DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Idiomatic containing one | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a fine one to talkкто бы говорил (You're/He's a fine one to talk! – А ты/он мастак разговоры разговаривать! Баян)
a fine one to talkчья бы корова мычала (а твоя бы уже молчала Баян)
a hundred and one things to doхлопот полон рот
a one-way street case"игра в одни ворота"
against one anotherлоб в лоб (Andrey Truhachev)
all one's eggs in one basketвсё в одну кучу (Interex)
all rolled into oneдва три, четыре и т.д. в одном (Elenq)
all rolled into oneобъединённые (Elenq)
all rolled into oneслитые воедино (Elenq)
all that one can wish forвсё, что хочешь (Andrey Truhachev)
all that one can wish forвсё, что человек может себе пожелать (Andrey Truhachev)
all that one can wish forвсё, что только можно себе пожелать (Andrey Truhachev)
all that one can wish forвсё, что душе угодно (Andrey Truhachev)
all that one can wish forвсё, что пожелаешь (Andrey Truhachev)
all your eggs in one basketрисковать всем сразу (Tarija)
Always at least one finger of water under the keel!семь футов под килем! (Andrey Truhachev)
among the blind the one eyed man is kingна безрыбье и рак рыба
an offer one can't refuseвыгодная сделка (Interex)
an offer one can't refuseзаманчивое предложение (Interex)
any way one slices itв любом случае (Interex)
any way one slices itс любой точки зрения (Interex)
any way one slices itв каждом случае (Interex)
as best one canс учётом обстоятельств (given the circumstances. Interex)
as best one canнаилучшим образом (In the best possible way Interex)
as easy as one, two, threeкак дважды два (Taras)
as far as one canпо мере сил (VLZ_58)
as far as one knowsв совершенстве (Interex)
as fussy as hen with one chickНоситься, как курица с яйцом (AmaliaRoot)
as much as one is ableпо мере сил (VLZ_58)
as one thinks fitкак Бог на душу положит (Andrey Truhachev)
as though one saw it in a crystal ballкак в воду глядел (VLZ_58)
back to square oneвозвращение вспять (Val_Ships)
back to square oneназад к исходной ситуации (And where does this leave us? Back to square one, unfortunately. Val_Ships)
back to square oneвернуться на исходную позицию (ART Vancouver)
back to square oneначинать всё сначала (1) ...So we're back to square one again. – Придётся начинать всё с самого начала. 2) Now that this chemical spill has wiped out the creek's salmon and trout populations we're back to square one. It's going to be very difficult to re-establish fish population. – придётся всё начинать сначала ART Vancouver)
bare one's soulрассказать всё, что чувствуешь (BAndreC1)
bare one's soulоголить душу (BAndreC1)
bare one's soulизлить душу (BAndreC1)
bare one's soulоткрыть душу (BAndreC1)
be a one-way streetбыть улицей с односторонним движением (Alex_Odeychuk)
be back to square oneвернуться к прежнему (состоянию: oil prices are back to square one again Val_Ships)
be back to square oneвернуться на круги своя (After one year of intensive research efforts we are back to square one. Val_Ships)
be back to square oneсработать впустую (Val_Ships)
be in one's wheelhouseсоответствовать способностям или интересам (кого-либо; A movie script that is right in that actor’s wheelhouse.)
be in one's wheelhouseна своём поле (US A place or situation in which one is advantageously at ease:)
be one in the eye forсделать что-то назло кому-то (someone Tumatutuma)
be one in the eye forразочаровать кого-то (someone Tumatutuma)
be one in the eye forнеприятно удивить кого-то (someone Tumatutuma)
be one in the eye forдосадить кому-нибудь (someone Tumatutuma)
be one in the eye forразозлить кого-то (someone Tumatutuma)
be one in the eye for"насолить" кому-нибудь (someone Tumatutuma)
be one of the gangсвой в доску (guys, lads; Варианты взяты из "Русско-английского фразеолгического словаря переводчика" С.С. Кузьмина VLZ_58)
be too big for one's breechesбыть надменным (AE britches)
be too big for one's breechesбыть высокомерным (AE britches)
believe that one was born under a lucky starверить в счастливую звезду (VLZ_58)
beneath oneниже чьих-либо обычных стандартов (Yeldar Azanbayev)
beware of a man of one bookбудь осторожен в спорах со специалистом (Bobrovska)
bite more than one can chewвзяться за непосильную работу (VLZ_58)
bite off more than one can chewорешек не по зубам (He bit off more than he could chew – Орешек оказался ему не по зубам VLZ_58)
bite off more than one can chewмного брать на себя (VLZ_58)
busy as a hen with one chickenочень занятый (Bobrovska)
busy as a hen with one chickenтрудолюбивый (Bobrovska)
busy as a one-armed paperhangerочень занятый (juribt)
by one means or anotherне мытьём, так катаньем (Andrey Truhachev)
call it as one sees itговорить без обиняков (4uzhoj)
call it as one sees itназывать вещи своими именами (также call them as one sees them 4uzhoj)
call it as one sees itговорить без купюр (4uzhoj)
call it as one sees itрезать правду-матку (русское и английское выражения несколько не соответствуют друг другу по стилистической окраске, но в некоторых случаях такой перевод возможен 4uzhoj)
call it as one sees itговорить прямо (Interex)
call them as one sees themназывать вещи своими именами (4uzhoj)
call them as one sees themговорить прямо (Interex)
catch one with one's pants downзастигнуть на месте преступления (anadyakov)
catch one with one's pants downзастать врасплох (anadyakov)
cold oneпиво (A beer.. Interex)
count on one hand who's leftпересчитать оставшихся на пальцах одной руки (англ. словосочетание взято из новостного сообщения CNN Alex_Odeychuk)
cross that bridge when one comes to itрешать проблемы по мере их появления (Yeldar Azanbayev)
curse someone for all one is worthругать по чём зря (VLZ_58)
curse someone until one blue in the faceругать по чём зря (VLZ_58)
curse with all one hasругать почём зря (VLZ_58)
damned if one does and damned if one doesn'tдилемма где любой выбор приводит к негативным последствиям (A dilemma where either choice results in a negative outcome. Interex)
damned if one does and damned if one doesn'tиз двух зол выбрать меньшее (Interex)
day oneв самом начале (Interex)
do something for all one is worthпускаться во все тяжкие (Taras)
do oneуйти в спешке (Interex)
do oneотступить в спешке (Interex)
do oneуехать в спешке (Interex)
do oneсвалить (joyand)
do oneпокинуть в спешке (To depart from a place, often with a sense of urgency. Interex)
do one hell of a sales jobпо-настоящему убедить в (чём-либо Acruxia)
drink until one dropsнапиться до положения риз (Andrey Truhachev)
drink until one dropsнализаться до положения риз (Andrey Truhachev)
drive one up the wallдовести до бешенства (Interex)
drive one up the wallвзбесить (Interex)
drive one up the wallразозлить (Interex)
drive one up the wallразъярить (Interex)
drive one up the wallпривести в ярость (to infuriate Interex)
each and every one of youкаждого и всех из вас (Interex)
eat the elephant one bite at a timeсъесть слона по кусочкам (AFilinovTranslation)
eat the elephant one bite at a timeесть слона по кусочку (AFilinovTranslation)
even if it kills oneкровь из носу (igisheva)
fall back to square oneвернуться к тому, с чего начали (capricolya)
fall back to square oneвернуться на исходную позицию (capricolya)
for one that is missing there is no spoiling a weddingсемеро одного не ждут
from hate to love only one stepот любви до ненависти один шаг
from one quarter to the nextв квартальном исчислении (sheetikoff)
as fussy as a hen with one chickносится, как курица с яйцом
get a one-way ticket to Palookavilleостаться у разбитого корыта (Bartek2001)
get a one-way ticket to Palookavilleостаться в дураках (Bartek2001)
get a one-way ticket to Palookavilleоказаться в дураках (Bartek2001)
get a one-way ticket to Palookavilleостаться с носом (Bartek2001)
get back to where one once belongedотправляться восвояси (from "Get Back' from The Beatles' album 'Let It Be" (1970 oleks_aka_doe)
get more than one bargained forпросчитаться (get less... VLZ_58)
get more than one bargained forошибиться (VLZ_58)
get one's wits about oneвключить соображёметр (VLZ_58)
get one's wits about oneсобраться с мыслями (VLZ_58)
get one's wits about oneпривести мысли в порядок (Let me get my wits about me so I can figure this out. VLZ_58)
give as good as one getsнаносить ответный удар (george serebryakov)
give as good as one getsдостойно отвечать (на выпады, критику и т.д. george serebryakov)
give as good as one getsдавать отпор (Баян)
give as good as one getsдавать достойный отпор (Баян)
give as good as one getsдавать сдачи (george serebryakov)
give it one hundred and ten percentприлагать все усилия (Taras)
go in one ear and out the otherне понимать из-за отсутствия интереса к предмету разговора (Yeldar Azanbayev)
hands down one of the bestбезусловно один из лучших (Hands down one of the best episodes in television history. ART Vancouver)
hang all one's bells on one horseзавещать всё своё имущество одному сыну (Bobrovska)
have a one track mindиметь однобокий ум (Andrey Truhachev)
have a one track mindиметь ограниченное мышление (Andrey Truhachev)
have a one track mindиметь узкое мышление (Andrey Truhachev)
have a one track mindиметь однобокое мышление (Andrey Truhachev)
have a one-track mindсмотреть на вещи однобоко (Andrey Truhachev)
have a one track mindвидеть только одну сторону (вещей Andrey Truhachev)
have a one track mindбыть озабоченным только одним (Andrey Truhachev)
have a one-track mindиметь шаблонное мышление (Andrey Truhachev)
have a one-track mindмыслить однотипно (Andrey Truhachev)
have a one-track mindмыслить шаблонно (Andrey Truhachev)
have a one track mindиметь ограниченный ум (Andrey Truhachev)
have a one track mindиметь только одно на уме (Andrey Truhachev)
have another than one string to bowиметь средство про запас (Yeldar Azanbayev)
have another than one string to bowиметь выбор между двумя средствами (Yeldar Azanbayev)
have just one oar in the waterиметь туман в голове (to not be thinking clearly КГА)
have just one oar in the waterплохо соображать (КГА)
have more than than one string to bowиметь средство про запас (Yeldar Azanbayev)
have more than than one string to bowиметь выбор между двумя средствами (Yeldar Azanbayev)
have nothing between ones earsбыть безмозглым (Yeldar Azanbayev)
have nothing between ones earsбыть глупым (Yeldar Azanbayev)
have one foot in the graveбыть одной ногой в могиле (Example: I was so sick, I felt as if I had one foot in the grave. He's been telling everyone he's got one foot in the grave for years now. Denis Lebedev)
have one foot out of the doorчемоданное настроение (VLZ_58)
have one foot out the doorчемоданное настроение (VLZ_58)
have one in the ovenвынашивать ребёнка (Taras)
have one in the ovenносить ребёнка (to be pregnant with a child; e.g.: She's got three kids and one in the oven Taras)
have one in the ovenбыть беременной (Taras)
have one´s own wayполучать желаемое (because if people like her had gotten their way , we would all be using vaccine passports to travel, to buy food and all the rest of the rubbish votono)
have ones head screwed onиметь голову на плечах (Yeldar Azanbayev)
have ones head screwed onбыть разумным и реалистичным (Yeldar Azanbayev)
have ones wits about oneselfбыть ловкачом (Yeldar Azanbayev)
have so many expenses that one cannot pay them allиметь слишком много затрат и расходов, что невозможно оплатить их всех (Yeldar Azanbayev)
have one's work cut out for oneпредстоит нелёгкая задача (The Oilers have their work cut out for them tonight. ART Vancouver)
have one's work cut out for oneпредстоит трудная задача (The Canucks have their work cut out for them tonight. ART Vancouver)
he has a one-track mindон обладает шаблонным мышлением (Andrey Truhachev)
he has a one-track mindон зациклен на одном (Andrey Truhachev)
how can one pass over a relation!Ну как не порадеть родному человечку! (А. Грибоедов; (trans. by I. Walshe and V. Berkov); (of nepotism or preference given to friends in matters of employment and promotion) Taras)
hundred to oneсто к одному (a hundred to one it will be a failure – сто против одного, что это не удастся В.И.Макаров)
hundred to oneсто против одного (a hundred to one it will be a failure – сто против одного, что это не удастся В.И.Макаров)
if ever there was oneобразцовый (1Sasha1)
if ever there was oneтипичный (1Sasha1)
if ever there was oneотъявленный ("He was a fool, if ever there was one" – Он был дураком, каких можно только представить/поискать/отьявленным дураком" и тд)
if you need a helping hand, you will find one at the end of your armспасение утопающих – дело рук самих утопающих (Alex_Odeychuk)
I'm not a man of too many faces, the mask I wear is oneя лицемерить не пытаюсь, ведь маску я ношу одну
in at one ear, out at the otherв одно ухо влетело, в другое вылетело
in one fell swoopразом (YNell)
in one fell swoopза один присест (VLZ_58)
all in one goодним махом (You usually collect a lot of files and burn them onto the disc in one go. Также используется вариант "at one go". VLZ_58)
in one pullв один приём (Acruxia)
in one sittingодним махом (I read the book in one sitting and couldn't get to sleep after I finished it. Также используется вариант "at one sitting". VLZ_58)
it goes in one ear and straight out of the otherв одно ухо влетает, а из другого вылетает (Jokingly he added: "I constantly have to lecture Mark Collett about all sorts of things. He is a pig ignorant man. Often it goes in one ear and straight out of the other." bbc.co.uk)
it may be insane to live in a dream, but it is madness to live without oneещё глупей не иметь ни одной (Yeldar Azanbayev)
it may be insane to live in a dream, but it is madness to live without oneбезумно жить одной мечтой (Yeldar Azanbayev)
it's one thing... and/but it's totally/quite anotherодно дело ... и совсем другое дело ... (It's one thing when she walks in and I'm playing video games. It's another when she walks in and I'm playing a 12 year old game. Баян)
it's six of one and half a dozen of the otherоба хороши (of two people or groups equally responsible for a bad situation: Do you think Anne or Brian is to blame for their break-up? It's six of one and half a dozen of the other Bob_cat)
keep one eye on the galleryиграть на публику (VLZ_58)
kill two birds with one stoneодним выстрелом двух зайцев убить
kill two birds with one stoneубить двух зайцем (одним выстрелом)
laugh up one's sleeveпосмеиваться
learn from_one's_mistakesучиться на ошибках (There's no way our team would win six years in a row if we weren't reviewing and learning from our mistakes. ART Vancouver)
learn from_one's_mistakesучиться на своих ошибках ("If you are willing to step up to what you are responsible for, and learn from your mistakes, you can change right up until the end," she [Fonda] says, dedicated as always to the idea of self-improvement." (Vanity Fair) ART Vancouver)
leave one weak at the kneesзахватывать дух (city that will leave you weak at the knees – город, от которого у вас захватит дух sankozh)
lick one's bootsноги целовать
lie in the bed one has madeпожинать то, что посеял (Bobrovska)
lie in the bed one has madeрасплачиваться за свои поступки (происходит от пословицы as you make your bed, so you must lie on it Bobrovska)
live life one day at a timeжить жизнь день за днём (Ivan Pisarev)
look as if one stepped out of a bandboxиметь щегольской вид (Bobrovska)
look as if one stepped out of a bandboxиметь франтоватый вид (Bobrovska)
look as if one stepped out of a bandboxбыть одетым с иголочки (Bobrovska)
lose ones marblesвыжить из ума (Yeldar Azanbayev)
lose ones marblesрехнуться (Yeldar Azanbayev)
Love And Hate Are Just One Step Apartот любви до ненависти один шаг (также There is a thin line between love and hate Skyadmirer)
make fish of one and fowl of the otherдвойные стандарты (The contract calls for new hires to be paid less permanently. But why make fish of one and fowl of the other? – Контракт предусматривает, что новым сотрудникам будут платить меньше на постоянной основе. Но зачем такие двойные стандарты? Taras)
make sure one wouldn't failбить наверняка (VLZ_58)
monkey off the/one's backгора с плеч (VLZ_58)
my one and onlyмоя единственная и неповторимая (Andrey Truhachev)
my one and onlyмоя любимая (Andrey Truhachev)
my one and onlyмоя суженая (Andrey Truhachev)
my one and onlyмоя единственная (Andrey Truhachev)
naked as the day one was bornв чём мать родила (Lana Falcon)
no one is born a masterне святые горшки обжигают (Alex_Odeychuk)
not have one's wits about oneтуго соображать (VLZ_58)
not have one's wits about oneне соображать (I don't have my wits about me at this time of the morning. VLZ_58)
not have one's wits about oneтупить (VLZ_58)
not know whether one is coming or goingголова кругом (вариант требует замены безличной конструкции на личную: Lisa has been so busy getting everything ready for the party, she doesn't know whether she's coming or going. • I have so many appointments today, I don't know whether I'm coming or going anymore. • You look as if you don't know whether you're coming or going. 4uzhoj)
not know whether one is coming or goingуже ничего не соображать (I'm so tired, I don't know whether I'm coming or going. 4uzhoj)
not to make chalk from one and cheese of the otherодинаково относиться (Bobrovska)
not to make chalk from one and cheese of the otherне проявлять пристрастного отношения (к чему-либо Bobrovska)
off ones headбыть не в себе (Yeldar Azanbayev)
off to one sideрядом с чем-то (juribt)
one and doneс первого раза (Артём_Ковалёв)
one and doneодного достаточно (Артём_Ковалёв)
one and onlyтот самый (Ася Кудрявцева)
one and onlyединственный и неповторимый (Ася Кудрявцева)
one bad turn deserves anotherза мной не заржавеет (VLZ_58)
one bone one fleshмуж и жена-одна плоть и кровь (Bobrovska)
one brick short of a full loadс недохватом (Wakeful dormouse)
one brick short of a full loadне в своём уме (Wakeful dormouse)
one brick shy of a full loadс недохватом (Wakeful dormouse)
one brick shy of a full loadне в своём уме (Wakeful dormouse)
one cannot succeed without running a riskпопытка не пытка (Voledemar)
one can't be in two places at onceза всеми не усмотришь
one card shy of a full deсkс недохватом (Wakeful dormouse)
one card shy of a full deсkне в своём уме (Wakeful dormouse)
one couldn't be cozier in the good Lord's pocketкак у Христа за пазухой (grafleonov)
one course at a timeпоочерёдно (Acruxia)
one day at a timeдень за днём (Ivan Pisarev)
one day is worth two tomorrowне сули журавля в небе, дай синицу в руки
one-day reignкалиф на час (Andrey Truhachev)
one does not know whether one is coming or goingголова идёт кругом (VLZ_58)
one does not sharpen the axes after the time they are neededДорога ложка к обеду
one does not sharpen the axes after the time they are neededминутка час бережёт
one does not sharpen the axes after the time they are neededвсё хорошо вовремя (Alex Lilo)
one dog, one bullна равных условиях (13.05)
one for the booksнеобычный (an occurrence so incredible that will surely be remembered for years to come; Something amazing or remarkable; very remarkable, unusual or unexpected: Jeanette aptly labeled Tom as a "human skidmark on the underwear of life" when he forgot to acknowledge their wedding anniversary by having an illicit fling with the baby-sitter at the local hotel.'' – That's definitely one for the books, wouldn't you say?; That speech was one for the books urbandictionary.com Dominator_Salvator)
one good turn deserves anotherза мной не заржавеет (VLZ_58)
one' hair stands like a mountainволосы становятся дыбом (Drozdova)
one hand washes the otherв накладе никто не остаётся (Look, if you feature our company's logo during your campaign, we get a major boost in advertising visibility, and you get a bump in your campaign funding–one hand washes the other! Val_Ships)
one hand washes the otherпри этом каждая сторона остаётся в выигрыше (and both wash the face; The criminal organization has several politicians and most of the police force in its pocket, with everyone seeing a profit from illegal activities. One hand washes the other, and both are washing the face! Val_Ships)
one has his head screwed on rightкотелок варит (He has his head screwed on right – У него котелок варит. Могут также использоваться варианты с наречиями "the right way" и "straight" VLZ_58)
one has to sing for his supperкто не работает, тот не ест (Anglophile)
one-horse townгородишко (z484z)
one in, all inодин за всех и все за одного (We're going to fight this – one in, all in. Ufel Trabel)
one in the ovenвынашивать ребёнка (Taras)
one in the ovenносить ребёнка (тж. см. have one in the oven Taras)
one in the ovenбыть беременной (Taras)
one is unable to fight customers off with a big stickрвать из рук (Наши обои очень высокого качества. покупатели их просто из рук рвут. – Our wall paper is of very high quality. We are unable to fight customers off with a big stick. VLZ_58)
one just got wind of itсорока на хвосте принесла (подойдет не во всех контекстах: How do you know? – Oh, I just got wind of it. 4uzhoj)
one leg of that stoolпервый столп этой системы (мероприятий Alex_Odeychuk)
one less headache to worry aboutи голова не болит (ВосьМой)
one less headache to worry aboutи пусть голова не болит (ВосьМой)
one less headache to worry aboutодной головной болью меньше (ВосьМой)
one-man showединоличник (Liv Bliss)
one never knowsкто его знает (Alex_Odeychuk)
one of a handfulодин из немногих (ParanoIDioteque)
one of the onlyодин из немногих (Beforeyouaccuseme)
one ought not to abuse (someone's hospitalityпора и честь знать (kindness, etc VLZ_58)
one possibility is thatВозможен такой вариант
one rotten apple spoils the whole barrelложка дёгтя портит бочку мёда (askandy)
one's word is one's honorна чьё-то слово можно положиться (Authentic)
one's word is one's honorслово-лучшая гарантия (Authentic)
one sandwich short of a picnicс недохватом (Wakeful dormouse)
one sandwich short of a picnicне в своём уме (Wakeful dormouse)
one sandwich shy of a picnicс недохватом (Wakeful dormouse)
one sandwich shy of a picnicне в своём уме (Wakeful dormouse)
one should know betterпора бы (в контексте: A boy your age should know better than to consider anything impossible. 4uzhoj)
one-sided issueшкурный вопрос (theguardian.com Alex_Odeychuk)
one-sided relationship"игра в одни ворота" (denghu)
one-size-fits-allподход, единый для всех (it's a one-size-fits-all approach to education in the US Val_Ships)
one soldier does not make a battleодин в поле не воин (visitor)
one step at a timeпостепенно (ART Vancouver)
one still has it in the tankесть ещё порох в пороховницах (у него ещё есть порох в пороховницах – he still has it in the tank Evgeny Shamlidi)
one together and all for oneодин за всех и все за одного (Thank you everybody, thank you. We'd like to carry on now, er, carry on together, at will – one together and all for one – with another number that used to be a single record back in, er... long time ago. And this one's about the naughty lady called Day Tripper! John Lennon Lily Snape)
one track mindоднобокое мышление (Andrey Truhachev)
one track mindоднобокий ум (Andrey Truhachev)
one-trick ponyспециалист узкого профиля (VLZ_58)
one-trick ponyодносторонне развитая личность (VLZ_58)
one trick ponyодносторонне одарённый человек (Баян)
one-trick ponyчеловек или вещь, ограниченные одним свойством, способностью, талантом или способом употребления (tadrala)
one-trick ponyоднобокий человек (VLZ_58)
one-trick ponyузкий специалист (Bloomberg, 2017 Alex_Odeychuk)
one trick ponyвещь для узкоспециального применения (Баян)
one way or the otherкак-то (Come on, you've got to vote one way or the other! You can't complain later if you don't vote. ART Vancouver)
one-woman showединоличник (Liv Bliss)
out of ones boxспятить (Yeldar Azanbayev)
out of ones boxнапиться до одурения (Yeldar Azanbayev)
out of ones boxбыть не в своём уме (Yeldar Azanbayev)
out of ones headперебрать спиртного (Yeldar Azanbayev)
out of ones headпередозировать наркотик (Yeldar Azanbayev)
pick up what food one canподножный корм (VLZ_58)
pick up where one left offпродолжать с того места, где кто-либо остановился (We will pick up where we left off during the next class cnlweb)
pick up where one left offпродолжать с того места, где кто-либо закончил (cnlweb)
pick up where one left offпродолжать с того момента, где кто-либо закончил (cnlweb)
pick up where one left offпродолжать с того момента, где кто-либо остановился (cnlweb)
place all economic eggs in one basketcвязывать все экономические проблемы в один узел (tavost)
play off against one anotherсталкивать лбами (Asfodel)
practice what one preachesпоказывать пример не словами, а делами (You should practice what you preach. • Like every politician, he fails to practice what he preaches. ART Vancouver)
pull a fast oneхитрить (She was pulling a fast one when she said she had a headache and went home. Anglophile)
pull a fast oneоблапошить (to successfully deceive someone: "You paid too much – I think he pulled a fast one on you." (Cambridge Dictionary) ART Vancouver)
pull a fast oneодурачить (It is the pub manager's belief that the source of the spilled drinks just might be the ghost of young lad as "it would make sense that a 17-year-old boy might find it quite funny to wind people up and have a bit of fun." What do you think of the weird video? Was Edward pulling a fast one on the patrons at the bar or was the spill merely a natural occurrence? coasttocoastam.com ART Vancouver)
pull a fast oneдурачить (It is the pub manager's belief that the source of the spilled drinks just might be the ghost of young lad as "it would make sense that a 17-year-old boy might find it quite funny to wind people up and have a bit of fun." What do you think of the weird video? Was Edward pulling a fast one on the patrons at the bar or was the spill merely a natural occurrence? coasttocoastam.com ART Vancouver)
pull a fast oneсхитрить (on Tamerlane)
pull a fast oneсовершить махинацию
pull a fast oneмошенничать
pull a fast one onоставить в дураках (someone Баян)
pull a fast one onводить за нос (someone Баян)
pull a fast one onделать дурака из (someone Баян)
pull a fast one onобвести вокруг пальца (someone Баян)
Pull the other one!так я и поверил!
put a damper on one's paradeохладить чей-либо пыл
put a damper on one's paradeсорвать чьи-либо планы
put a spoke in one's wheelвставлять палки в колёса
put all eggs into one basketскладывать все яйца в одну корзину (soulveig)
put one's arm out further than one can draw it back againзарваться (Bobrovska)
put one over onвешать лапшу на уши (someone Artjaazz)
put one over onпровести (someone Artjaazz)
put spokes in one's wheelвставлять палки в колёса
reap as one have sownчто посеешь, то и пожнёшь
room for a little oneв тесноте, да не в обиде (jocular UK usage Liv Bliss)
say there is nothing one can doразводить руками (4uzhoj)
since one was knee-highс младых ногтей (VLZ_58)
since the year oneот века (igisheva)
since the year oneсызвеку (igisheva)
since the year oneсыспокон веку (igisheva)
since the year oneкак свет стоит (igisheva)
since the year oneсыспокон веков (igisheva)
since the year oneот века веков (igisheva)
since the year oneиспокон веков (igisheva)
since the year oneиспокон веку (igisheva)
since the year oneиспокон века (igisheva)
since the year oneспокон веков (igisheva)
since the year oneспокон веку (igisheva)
since the year oneсызвека (igisheva)
since the year oneискони (igisheva)
six of one and half a dozen of the otherодним миром мазаны (Yeldar Azanbayev)
six of one and half a dozen of the otherодного поля ягоды (Yeldar Azanbayev)
so that no one thinks that life is all beer and skittlesчтобы жизнь мёдом не казалась (VLZ_58)
so that no one thinks that life is all wine and rosesчтобы жизнь мёдом не казалась (VLZ_58)
so that no one thinks that life is just a bed of rosesчтобы жизнь мёдом не казалась (VLZ_58)
so that one does not think that life is all beer and skittlesчтобы жизнь мёдом не казалась (VLZ_58)
so that one does not think that life is all wine and rosesчтобы жизнь мёдом не казалась (VLZ_58)
so that one does not think that life is just a pleasure cruiseчтобы жизнь мёдом не казалась (VLZ_58)
spare no oneникакой пощады никому (Vadim Rouminsky)
spare no oneне щадить никого (Vadim Rouminsky)
spare no oneпленных не брать (Vadim Rouminsky)
square oneсамое начало (We will need to start from square one again.)
square one's shouldersбыть решительно настроенным
stay one step ahead of oneselfдействовать на опережение (VLZ_58)
stay one step ahead of oneselfдумать и действовать на один шаг вперёд (VLZ_58)
stick one's nose where one doesn't belongлезть своим носом куда не следует (ART Vancouver)
stretch one' legsразмять кости (VLZ_58)
take it one day at a timeразбираться с проблемами по мере поступления (votono)
take it one day at a timeживи сегодняшним днём (Yeldar Azanbayev)
take one step at a timeне набрасываться на всё сразу (Shabe)
take up where one left offпродолжать с того момента, где кто-либо закончил (cnlweb)
take up where one left offпродолжать с того места, где кто-либо остановился (cnlweb)
take up where one left offпродолжать с того места, где кто-либо закончил (cnlweb)
take up where one left offпродолжать с того момента, где кто-либо остановился (cnlweb)
talk from two sides of ones's mouthговорить одному одно, а другому – другое (также: talk out of both sides of one's mouth, speak talk out of both sides of one's mouth Beforeyouaccuseme)
tar all ... with one brushстричь всех ... под одну гребёнку (New York Times Alex_Odeychuk)
tear one another apart like mad dogsрвать друг друга на куски, как шакалы рвут шакалов (букв. – "рвать друг друга на куски как бешенные собаки" Alex_Odeychuk)
tear one another apart like mad dogsрвать друг друга на куски как шакалы на трупной свалке (Alex_Odeychuk)
that's too long a conversation for one lunchв двух словах об этом не расскажешь (Microsoft Russian Style Guide, 2017 Alex_Odeychuk)
the full stomach does not understand the empty oneсытый голодному не верит (Voledemar)
the lights are on, but no one's home.Тупица
the one in a pickle is the one who's got to tickleспасение утопающих – дело рук самих утопающих (Вариант перевода на английский язык Alexander Oshis)
the voice of one cannot conquer aloneодин в поле не воин
the voice of one is the voice of noneглас вопиющего в пустыне (Александр_10)
there is more than one way to skin a cat.у этой проблемы есть много решений.
there is more than one way to skin a catсвет клином не сошёлся (Dangaard)
there is more than one way to skin a catне мытьём, так катаньем (moevot)
there is more than one way to skin a catне мытьём, так катанием (moevot)
there's more than one way to skin a catне мытьём, так катаньем (moevot)
there's more than one way to skin a catне мытьём, так катанием (moevot)
think one feetза словом в карман не лезть (think on one's feet. Yeldar Azanbayev)
till one is blue in the faceдо умопомрачения (в знач. "до посинения": I could talk till I'm blue in the face about why these techniques are falsely touted to be as effective as they are, but seeing real world examples cannot be disputed. • You can argue about it till you're blue in the face but no one knows the real truth. 4uzhoj)
till one is blue in the faceдо потери сознания (Taras)
till one is blue in the faceдо потери пульса (You can talk until you're blue in the face, but you'll never convince me Taras)
till one is blue in the faceдо посинения (I could talk till I'm blue in the face about why these techniques are falsely touted to be as effective as they are, but seeing real world examples cannot be disputed. • You can argue about it till you're blue in the face but no one knows the real truth. Anglophile)
time spares no oneвремя никого не щадит (4uzhoj)
too many cooks in one kitchenдва медведя в одной берлоге не живут (Alex_Odeychuk)
try that one on for sizeвот и разберись (Jennifer told me she had gone to Crofton Manor in the 1990s. I asked Fiona about that and she denies having seen her there at the time. Try that one on for size! – Вот и понимай как знаешь. / Вот и разберись. ART Vancouver)
try to run before one can walkвпрягать телегу перед лошадью (Andrey Truhachev)
turn one's back for one secondна секундочку отвернуться, а тут ... (Ivan Pisarev)
two birds with one stoneдвух зайцев одним выстрелом (Vadim Rouminsky)
two birds with one stoneдвух зайцев одним ударом (Vadim Rouminsky)
two birds with one stoneдвух зайцев (Vadim Rouminsky)
two down, one to goигра идёт (Может использоваться в любой комбинации цифр (two, three, four down, one, two, three, to go). Чаще для поощрения кого-то закончить начатое дело.

Karl: Okay. It says we need to buy drinks, make a music playlist, and invite everyone in our dormitory.

Frank: You already bought the drinks, and I already made the playlist.

Karl: Perfect! Two down, one to go.

 kirobite)
two down, one to goдва ноль, игра продолжается (Может использоваться в любой комбинации цифр (two, three, four down, one, two, three, to go). Чаще для поощрения кого-то закончить начатое дело.

Karl: Okay. It says we need to buy drinks, make a music playlist, and invite everyone in our dormitory.

Frank: You already bought the drinks, and I already made the playlist.

Karl: Perfect! Two down, one to go.

 kirobite)
two down, one to goрано заканчивать (Может использоваться в любой комбинации цифр (two, three, four down, one, two, three, to go). Чаще для поощрения кого-то закончить начатое дело.

Karl: Okay. It says we need to buy drinks, make a music playlist, and invite everyone in our dormitory.

Frank: You already bought the drinks, and I already made the playlist.

Karl: Perfect! Two down, one to go.

 kirobite)
two heads are better than oneдве головы лучше, чем одна
until one is blue in the faceдо посинения (bigmaxus)
up one side and down the otherтщательно (markovka)
watch one as a cat watches a mouseподстерегать, как кошка мышку (Bobrovska)
watch one as a cat watches a mouseсторожить, как кошка мышку (Bobrovska)
what one is made ofиз какого теста сделан (SirReal)
what one man can do another can doне святые горшки обжигают (Alex_Odeychuk)
what with one thing and anotherзанимаясь то одним, то другим (‘Who?' ‘Mr Filmer, the Cabinet Minister. He is staying in the house. Surely even you must have heard of Mr Filmer?' ‘Oh, rather,' I said, though as a matter of fact the bird was completely unknown to me. What with one thing and another, I'm not frightfully up in the personnel of the political world. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
whatever crumbs one can getподножный корм (VLZ_58)
when it's no fish even the cancer can be oneна безрыбье и рак – рыба (Yeldar Azanbayev)
when one loses lost, one's temperпод сердитую руку (VLZ_58)
with all the strength one has leftиз последних сил (grafleonov)
with no one the wiserникто и не заметит (And then we are in the wind with no one the wiser – И потом исчезнем, что никто и не заметит Aiduza)
with one mouthединодушно (Yeldar Azanbayev)
with one mouthединогласно (Yeldar Azanbayev)
with one stroke of the penпо одному росчерку пера (VLZ_58)
with one stroke of the penединым росчерком пера (VLZ_58)
yell for all one is worthкриком кричать (VLZ_58)
you are one to talkкто бы говорил (kuronekokawaii)