DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Business containing parties | all forms | exact matches only
EnglishRussian
accepted by both partiesпо договорённости обеих сторон (Soulbringer)
accumulate investments of third partiesс целью привлечения независимых инвестиций (OLGA P.)
adverse partiesпротивоположные стороны
after consultations among the Partiesпо согласованию сторон (Johnny Bravo)
agent of the other Finance Partiesагент других финансирующих сторон (Johnny Bravo)
agreed beforehand by the Partiesпо предварительному соглашению сторон (pouh)
agreement of the partiesсоглашение сторон (Georgy Moiseenko)
All amendments and additions to the present Contract are valid only if made in written form and signed by fully authorized representatives of the Partiesвсе изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны уполномоченными представителями обеих Сторон (Johnny Bravo)
All amendments and modifications to this Agreement shall only be valid if made in writing and signed by both Partiesвсе изменения и дополнения к настоящему соглашению действительны при условии совершения их в письменной форме и подписания обеими сторонами (Johnny Bravo)
All the disputes and disagreements arising from the Contract shall be settled through negotiations by both partiesвсе споры и разногласия, которые могут возникнуть в ходе исполнения настоящего договора, будут разрешаться сторонами путём переговоров (Soulbringer)
any amendments and addendums to the present contract shall be valid only when they are made in written form and duly signed by both partiesлюбые изменения и дополнения к настоящему договору действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими cторонами (Johnny Bravo)
as between the partiesв отношениях между сторонами (K48)
as the parties agreeпо согласованию сторон (Alexander Matytsin)
at the mutual agreement by the partiesпо взаимному согласию сторон (Praline)
believing that cooperation between the Parties will contribute toполагая, что сотрудничество между Сторонами будет способствовать (yevsey)
beyond the parties controlвне контроля сторон (dimock)
binding for both partiesобязательный для обеих сторон (dimock)
binding upon both partiesобязательный для обеих сторон
by mutual agreement of the partiesпо обоюдному согласию сторон (Johnny Bravo)
by mutual agreement of the partiesпо взаимному соглашению сторон (Johnny Bravo)
by mutual written agreement of the partiesс письменного согласия обеих сторон (Rori)
by mutual written agreement of the partiesпо взаимной письменной договорённости сторон (Rori)
by mutual written agreement of the partiesпо взаимной договорённости сторон, выраженной в письменной форме (Rori)
by mutual written agreement of the partiesпо взаимному письменному согласию сторон (Rori)
claim by third partiesпретензия третьих лиц (dimock)
coalition partiesпартии коалиции
committee with equal representation of partiesкомитет с равным представительством партий
conducted partyпопутчики
conducted partyспутники
Contributing Partiesстороны, оказывающие содействие (Dahis)
costs of the partiesрасходы сторон
costume partyкарнавал
course of dealing between the partiesторговое обыкновение (алешаBG)
course of dealing between the partiesустановившийся порядок ведения дел сторонами (алешаBG)
deadlock partiesучастники тупиковой ситуации (Yakov)
ensuring all parties are informedинформирование всех заинтересованных сторон (translator911)
expenses of the partiesиздержки сторона
final and binding upon both partiesокончательное и обязательное для обеих сторон (Johnny Bravo)
foreign contracting partiesзарубежные контрагенты
four-partyчетырёхсторонний
Hereby the Parties have agreed toнастоящим стороны пришли к соглашению об
Hereby the Parties have agreed toнастоящим стороны договорились о
hereinafter referred to as the "Parties"именуемые в дальнейшем "Стороны" (Johnny Bravo)
hereinafter together referred to as "the Parties"при совместном упоминании "Стороны" (Johnny Bravo)
if mutually agreed by the partiesпо согласованию сторон (dimock)
in case Parties fail to come to an agreementв случае если Стороны не придут к соглашению
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Agreement as of the date first written aboveв удостоверение вышеизложенного стороны подписали настоящий договор в указанный выше день, месяц и год (4uzhoj)
Independent Partiesнезависимые стороны (irinaloza23)
insuring partyстрахователь (наименование стороны в договорах страхования felog)
interaction of partiesвзаимодействие сторон (по договору Delilah)
intermediate partyпосредник
involved partiesпричастные стороны (DRE)
joinder of partiesсоединение истцов в процессе
joinder of partiesсоединение ответчиков в процессе
joinder of parties by necessityсоединение ответчиков в силу обстоятельств
joinder of parties by necessityсоединение истцов в силу обстоятельств
joint partyсоучастник
labour market partiesстороны на рынке труда
Legal addresses and bank details of the PartiesЮридические адреса и банковские реквизиты сторон (пункт договора Johnny Bravo)
Legal addresses and signatures of the PartiesЮридические адреса и подписи сторон (Johnny Bravo)
Legal addresses, bank details and signatures of the PartiesЮридические адреса, банковские реквизиты и подписи сторон (Johnny Bravo)
legal obligations of partiesобязанности сторона
legal regulations between the partiesправоотношения сторон
Liabilities of the parties and force majeureОтветственность сторон и обстоятельства непреодолимой силы (Johnny Bravo)
location and details of the Partiesместонахождение и реквизиты сторон (Johnny Bravo)
obligations of the parties concernedобязательства соответствующих сторон
obligations of the parties concernedобязательства сторон
on behalf of third partiesот имени третьей стороны
on behalf of third partiesот имени третьих лиц
parties concernedсоответствующие стороны
Parties declare and guarantee thatСтороны заявляют, гарантируют и ручаются, что (Johnny Bravo)
parties involved in the dispute, parties of the case, etc.субъектный состав (имеются в виду стороны спора, участвующие в судебном производстве по делу Moonranger)
Parties may arrange the independent expert examinationСторонами может быть назначена независимая компетентная экспертиза (Your_Angel)
Parties of Originстраны происхождения (MichaelBurov)
Parties of Originстороны происхождения (MichaelBurov)
parties signatureподпись сторон (dimock)
party candidateкандидат в члены партии
party claiming recourseсторона, обращающаяся за помощью
party interested in cargoсторона, заинтересованная в страховании груза
party interested in hullсторона, заинтересованная в страховании корпуса судна
party litigantсторона по делу
party litigantсторона в гражданском процессе
party memberчлен партии
party nomineeкандидат от партии на выборах
party of originсторона происхождения (MichaelBurov)
party programmeпрограмма партии
party receiving orderсторона, получающая заказ
party to a billучастник вексельного оборота
party to a billсторона торгового контакта
party to a contractсторона контракта
party to a conventionучастник конвенции
party to actionсторона в судебном процессе
party to caseсторона в судебном процессе
party to contractконтрагент
party to the contractсторона контракта
party to the settlementsучастник расчётов (Nyufi)
party to a transactionсторона в сделке (Alex Lilo)
primary parties to billосновные участники вексельного оборота
proceedings to be agreed between partiesдело о примирении сторон
professional market partiesпрофессиональные участники рынка (PMP Viacheslav Volkov)
responsibilities of the partiesобязанности сторон (paseal)
responsible partyисполнитель
rights and duties as to third partiesправа и обязанности третьих лиц
shall be binding on the Partiesявляется обязательным для обеих Сторон (Johnny Bravo)
staff partiesвечеринки для персонала
succeeding partyнаследник
the Agreement covers the entire understanding between the PartiesСоглашение подразумевает полное понимание между Cторонами (yakamozzz)
the Agreement may be executed in any number of counterparts, and by the parties to it on separate counterparts, but shall not be effective until each party has executed at least one counterpartнастоящий Договор может оформляться в нескольких экземплярах путём подписания сторонами отдельных экземпляров, при этом ни один экземпляр не будет иметь силу до тех пор, пока каждая сторона не подпишет, как минимум, один экземпляр
the Agreement may only be modified by a writing signed by the Parties.Соглашение может быть изменено только в письменном виде за подписью Сторон.
the Agreement shall come into effect on the date of its signing by both PartiesДоговор вступает в силу с момента его подписания обеими Сторонами
the award of the Arbitration is final and binding upon both partiesрешение арбитража окончательно и обязательно для обеих сторон (murad1993)
the Contract shall take effect after signed by both PartiesДоговор вступает в силу с момента его подписания обеими Сторонами
the meeting was attended by the following partiesна совещании присутствовали представители следующих сторон
the Parties agree as followsстороны договорились о следующем (Johnny Bravo)
the parties agree thatстороны согласны в том, что (dimock)
the parties irrevocably agree thatСтороны безоговорочно соглашаются, что
these minutes will be issued in both English and Russian and if agreed will be signed by both partiesпротоколы будут оформляться как на русском, так и на английском языках и, по согласованию, подписываться обеими сторонами
this Agreement becomes valid in the moment of signing by Partiesнастоящий договор вступает в силу с момента его подписания Сторонами
this agreement shall be binding upon the partiesнастоящий договор является обязательным для исполнения каждой из сторон
this Agreement shall come into force when signed by the Partiesнастоящий договор вступает в силу со дня подписания сторонами
this Contract shall become effective when signed by both Partiesнастоящий договор вступает в силу со дня подписания сторонами
through the third partiesчерез третьи лица (dimock)
through third partiesпри посредничестве сторонних лиц (Alexander Matytsin)
through third partiesпри посредничестве третьих лиц (Alexander Matytsin)
tolling partyпереработчик (george serebryakov)
under the mutual agreement of partiesпо обоюдному соглашению сторон (dimock)
unless specifically agreed to by the partiesесли стороны особо не договорились об ином (Alexander Matytsin)
unless specifically agreed to by the partiesесли сторонами особо на согласовано иное (Alexander Matytsin)
unless specifically agreed to by the partiesесли сторонами особо не установлено иное (Alexander Matytsin)
upon both partiesдля обеих сторон (dimock)
upon mutual agreement of the partiesпо соглашению сторон (dimock)
work in progress on behalf of third partiesработа, выполняемая в интересах третьих лиц
working party with equal representation of partiesрабочая группа с равным представительством сторон