a shawl over mouthна чужой роток не накинешь платок (Yeldar Azanbayev)
it's impossible to throw a shawl over someone's mouthна чужой роток не накинешь платок (Yeldar Azanbayev)
it's in this connection thatименно в этой связи ... (Yeldar Azanbayev)
it's just a phaseэто временно (из сборника "Сахалин-2 глазами переводчика" grafleonov)
it's just window-dressingэто не более чем втирание очков (Alex_Odeychuk)
it's like bearing somebody else's headacheв чужом пиру похмелье (VLZ_58)
it's like shearing a pig – too much squeaking, too little woolвсё равно что поросёнка стричь-визга много, а шерсти мало (snowleopard)
it's like talking to a brick wallразговор немого с глухим (VLZ_58)
it's like throwing good money after badне в коня корм (VLZ_58)
it's like water off a duck's back with himэто ему хоть бы что
it's like water off a duck's back with himей хоть бы что
it's lit!круто! зачётно! офигенно! шикарно! (tonight it's lit, there's gonna be a party with a bunch of girls bro! Sebastijana)
it's make or breakили пан или пропал (for ... – для ...; Los Angeles Times Alex_Odeychuk)
It's more better to do right things than to do things rightЛучше поступать правильно, чем делать правильно
It's more better to do right things than to do things rightЛучше делать правильные вещи, чем вещи правильными
it's more than my job's worthя не могу сделать то, о чем ты просишь, потому что иначе потеряю работу (Borita)
it's more window-dressing than anything elseэто скорее очковтирательство, чем что бы то ни было ещё (Alex_Odeychuk)
it's my treatя угощаю! (Yeldar Azanbayev)
it's my treatза мой счёт! (Yeldar Azanbayev)
it's neither here nor thereнет особой разницы (It's neither here nor there which hotel you decide to stay in – they are both excellent Bob_cat)
it's neither my headache nor my piece of cake!моя хата с краю, ничего не знаю
it's no classэто не пойдет (Yeldar Azanbayev)
it's no classэто не фонтан (Yeldar Azanbayev)
it's no classэтот номер не пройдёт (Yeldar Azanbayev)
it's no classэто никуда не годится (Yeldar Azanbayev)
it's no classэто не проходит (Yeldar Azanbayev)
it's no concern of mineмоя хата с краю, ничего не знаю
it's no goэто не фонтан (Yeldar Azanbayev)
it's no goэто не пойдет (Yeldar Azanbayev)
it's no goэто никуда не годится (Yeldar Azanbayev)
it's no goэто не проходит (Yeldar Azanbayev)
it's no good at allкуда как хорошо (Супру)
it's no good at allэто никуда не годится (Yeldar Azanbayev)
it's no good at allсовсем нехорошо (Yeldar Azanbayev)
it's no jokeне фунт изюму (Andrey Truhachev)
it's no jokeэто вам не фунт изюму (Andrey Truhachev)
it's no jokeэто тебе не фунт изюму (Andrey Truhachev)
it's no picnicэто тебе не фунт изюму (Andrey Truhachev)
it's no trifleэто тебе не фунт изюму (Andrey Truhachev)
it's no trifleэто вам не фунт изюму (Andrey Truhachev)
it's no trifleне фунт изюму (Andrey Truhachev)
it's no use crying over spilled milkсделанного не воротить (Andrey Truhachev)
it's no use crying over spilled milkчто было, то прошло (Andrey Truhachev)
it's no use crying over spilled milkчто было, то было (Andrey Truhachev)
it's no use crying over spilled milkслезами горю не поможешь (Andrey Truhachev)
it's no use crying over spilled milkсделанного не воротишь (Andrey Truhachev)
it's no use crying over spilled milkчто случилось, то случилось (Andrey Truhachev)
it's no use crying over spilled milkпроизошедшего не переделать (Andrey Truhachev)
it's no use crying over spilt milkсделанного не воротишь (Andrey Truhachev)
it's no use crying over spilt milkсделанного не воротить (Andrey Truhachev)
it's no use crying over spilt milkчто было, то прошло (Andrey Truhachev)
it's no use crying over spilt milkчто было, то было (Andrey Truhachev)
it's no use crying over spilt milkчто случилось, то случилось (Andrey Truhachev)
it's no use crying over spilt milkпроизошедшего не переделать (Andrey Truhachev)
it's no use moaningслезами горю не поможешь (Andrey Truhachev)
it's none of my businessмоё дело маленькое (Taras)
it's none of my businessэто не моё дело (Acruxia)
it's none of my concernмоё дело маленькое (Taras)
it's not a big leap of imagination toне нужно большого ума, чтобы (it is not a big leap of imagination to come to this conclusion Баян)
it's not a big leap of imagination toне нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (Баян)
it's not a trifleэто вам не фунт изюму (Andrey Truhachev)
it's not a trifleэто тебе не фунт изюму (Andrey Truhachev)
it's not a trifleне фунт изюму (Andrey Truhachev)
it's not a trifling matterне фунт изюму (VLZ_58)
it's not brain surgeryна это большого ума не надо
it's not brain surgeryэто не бог весть какая наука (Taras)
it's not hard to find common groundобщий язык найти не трудно (CNN Alex_Odeychuk)
it's not justдело не только (в чём-либо NumiTorum)
it's not my affairмоё дело маленькое (Taras)
it's not my businessмоё дело маленькое (Taras)
it's not my cup of teaне моё это (VLZ_58)
it's not my cup of teaне в моём это вкусе (VLZ_58)
it's not my cup of teaмне это не нравится (мне это не интересно Voledemar)
it's not my cup of teaэто меня не устраивает (Andrey Truhachev)
it's not my intentionя далёк от мысли (It is not my intention to narrow-mindedly insist that my Guru is the only true Guru, or prove that my religion is the only right religion. VLZ_58)
it's not my place to get involvedмоё дело маленькое (Taras)
it's not rocket scienceэто не бог весть какая наука (Taras)
it's not rocket scienceэто вам не бином Ньютона (Taras)
it's not rocket scienceэто не сложно (Taras)
it's not rocket science!не святые горшки обжигают (Alex_Odeychuk)
it's not rocket scienceничего сложного в этом нет (Well, it can seem a great deal of work but you have to agree it's not rocket science. Alex_Odeychuk)
it's not rocket scienceэто же не сложно (Taras)
it's not rocket scienceэто не высшая математика (не самый сложный для понимания вопрос capricolya)
it's not rocket scienceтоже мне бином Ньютона (Taras)
it's not rocket scienceна это большого ума не надо (Taras)
it's not rocket scienceэто вам не ракеты в космос запускать (used to say that you do not think that something is very difficult to do or to understand; тж. см. It's not brain surgery Taras)
it's not rocket surgeryэто проще, чем кажется (capricolya)
it's not rocket surgeryв этом нет ничего сложного (capricolya)
it's not rocket surgeryэто не высшая математика (capricolya)
it's not rocket surgeryэто не бином Ньютона (не самый сложный для понимания вопрос capricolya)
it's not rocket surgeryдля этого не нужно быть гением (capricolya)
it's not some Mickey Mouse companyфирма веников не вяжет (Taras)
it's not some mom-and-pop businessфирма веников не вяжет (Taras)
it's not some mom-and-pop companyфирма веников не вяжет (Taras)
it's not some mom-and-pop outfitфирма веников не вяжет (Taras)
it's not the end of the worldэто не конец света (Burkot)
it's not to be sneezed atэто тебе не фунт изюму (Andrey Truhachev)
it's not to be sneezed atэто вам не фунт изюму (Andrey Truhachev)
it's not to be sneezed atне фунт изюму (Andrey Truhachev)
it's not your faultэто не твоя вина (Acruxia)
it's nothing personalне в упрёк будь сказано (вк)
it's nothing personalне в укор будь сказано (вк)
it's nothing to do with meмоя хата с краю, ничего не знаю
it's off the wallэто переходит всякие границы (VLZ_58)
it's off the wallэто ни в какие ворота не лезет (VLZ_58)
it's off the wallдальше ехать некуда (VLZ_58)
it's off the wallпальцем в небо (bigmaxus)
it's on the cardsтак суждено (13.05)
it's one thing... and/but it's totally/quite anotherодно дело ... и совсем другое дело ... (It's one thing when she walks in and I'm playing video games. It's another when she walks in and I'm playing a 12 year old game. Баян)
it's only fair to do somethingсовершенно справедливо будет что-либо сделать (I think it's only fair to tell you that we have had over 300 applications for this job. cambridge.org Shabe)
it's open season onобъявлена война (While It's Open Season on Catholic Priests, Jewish Contolled Media Silent About Pedophilia Among Rabbis and Jewish Leaders. VLZ_58)
it's open season onоткрыта настоящая охота (There is an open season on black men and it started well before these killings, in fact it's been open season on black men since when we first arrived in this country centuries ago. VLZ_58)
it's outrageous!это не лезет ни в какие ворота! (Разг. Неодобр. Что-либо никуда не годится, не выдерживает никакой критики. Andrey Truhachev)
it's over my headдля меня это тёмный лес (Alex_Odeychuk)
it's overkillэто уже слишком (Val_Ships)
it's simply beyond the paleдальше ехать некуда (VLZ_58)
it's simply beyond the paleжимолость (VLZ_58)
it's simply beyond the paleэто переходит всякие границы (VLZ_58)
it's simply beyond the paleэто ни в какие ворота не лезет (VLZ_58)
it's six of one and half a dozen of the otherоба хороши (of two people or groups equally responsible for a bad situation: Do you think Anne or Brian is to blame for their break-up? It's six of one and half a dozen of the other Bob_cat)
it's something at leastи то ладно (Anna 2)
it's the lowest of the lowдно пробито (VLZ_58)
it's the standard way of thingsтак положено (APN)
it's throwing it downДождь льёт как из ведра (VLZ_58)
it's too much of a weightэто как огромный камень на шее (Alex_Odeychuk)
it's up to youхозяин − барин (Andrey Truhachev)
it's water under the bridgeчто было, то прошло (VLZ_58)
it's water under the bridgeчто было, то было (4uzhoj)
it's water under the bridgeничего не попишешь (I should probably have asked for more money when I was offered the job, but hey, that's water under the bridge now. 4uzhoj)
it's water under the bridgeдело прошлое (Val_Ships)
it's water under the bridgeнечего прошлое ворошить (VLZ_58)
it's watertightне к чему подкопаться (If you have a problem with that, then I suggest you get a lawyer to look at the contract, but honestly, it's so watertight that I wouldn't waste your money. • I just want to recommend the person who edited the text ..... It's so watertight that it's unfalsifiable. 4uzhoj)
it's watertightне подкопаешься (4uzhoj)
it's watertightкомар носа не подточит (If you have a problem with that, then I suggest you get a lawyer to look at the contract, but honestly, it's so watertight that I wouldn't waste your money. • I can understand your position, and I think it's so watertight that nobody can disprove it. 4uzhoj)
it's your lookoutтебе расхлёбывать (vkhanin)
it's your lossбыла бы честь предложена (приложена VLZ_58)
job's comforterчеловек, оказывающий медвежью услугу (Yeldar Azanbayev)
know what's o'clockзнать действительное положение вещей (Bobrovska)
know what's o'clockпонимать, что к чему (Bobrovska)
laugh up one's sleeveпосмеиваться
learn from_one's_mistakesучиться на ошибках (There's no way our team would win six years in a row if we weren't reviewing and learning from our mistakes. ART Vancouver)
learn from_one's_mistakesучиться на своих ошибках ("If you are willing to step up to what you are responsible for, and learn from your mistakes, you can change right up until the end," she [Fonda] says, dedicated as always to the idea of self-improvement." (Vanity Fair) ART Vancouver)
let someone have their money's worthотрабатывать свой хлеб (He would let them have their money's worth. It would be a good diversion. VLZ_58)
let's blow this popsicle standуходим отсюда (Довольно популярное выражение, более подробно см. urbandictionary.com denton)
let's blow this popstandпредложить закончить какое-либо скучное дело, заняться чем-нибудь интересным
let's call it what it isназовём вещи своими именами (Let's call it what it is. This is anarchy. ART Vancouver)
let's give it a goдавайте попробуем (Interex)
let's see what you're made ofпосмотрим, из какого теста ты сделан (SirReal)
lick one's bootsноги целовать
lie at everybody's fingertipsнаходиться у всех на виду (Alex_Odeychuk)
like it's going out of fashionв промышленных масштабах (Scarlett_dream)
like it's going out of fashionв огромном количестве (Scarlett_dream)
like it's going out of fashionкак сумасшедший (My husband took a baking course last week, and now he's making cupcakes like it's going out of fashion!; She's been spending money like it's going out of fashion. Scarlett_dream)
like there's no tomorrowкак будто завтра конец света (Taras)
like there's no tomorrowстрастно (VLZ_58)
like there's no tomorrowжадно (VLZ_58)
live in a fool's paradiseсмотреть сквозь розовые очки (Notburga)
make a cat's paw of other peopleпользоваться чужим трудом в корыстных личных интересах (VLZ_58)
make a cat's-paw of a personсделать орудием в своих руках (Yeldar Azanbayev)
make somebody's dayпорадовать (ldoceonline.com PanKotskiy)
make somebody's dayосчастливить (ldoceonline.com PanKotskiy)
make somebody's dayобрадовать (ldoceonline.com PanKotskiy)
mare's nestиллюзия
mare's nestнечто несуществующее
monkey off the/one's backгора с плеч (VLZ_58)
monkey's uncleпаровоз (В условных предложениях, выражающих неадекватность: If this guy is over thirty then I'm a monkey's uncle – Если этому парню больше тридцати, то я паровоз Stanislav Zhemoydo)
monkey's uncleидиоматическое выражение для крайнего удивления (полностью звучит I'll be a monkey's uncle PavelSavinov)
mum's the wordоб этом молчок! (chelsey rodgers)
mum's the wordмогила! (обещание хранить тайну flammeverte)
my man's the man.мой друг – красавчик!
no matter how thin you slice it, it's still baloneyчтобы ты не говорил всё это чушь (вздор, ерунда Interex)
nobody's perfectсовершенных людей не бывает
nobody's perfectсовершенных людей в мире нет
nobody's perfectс кем не бывает (Vadim Rouminsky)
not all it's cracked up to beне то, что об этом думают (jouris-t)
not all it's cracked up to beне так, как предполагалось (jouris-t)
not all it's cracked up to beне всё так сладко (kirobite)
not do a day's-workпалец о палец не ударить (В.И.Макаров)
not do a hand's turnне пошевелить и пальцем (Andrey Truhachev)
not do a hand's turnпалец о палец не ударить (to do something: Jonah is not up on deck helping to hold the rudder, or to set a sail, or to do anything, not even a hand's turn to help the poor laboring vessel.)
not do a hand's turnпальцем не шевельнуть (Andrey Truhachev)
not for personal gain, but merely in compliance with my sick wife's wishesне корысти ради, а токмо во исполнение воли больной жены (перевод John Richardson)
not give a moment's/a minute'sне давать прохода (VLZ_58)
not to have a dog's chanceне иметь никаких шансов (Taras)
not to have a dog's chanceне иметь никакой возможности (Taras)
not to stand a dog's chanceне иметь никаких шансов (Taras)
not to stand a dog's chanceне иметь никакой возможности (Taras)
not worth a pinch of coon's shitмаловажный (Tiana_b)
not worth a pinch of coon's shitневажный (only CANADIAN, not to be used in USA (coon in USA is a slang for a coloured man) Tiana_b)
out of the horse's mouthиз первых уст (kee46)
Pandora's boxодно ведёт к другому (Yeldar Azanbayev)
Pandora's boxодно за другим (Yeldar Azanbayev)
pick sb.'s brainsвыведывать (обычно для своей выгоды : "Don't let any woman pick your brain, son – ever", he told me once. • In a situation like that a man like me tries to pick the smart man's brains. ART Vancouver)
play the devil's advocateспорить ради спора (SirReal)
rock bottom's basementдно дна (Вариант перевода. Контекстуально. Alexander Oshis)
scarce as hen's teethнемногочисленный (Liv Bliss)
see sth. in one's mind's eyeмысленно представить себе ("What about the wineglasses?" "Can you see them in your mind's eye?" "I see them clearly." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
see in the mind's eyeвидеть мыленным образом (Yeldar Azanbayev)
on shanks's ponyпешком (Taras)
She's got a finger in every pie.она в каждой бочке затычка (Andrey Truhachev)
She's got a finger in every pie.она везде суёт свой нос (Andrey Truhachev)
sink in someone's estimationупасть в глазах (Andrey Truhachev)
soft as a baby's bottomочень гладкий, нежный на ощупь (*Also: as ~.) This cloth is as soft as a baby's bottom. The kitten's fur was as soft as down. Your touch is soft as silk. This lotion will make your skin soft as velvet. Victorian)
someone's wayсм. one's way (ссылка некорректная, скопируйте выражение в строку поиска и запустите поиск Баян)
something's gotta giveчто-нибудь да изменится (masizonenko)
something's gotta giveчто-то должно измениться (masizonenko)
sparrow's fartрассвет (ВосьМой)
sparrow's fartрань (ВосьМой)
sparrow's fartраннее утро (ВосьМой)
sparrow's-fartрань (ВосьМой)
sparrow's-fartрассвет (ВосьМой)
sparrow's-fartраннее утро (ВосьМой)
spend money like there's no tomorrowне считать денег (VLZ_58)
square one's shouldersбыть решительно настроенным
stick a bull's eye on one's backпопасть под прицел (VLZ_58)
stick a bull's eye on one's backподставиться (VLZ_58)
straight from the horse's mouthиз первых рук (в т.ч. о сведениях key2russia)
straight from the horse's mouthот первого лица (только в знач. "из первых уст")
straight from the horse's mouthот первоисточника (Yeldar Azanbayev)
straight from the horse's mouthиз осведомлённых кругов
straight from the horse's mouthиз первых уст (from the original or most reliable source: I know it's true, because I got it straight from the horse's mouth – Katie told me herself. kee46)
straight from the horse's mouthиз первоисточника
take a bird's eye viewохватить одним взглядом (ситуацию, имеющиеся факты: Former North Vancouver RCMP Const. David Morris, however, testified Colwell's statement at the scene did confirm the green Corolla belonged to him. (...) "Really the strongest evidence that places Mr. Colwell as the door opener, I would suggest, is the vehicle itself," he said. "When one takes a step back and takes a bird's eye view of this case, and reviews the evidence in its totality, I suggest that there isn't a reasonable explanation or an alternative person opening that car door." nsnews.com ART Vancouver)
take a bite out of someone's walletбить по карману (о расходах: "Rising property taxes are taking a bite out of homeowners' wallets." ART Vancouver)
take the lion's shareвзять себе львиную долю (Andrey Truhachev)
take the lion's shareзабрать себе львиную долю (Andrey Truhachev)
take the lion's shareбрать себе львиную долю (Andrey Truhachev)
talk from two sides of ones's mouthговорить одному одно, а другому – другое (также: talk out of both sides of one's mouth, speak talk out of both sides of one's mouth Beforeyouaccuseme)
talk s.o.'s ear offнаговорить три короба (VLZ_58)
teach someone what's whatпоказать кузькину мать (Anglophile)
teacher's petучительский любимчик (Yeldar Azanbayev)
the bee's kneesсамый-самый (SirReal)
the devil's in the detailдьявол кроется в деталях (Andrey Truhachev)
the devil's in the detailдьявол таится в мелочах (Andrey Truhachev)
the devil's in the detailдьявол кроется в мелочах (Andrey Truhachev)
the devil's in the detailдьявол в мелочах (Andrey Truhachev)
the devil's in the detailsдьявол кроется в деталях (Andrey Truhachev)
the devil's in the detailsдьявол таится в мелочах (Andrey Truhachev)
the devil's in the detailsдьявол кроется в мелочах (Andrey Truhachev)
the devil's in the detailsдьявол в мелочах (Andrey Truhachev)
the fool's deeds are always wrongчто ни делает дурак, всё он делает не так (Val_Ships)
the game's up!Кончен бал, погасли свечи!
the light is on, but there's nobody at homeне все дома
the lights are on, but no one's home.Тупица
the lights are on, but nobody's home.без царя в голове (hoax)
the one in a pickle is the one who's got to tickleспасение утопающих – дело рук самих утопающих (Вариант перевода на английский язык Alexander Oshis)
the party's over!Кончен бал, погасли свечи!
the sky's the limitсколько душе угодно (VLZ_58)
the sky's the limitвсе дороги открыты (перед тобой: You can achieve anything if you really want to. The sky's the limit merriam-webster.com Shabe)
the sky's the limitвсе двери открыты (перед тобой Shabe)
the sky's the limitбез ограничений (VLZ_58)
the sky's the limitкак хочешь (Aside from that the sky's the limit – А в остальном можешь действовать как хочешь VLZ_58)
the sky's the limitсколько угодно (Nowadays the sky's the limit on how much you can earn – Сейчас можно зарабатывать сколько угодно VLZ_58)
the sky's the limit forнет предела (совершенству VLZ_58)
the sky's the limit forвсё по силам (VLZ_58)
the sky's the limit forвсё по плечу (The sky is the limit for the team. VLZ_58)
the sky's the limit for himу него огромный потенциал (He's a guy that loves the game and he works really hard at it so the sky's the limit for him. VLZ_58)
the way it's supposed to be doneпо всем правилам (handled, etc. VLZ_58)
the world's oldest professionдревнейшая профессия (Alexander Oshis)
the world's poorestнищие из нищих (Andrey Truhachev)
the world's poorestбеднейшие из бедных (What the world's poorest countries need is cooperation and aid in order to reduce the pressure to emigrate. Andrey Truhachev)
third time's the charmбог любит троицу (SergeiAstrashevsky)
to dance to someone else's tuneплясать под чужую дудку (If you say that someone is dancing to someone else's tune, you mean that they are allowing themselves to be controlled by the other person. [disapproval]: Supermarkets buy meat at the lowest price and farmers have been forced to dance to their tune.| The senators are dancing to the tune of the President. 'More)
to one's heart's contentдо упаду (насмеяться, натанцеваться DRE)
to one's heart's contentвсласть (origin: W. Shakespeare's "The Merchant of Venice" (act III, sc. IV) and "King Henry VI" (part II, act I, sc. I): The rose garden offers a fragrant place for a springtime visit, while the green lawns offer a spot to walk or to sit and daydream -- or, in winter, to play in the snow to your heart's content. (Burnaby Now) ART Vancouver)
to one's heart's contentвдоволь (origin: W. Shakespeare's "The Merchant of Venice" (act III, sc. IV) and "King Henry VI" (part II, act I, sc. I): The rose garden offers a fragrant place for a springtime visit, while the green lawns offer a spot to walk or to sit and daydream -- or, in winter, to play in the snow to your heart's content. (Burnaby Now) ART Vancouver)
to one's heart's contentвволю (origin: W. Shakespeare's "The Merchant of Venice" (act III, sc. IV) and "King Henry VI" (part II, act I, sc. I): The rose garden offers a fragrant place for a springtime visit, while the green lawns offer a spot to walk or to sit and daydream -- or, in winter, to play in the snow to your heart's content. (Burnaby Now) ART Vancouver)
to one's heart's contentвдосталь (origin: W. Shakespeare's "The Merchant of Venice" (act III, sc. IV) and "King Henry VI" (part II, act I, sc. I): The rose garden offers a fragrant place for a springtime visit, while the green lawns offer a spot to walk or to sit and daydream -- or, in winter, to play in the snow to your heart's content. (Burnaby Now) ART Vancouver)
to one's heart's contentсколько душе угодно (origin: W. Shakespeare's "The Merchant of Venice" (act III, sc. IV) and "King Henry VI" (part II, act I, sc. I): The rose garden offers a fragrant place for a springtime visit, while the green lawns offer a spot to walk or to sit and daydream -- or, in winter, to play in the snow to your heart's content. (Burnaby Now) ART Vancouver)
to one's heart's contentсколько душе угодно (заниматься чем-то приятным – есть, спать и т. д. DRE)
to one's heart's contentдосыта (наесться DRE)
to one's heart's contentот души (есть, наесться, спать, выспаться DRE)
Today, for instance, I took a sheep to town. Why not? You've got to feed the people somehow – that's what we're here forя вот отнёс барашка в город. А как же? Кормить-поить народ надо-мы к тому приставлены (Г. Троепольский, Белый Бим Чёрное ухо Taras)
twist the someones's tailДразнить (Alexsword92)
use as a cat's pawтаскать каштаны из огня чужими руками (Yeldar Azanbayev)
use someone as a cat's pawзагребать жар чужими руками (APN)
walk a mile in someone else's shoesпочувствовать себя в чужой шкуре (Taras)
walk a mile in someone else's shoesпобыть на чьём-либо месте (Taras)
walk a mile in someone else's shoesпобыть в чьей-либо шкуре (Баян)
walk a mile in someone else's shoesпобывать в чьей-либо шкуре (Баян)
walk a mile in someone else's shoesпобыть в чужой шкуре (Taras)
walk a mile in someone else's shoesпочувствовать себя в чьей-либо чужой шкуре (Taras)
wear bachelor's buttonsбыть холостяком (Bobrovska)
wet the baby's headобмыть ножки (Происхождение идиомы – от традиционной процедуры выбора имени и крещения младенца. Современное значение – более или менее обильная пьянка в честь новорожденного, которая чаще происходит без присутствия матери и ребенка. Ruth)
wetting the baby's headобмывание ножек (Происхождение идиомы – от традиционной процедуры выбора имени и крещения младенца. Современное значение – более или менее обильная пьянка в честь новорожденного, которая чаще происходит без присутствия матери и ребенка. Ruth)
what's cooking, good looking?хорошо выглядишь, как дела? (Yeldar Azanbayev)
what's holding matters up?за чем дело стало? (Yeldar Azanbayev)
what's in a name?имя лишь пустой звук (Andrey Truhachev)
what's in a name?имя ни о чём не говорит (Andrey Truhachev)
what's in the windкак дела? (Yeldar Azanbayev)
what's in the windчто новенького? (Yeldar Azanbayev)
what's it got to do with me?при чём тут я?
what's the drill?что я должен делать? (‘And meanwhile what's the drill? Do I kiss you a good deal from time to time?' ‘No, you don't.' ‘Right ho. I just want to know where I stand.' ‘An occasional passionate glance will be ample.' (P.G. Wodehouse) = Что я должен делать? ART Vancouver)
what's the hitch?в чём проблема? (macrugenus)
when it's gone, it's gone.что было, то было (Andrey Truhachev)
when it's gone, it's gone.что случилось, то случилось (Andrey Truhachev)
when it's gone, it's gone.что было, то прошло (Andrey Truhachev)
where there's demand, there's supplyспрос рождает предложение (Dimking)
where there's smoke, there's fireнет дыма без огня (Баян)
where there's will, there's a wayохота пуще неволи
where's a will there's a wayкто хочет, тот найдёт способ (Yeldar Azanbayev)
white man's burdenмиссия бремя белого человека (якобы цивилизаторская миссия колонизаторов. Выражение Р. Киплинга, назвавшего так одно из своих стихотворений Bobrovska)
wipe someone's eyeутереть нос (кому-либо)
within a stone's throwрукой подать (of something Anglophile)
yeoman's workбольшой труд (Также употребляются словосочетания "yeoman's job/service/duty". VLZ_58)
yeoman's workбескорыстная работа (VLZ_58)
Showing first 500 phrases