English | Russian |
a fine one to talk | кто бы говорил (You're/He's a fine one to talk! – А ты/он мастак разговоры разговаривать! Баян) |
a fine one to talk | чья бы корова мычала (а твоя бы уже молчала Баян) |
a hundred and one things to do | хлопот полон рот |
a one-way street case | "игра в одни ворота" |
against one another | лоб в лоб (Andrey Truhachev) |
all one's eggs in one basket | всё в одну кучу (Interex) |
all rolled into one | два три, четыре и т.д. в одном (Elenq) |
all rolled into one | объединённые (Elenq) |
all rolled into one | слитые воедино (Elenq) |
all that one can wish for | всё, что хочешь (Andrey Truhachev) |
all that one can wish for | всё, что человек может себе пожелать (Andrey Truhachev) |
all that one can wish for | всё, что только можно себе пожелать (Andrey Truhachev) |
all that one can wish for | всё, что душе угодно (Andrey Truhachev) |
all that one can wish for | всё, что пожелаешь (Andrey Truhachev) |
all your eggs in one basket | рисковать всем сразу (Tarija) |
Always at least one finger of water under the keel! | семь футов под килем! (Andrey Truhachev) |
among the blind the one eyed man is king | на безрыбье и рак рыба |
an offer one can't refuse | выгодная сделка (Interex) |
an offer one can't refuse | заманчивое предложение (Interex) |
any way one slices it | в любом случае (Interex) |
any way one slices it | с любой точки зрения (Interex) |
any way one slices it | в каждом случае (Interex) |
as best one can | с учётом обстоятельств (given the circumstances. Interex) |
as best one can | наилучшим образом (In the best possible way Interex) |
as easy as one, two, three | как дважды два (Taras) |
as far as one can | по мере сил (VLZ_58) |
as far as one knows | в совершенстве (Interex) |
as fussy as hen with one chick | Носиться, как курица с яйцом (AmaliaRoot) |
as much as one is able | по мере сил (VLZ_58) |
as one thinks fit | как Бог на душу положит (Andrey Truhachev) |
as though one saw it in a crystal ball | как в воду глядел (VLZ_58) |
back to square one | возвращение вспять (Val_Ships) |
back to square one | назад к исходной ситуации (And where does this leave us? Back to square one, unfortunately. Val_Ships) |
back to square one | вернуться на исходную позицию (ART Vancouver) |
back to square one | начинать всё сначала (1) ...So we're back to square one again. – Придётся начинать всё с самого начала. 2) Now that this chemical spill has wiped out the creek's salmon and trout populations we're back to square one. It's going to be very difficult to re-establish fish population. – придётся всё начинать сначала ART Vancouver) |
bare one's soul | рассказать всё, что чувствуешь (BAndreC1) |
bare one's soul | оголить душу (BAndreC1) |
bare one's soul | излить душу (BAndreC1) |
bare one's soul | открыть душу (BAndreC1) |
be a one-way street | быть улицей с односторонним движением (Alex_Odeychuk) |
be back to square one | вернуться к прежнему (состоянию: oil prices are back to square one again Val_Ships) |
be back to square one | вернуться на круги своя (After one year of intensive research efforts we are back to square one. Val_Ships) |
be back to square one | сработать впустую (Val_Ships) |
be in one's wheelhouse | соответствовать способностям или интересам (кого-либо; A movie script that is right in that actor’s wheelhouse.) |
be in one's wheelhouse | на своём поле (US A place or situation in which one is advantageously at ease:) |
be one in the eye for | сделать что-то назло кому-то (someone Tumatutuma) |
be one in the eye for | разочаровать кого-то (someone Tumatutuma) |
be one in the eye for | неприятно удивить кого-то (someone Tumatutuma) |
be one in the eye for | досадить кому-нибудь (someone Tumatutuma) |
be one in the eye for | разозлить кого-то (someone Tumatutuma) |
be one in the eye for | "насолить" кому-нибудь (someone Tumatutuma) |
be one of the gang | свой в доску (guys, lads; Варианты взяты из "Русско-английского фразеолгического словаря переводчика" С.С. Кузьмина VLZ_58) |
be too big for one's breeches | быть надменным (AE britches) |
be too big for one's breeches | быть высокомерным (AE britches) |
believe that one was born under a lucky star | верить в счастливую звезду (VLZ_58) |
beneath one | ниже чьих-либо обычных стандартов (Yeldar Azanbayev) |
beware of a man of one book | будь осторожен в спорах со специалистом (Bobrovska) |
bite more than one can chew | взяться за непосильную работу (VLZ_58) |
bite off more than one can chew | орешек не по зубам (He bit off more than he could chew – Орешек оказался ему не по зубам VLZ_58) |
bite off more than one can chew | много брать на себя (VLZ_58) |
busy as a hen with one chicken | очень занятый (Bobrovska) |
busy as a hen with one chicken | трудолюбивый (Bobrovska) |
busy as a one-armed paperhanger | очень занятый (juribt) |
by one means or another | не мытьём, так катаньем (Andrey Truhachev) |
call it as one sees it | говорить без обиняков (4uzhoj) |
call it as one sees it | называть вещи своими именами (также call them as one sees them 4uzhoj) |
call it as one sees it | говорить без купюр (4uzhoj) |
call it as one sees it | резать правду-матку (русское и английское выражения несколько не соответствуют друг другу по стилистической окраске, но в некоторых случаях такой перевод возможен 4uzhoj) |
call it as one sees it | говорить прямо (Interex) |
call them as one sees them | называть вещи своими именами (4uzhoj) |
call them as one sees them | говорить прямо (Interex) |
catch one with one's pants down | застигнуть на месте преступления (anadyakov) |
catch one with one's pants down | застать врасплох (anadyakov) |
cold one | пиво (A beer.. Interex) |
count on one hand who's left | пересчитать оставшихся на пальцах одной руки (англ. словосочетание взято из новостного сообщения CNN Alex_Odeychuk) |
cross that bridge when one comes to it | решать проблемы по мере их появления (Yeldar Azanbayev) |
curse someone for all one is worth | ругать по чём зря (VLZ_58) |
curse someone until one blue in the face | ругать по чём зря (VLZ_58) |
curse with all one has | ругать почём зря (VLZ_58) |
damned if one does and damned if one doesn't | дилемма где любой выбор приводит к негативным последствиям (A dilemma where either choice results in a negative outcome. Interex) |
damned if one does and damned if one doesn't | из двух зол выбрать меньшее (Interex) |
day one | в самом начале (Interex) |
do something for all one is worth | пускаться во все тяжкие (Taras) |
do one | уйти в спешке (Interex) |
do one | отступить в спешке (Interex) |
do one | уехать в спешке (Interex) |
do one | свалить (joyand) |
do one | покинуть в спешке (To depart from a place, often with a sense of urgency. Interex) |
do one hell of a sales job | по-настоящему убедить в (чём-либо Acruxia) |
drink until one drops | напиться до положения риз (Andrey Truhachev) |
drink until one drops | нализаться до положения риз (Andrey Truhachev) |
drive one up the wall | довести до бешенства (Interex) |
drive one up the wall | взбесить (Interex) |
drive one up the wall | разозлить (Interex) |
drive one up the wall | разъярить (Interex) |
drive one up the wall | привести в ярость (to infuriate Interex) |
each and every one of you | каждого и всех из вас (Interex) |
eat the elephant one bite at a time | съесть слона по кусочкам (AFilinovTranslation) |
eat the elephant one bite at a time | есть слона по кусочку (AFilinovTranslation) |
even if it kills one | кровь из носу (igisheva) |
fall back to square one | вернуться к тому, с чего начали (capricolya) |
fall back to square one | вернуться на исходную позицию (capricolya) |
for one that is missing there is no spoiling a wedding | семеро одного не ждут |
from hate to love only one step | от любви до ненависти один шаг |
from one quarter to the next | в квартальном исчислении (sheetikoff) |
as fussy as a hen with one chick | носится, как курица с яйцом |
get a one-way ticket to Palookaville | остаться у разбитого корыта (Bartek2001) |
get a one-way ticket to Palookaville | остаться в дураках (Bartek2001) |
get a one-way ticket to Palookaville | оказаться в дураках (Bartek2001) |
get a one-way ticket to Palookaville | остаться с носом (Bartek2001) |
get back to where one once belonged | отправляться восвояси (from "Get Back' from The Beatles' album 'Let It Be" (1970 oleks_aka_doe) |
get more than one bargained for | просчитаться (get less... VLZ_58) |
get more than one bargained for | ошибиться (VLZ_58) |
get one's wits about one | включить соображёметр (VLZ_58) |
get one's wits about one | собраться с мыслями (VLZ_58) |
get one's wits about one | привести мысли в порядок (Let me get my wits about me so I can figure this out. VLZ_58) |
give as good as one gets | наносить ответный удар (george serebryakov) |
give as good as one gets | достойно отвечать (на выпады, критику и т.д. george serebryakov) |
give as good as one gets | давать отпор (Баян) |
give as good as one gets | давать достойный отпор (Баян) |
give as good as one gets | давать сдачи (george serebryakov) |
give it one hundred and ten percent | прилагать все усилия (Taras) |
go in one ear and out the other | не понимать из-за отсутствия интереса к предмету разговора (Yeldar Azanbayev) |
hands down one of the best | безусловно один из лучших (Hands down one of the best episodes in television history. ART Vancouver) |
hang all one's bells on one horse | завещать всё своё имущество одному сыну (Bobrovska) |
have a one track mind | иметь однобокий ум (Andrey Truhachev) |
have a one track mind | иметь ограниченное мышление (Andrey Truhachev) |
have a one track mind | иметь узкое мышление (Andrey Truhachev) |
have a one track mind | иметь однобокое мышление (Andrey Truhachev) |
have a one-track mind | смотреть на вещи однобоко (Andrey Truhachev) |
have a one track mind | видеть только одну сторону (вещей Andrey Truhachev) |
have a one track mind | быть озабоченным только одним (Andrey Truhachev) |
have a one-track mind | иметь шаблонное мышление (Andrey Truhachev) |
have a one-track mind | мыслить однотипно (Andrey Truhachev) |
have a one-track mind | мыслить шаблонно (Andrey Truhachev) |
have a one track mind | иметь ограниченный ум (Andrey Truhachev) |
have a one track mind | иметь только одно на уме (Andrey Truhachev) |
have another than one string to bow | иметь средство про запас (Yeldar Azanbayev) |
have another than one string to bow | иметь выбор между двумя средствами (Yeldar Azanbayev) |
have just one oar in the water | иметь туман в голове (to not be thinking clearly КГА) |
have just one oar in the water | плохо соображать (КГА) |
have more than than one string to bow | иметь средство про запас (Yeldar Azanbayev) |
have more than than one string to bow | иметь выбор между двумя средствами (Yeldar Azanbayev) |
have nothing between ones ears | быть безмозглым (Yeldar Azanbayev) |
have nothing between ones ears | быть глупым (Yeldar Azanbayev) |
have one foot in the grave | быть одной ногой в могиле (Example: I was so sick, I felt as if I had one foot in the grave. He's been telling everyone he's got one foot in the grave for years now. Denis Lebedev) |
have one foot out of the door | чемоданное настроение (VLZ_58) |
have one foot out the door | чемоданное настроение (VLZ_58) |
have one in the oven | вынашивать ребёнка (Taras) |
have one in the oven | носить ребёнка (to be pregnant with a child; e.g.: She's got three kids and one in the oven Taras) |
have one in the oven | быть беременной (Taras) |
have one´s own way | получать желаемое (because if people like her had gotten their way , we would all be using vaccine passports to travel, to buy food and all the rest of the rubbish votono) |
have ones head screwed on | иметь голову на плечах (Yeldar Azanbayev) |
have ones head screwed on | быть разумным и реалистичным (Yeldar Azanbayev) |
have ones wits about oneself | быть ловкачом (Yeldar Azanbayev) |
have so many expenses that one cannot pay them all | иметь слишком много затрат и расходов, что невозможно оплатить их всех (Yeldar Azanbayev) |
have one's work cut out for one | предстоит нелёгкая задача (The Oilers have their work cut out for them tonight. ART Vancouver) |
have one's work cut out for one | предстоит трудная задача (The Canucks have their work cut out for them tonight. ART Vancouver) |
he has a one-track mind | он обладает шаблонным мышлением (Andrey Truhachev) |
he has a one-track mind | он зациклен на одном (Andrey Truhachev) |
how can one pass over a relation! | Ну как не порадеть родному человечку! (А. Грибоедов; (trans. by I. Walshe and V. Berkov); (of nepotism or preference given to friends in matters of employment and promotion) Taras) |
hundred to one | сто к одному (a hundred to one it will be a failure – сто против одного, что это не удастся В.И.Макаров) |
hundred to one | сто против одного (a hundred to one it will be a failure – сто против одного, что это не удастся В.И.Макаров) |
if ever there was one | образцовый (1Sasha1) |
if ever there was one | типичный (1Sasha1) |
if ever there was one | отъявленный ("He was a fool, if ever there was one" – Он был дураком, каких можно только представить/поискать/отьявленным дураком" и тд) |
if you need a helping hand, you will find one at the end of your arm | спасение утопающих – дело рук самих утопающих (Alex_Odeychuk) |
I'm not a man of too many faces, the mask I wear is one | я лицемерить не пытаюсь, ведь маску я ношу одну |
in at one ear, out at the other | в одно ухо влетело, в другое вылетело |
in one fell swoop | разом (YNell) |
in one fell swoop | за один присест (VLZ_58) |
all in one go | одним махом (You usually collect a lot of files and burn them onto the disc in one go. Также используется вариант "at one go". VLZ_58) |
in one pull | в один приём (Acruxia) |
in one sitting | одним махом (I read the book in one sitting and couldn't get to sleep after I finished it. Также используется вариант "at one sitting". VLZ_58) |
it goes in one ear and straight out of the other | в одно ухо влетает, а из другого вылетает (Jokingly he added: "I constantly have to lecture Mark Collett about all sorts of things. He is a pig ignorant man. Often it goes in one ear and straight out of the other." bbc.co.uk) |
it may be insane to live in a dream, but it is madness to live without one | ещё глупей не иметь ни одной (Yeldar Azanbayev) |
it may be insane to live in a dream, but it is madness to live without one | безумно жить одной мечтой (Yeldar Azanbayev) |
it's one thing... and/but it's totally/quite another | одно дело ... и совсем другое дело ... (It's one thing when she walks in and I'm playing video games. It's another when she walks in and I'm playing a 12 year old game. Баян) |
it's six of one and half a dozen of the other | оба хороши (of two people or groups equally responsible for a bad situation: Do you think Anne or Brian is to blame for their break-up? It's six of one and half a dozen of the other Bob_cat) |
keep one eye on the gallery | играть на публику (VLZ_58) |
kill two birds with one stone | одним выстрелом двух зайцев убить |
kill two birds with one stone | убить двух зайцем (одним выстрелом) |
laugh up one's sleeve | посмеиваться |
learn from_one's_mistakes | учиться на ошибках (There's no way our team would win six years in a row if we weren't reviewing and learning from our mistakes. ART Vancouver) |
learn from_one's_mistakes | учиться на своих ошибках ("If you are willing to step up to what you are responsible for, and learn from your mistakes, you can change right up until the end," she [Fonda] says, dedicated as always to the idea of self-improvement." (Vanity Fair) ART Vancouver) |
leave one weak at the knees | захватывать дух (city that will leave you weak at the knees – город, от которого у вас захватит дух sankozh) |
lick one's boots | ноги целовать |
lie in the bed one has made | пожинать то, что посеял (Bobrovska) |
lie in the bed one has made | расплачиваться за свои поступки (происходит от пословицы as you make your bed, so you must lie on it Bobrovska) |
live life one day at a time | жить жизнь день за днём (Ivan Pisarev) |
look as if one stepped out of a bandbox | иметь щегольской вид (Bobrovska) |
look as if one stepped out of a bandbox | иметь франтоватый вид (Bobrovska) |
look as if one stepped out of a bandbox | быть одетым с иголочки (Bobrovska) |
lose ones marbles | выжить из ума (Yeldar Azanbayev) |
lose ones marbles | рехнуться (Yeldar Azanbayev) |
Love And Hate Are Just One Step Apart | от любви до ненависти один шаг (также There is a thin line between love and hate Skyadmirer) |
make fish of one and fowl of the other | двойные стандарты (The contract calls for new hires to be paid less permanently. But why make fish of one and fowl of the other? – Контракт предусматривает, что новым сотрудникам будут платить меньше на постоянной основе. Но зачем такие двойные стандарты? Taras) |
make sure one wouldn't fail | бить наверняка (VLZ_58) |
monkey off the/one's back | гора с плеч (VLZ_58) |
my one and only | моя единственная и неповторимая (Andrey Truhachev) |
my one and only | моя любимая (Andrey Truhachev) |
my one and only | моя суженая (Andrey Truhachev) |
my one and only | моя единственная (Andrey Truhachev) |
naked as the day one was born | в чём мать родила (Lana Falcon) |
no one is born a master | не святые горшки обжигают (Alex_Odeychuk) |
not have one's wits about one | туго соображать (VLZ_58) |
not have one's wits about one | не соображать (I don't have my wits about me at this time of the morning. VLZ_58) |
not have one's wits about one | тупить (VLZ_58) |
not know whether one is coming or going | голова кругом (вариант требует замены безличной конструкции на личную: Lisa has been so busy getting everything ready for the party, she doesn't know whether she's coming or going. • I have so many appointments today, I don't know whether I'm coming or going anymore. • You look as if you don't know whether you're coming or going. 4uzhoj) |
not know whether one is coming or going | уже ничего не соображать (I'm so tired, I don't know whether I'm coming or going. 4uzhoj) |
not to make chalk from one and cheese of the other | одинаково относиться (Bobrovska) |
not to make chalk from one and cheese of the other | не проявлять пристрастного отношения (к чему-либо Bobrovska) |
off ones head | быть не в себе (Yeldar Azanbayev) |
off to one side | рядом с чем-то (juribt) |
one and done | с первого раза (Артём_Ковалёв) |
one and done | одного достаточно (Артём_Ковалёв) |
one and only | тот самый (Ася Кудрявцева) |
one and only | единственный и неповторимый (Ася Кудрявцева) |
one bad turn deserves another | за мной не заржавеет (VLZ_58) |
one bone one flesh | муж и жена-одна плоть и кровь (Bobrovska) |
one brick short of a full load | с недохватом (Wakeful dormouse) |
one brick short of a full load | не в своём уме (Wakeful dormouse) |
one brick shy of a full load | с недохватом (Wakeful dormouse) |
one brick shy of a full load | не в своём уме (Wakeful dormouse) |
one cannot succeed without running a risk | попытка не пытка (Voledemar) |
one can't be in two places at once | за всеми не усмотришь |
one card shy of a full deсk | с недохватом (Wakeful dormouse) |
one card shy of a full deсk | не в своём уме (Wakeful dormouse) |
one couldn't be cozier in the good Lord's pocket | как у Христа за пазухой (grafleonov) |
one course at a time | поочерёдно (Acruxia) |
one day at a time | день за днём (Ivan Pisarev) |
one day is worth two tomorrow | не сули журавля в небе, дай синицу в руки |
one-day reign | калиф на час (Andrey Truhachev) |
one does not know whether one is coming or going | голова идёт кругом (VLZ_58) |
one does not sharpen the axes after the time they are needed | Дорога ложка к обеду |
one does not sharpen the axes after the time they are needed | минутка час бережёт |
one does not sharpen the axes after the time they are needed | всё хорошо вовремя (Alex Lilo) |
one dog, one bull | на равных условиях (13.05) |
one for the books | необычный (an occurrence so incredible that will surely be remembered for years to come; Something amazing or remarkable; very remarkable, unusual or unexpected: Jeanette aptly labeled Tom as a "human skidmark on the underwear of life" when he forgot to acknowledge their wedding anniversary by having an illicit fling with the baby-sitter at the local hotel.'' – That's definitely one for the books, wouldn't you say?; That speech was one for the books urbandictionary.com Dominator_Salvator) |
one good turn deserves another | за мной не заржавеет (VLZ_58) |
one' hair stands like a mountain | волосы становятся дыбом (Drozdova) |
one hand washes the other | в накладе никто не остаётся (Look, if you feature our company's logo during your campaign, we get a major boost in advertising visibility, and you get a bump in your campaign funding–one hand washes the other! Val_Ships) |
one hand washes the other | при этом каждая сторона остаётся в выигрыше (and both wash the face; The criminal organization has several politicians and most of the police force in its pocket, with everyone seeing a profit from illegal activities. One hand washes the other, and both are washing the face! Val_Ships) |
one has his head screwed on right | котелок варит (He has his head screwed on right – У него котелок варит. Могут также использоваться варианты с наречиями "the right way" и "straight" VLZ_58) |
one has to sing for his supper | кто не работает, тот не ест (Anglophile) |
one-horse town | городишко (z484z) |
one in, all in | один за всех и все за одного (We're going to fight this – one in, all in. Ufel Trabel) |
one in the oven | вынашивать ребёнка (Taras) |
one in the oven | носить ребёнка (тж. см. have one in the oven Taras) |
one in the oven | быть беременной (Taras) |
one is unable to fight customers off with a big stick | рвать из рук (Наши обои очень высокого качества. покупатели их просто из рук рвут. – Our wall paper is of very high quality. We are unable to fight customers off with a big stick. VLZ_58) |
one just got wind of it | сорока на хвосте принесла (подойдет не во всех контекстах: How do you know? – Oh, I just got wind of it. 4uzhoj) |
one leg of that stool | первый столп этой системы (мероприятий Alex_Odeychuk) |
one less headache to worry about | и голова не болит (ВосьМой) |
one less headache to worry about | и пусть голова не болит (ВосьМой) |
one less headache to worry about | одной головной болью меньше (ВосьМой) |
one-man show | единоличник (Liv Bliss) |
one never knows | кто его знает (Alex_Odeychuk) |
one of a handful | один из немногих (ParanoIDioteque) |
one of the only | один из немногих (Beforeyouaccuseme) |
one ought not to abuse (someone's hospitality | пора и честь знать (kindness, etc VLZ_58) |
one possibility is that | Возможен такой вариант |
one rotten apple spoils the whole barrel | ложка дёгтя портит бочку мёда (askandy) |
one's word is one's honor | на чьё-то слово можно положиться (Authentic) |
one's word is one's honor | слово-лучшая гарантия (Authentic) |
one sandwich short of a picnic | с недохватом (Wakeful dormouse) |
one sandwich short of a picnic | не в своём уме (Wakeful dormouse) |
one sandwich shy of a picnic | с недохватом (Wakeful dormouse) |
one sandwich shy of a picnic | не в своём уме (Wakeful dormouse) |
one should know better | пора бы (в контексте: A boy your age should know better than to consider anything impossible. 4uzhoj) |
one-sided issue | шкурный вопрос (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
one-sided relationship | "игра в одни ворота" (denghu) |
one-size-fits-all | подход, единый для всех (it's a one-size-fits-all approach to education in the US Val_Ships) |
one soldier does not make a battle | один в поле не воин (visitor) |
one step at a time | постепенно (ART Vancouver) |
one still has it in the tank | есть ещё порох в пороховницах (у него ещё есть порох в пороховницах – he still has it in the tank Evgeny Shamlidi) |
one together and all for one | один за всех и все за одного (Thank you everybody, thank you. We'd like to carry on now, er, carry on together, at will – one together and all for one – with another number that used to be a single record back in, er... long time ago. And this one's about the naughty lady called Day Tripper! John Lennon Lily Snape) |
one track mind | однобокое мышление (Andrey Truhachev) |
one track mind | однобокий ум (Andrey Truhachev) |
one-trick pony | специалист узкого профиля (VLZ_58) |
one-trick pony | односторонне развитая личность (VLZ_58) |
one trick pony | односторонне одарённый человек (Баян) |
one-trick pony | человек или вещь, ограниченные одним свойством, способностью, талантом или способом употребления (tadrala) |
one-trick pony | однобокий человек (VLZ_58) |
one-trick pony | узкий специалист (Bloomberg, 2017 Alex_Odeychuk) |
one trick pony | вещь для узкоспециального применения (Баян) |
one way or the other | как-то (Come on, you've got to vote one way or the other! You can't complain later if you don't vote. ART Vancouver) |
one-woman show | единоличник (Liv Bliss) |
out of ones box | спятить (Yeldar Azanbayev) |
out of ones box | напиться до одурения (Yeldar Azanbayev) |
out of ones box | быть не в своём уме (Yeldar Azanbayev) |
out of ones head | перебрать спиртного (Yeldar Azanbayev) |
out of ones head | передозировать наркотик (Yeldar Azanbayev) |
pick up what food one can | подножный корм (VLZ_58) |
pick up where one left off | продолжать с того места, где кто-либо остановился (We will pick up where we left off during the next class cnlweb) |
pick up where one left off | продолжать с того места, где кто-либо закончил (cnlweb) |
pick up where one left off | продолжать с того момента, где кто-либо закончил (cnlweb) |
pick up where one left off | продолжать с того момента, где кто-либо остановился (cnlweb) |
place all economic eggs in one basket | cвязывать все экономические проблемы в один узел (tavost) |
play off against one another | сталкивать лбами (Asfodel) |
practice what one preaches | показывать пример не словами, а делами (You should practice what you preach. • Like every politician, he fails to practice what he preaches. ART Vancouver) |
pull a fast one | хитрить (She was pulling a fast one when she said she had a headache and went home. Anglophile) |
pull a fast one | облапошить (to successfully deceive someone: "You paid too much – I think he pulled a fast one on you." (Cambridge Dictionary) ART Vancouver) |
pull a fast one | одурачить (It is the pub manager's belief that the source of the spilled drinks just might be the ghost of young lad as "it would make sense that a 17-year-old boy might find it quite funny to wind people up and have a bit of fun." What do you think of the weird video? Was Edward pulling a fast one on the patrons at the bar or was the spill merely a natural occurrence? coasttocoastam.com ART Vancouver) |
pull a fast one | дурачить (It is the pub manager's belief that the source of the spilled drinks just might be the ghost of young lad as "it would make sense that a 17-year-old boy might find it quite funny to wind people up and have a bit of fun." What do you think of the weird video? Was Edward pulling a fast one on the patrons at the bar or was the spill merely a natural occurrence? coasttocoastam.com ART Vancouver) |
pull a fast one | схитрить (on Tamerlane) |
pull a fast one | совершить махинацию |
pull a fast one | мошенничать |
pull a fast one on | оставить в дураках (someone Баян) |
pull a fast one on | водить за нос (someone Баян) |
pull a fast one on | делать дурака из (someone Баян) |
pull a fast one on | обвести вокруг пальца (someone Баян) |
Pull the other one! | так я и поверил! |
put a damper on one's parade | охладить чей-либо пыл |
put a damper on one's parade | сорвать чьи-либо планы |
put a spoke in one's wheel | вставлять палки в колёса |
put all eggs into one basket | складывать все яйца в одну корзину (soulveig) |
put one's arm out further than one can draw it back again | зарваться (Bobrovska) |
put one over on | вешать лапшу на уши (someone Artjaazz) |
put one over on | провести (someone Artjaazz) |
put spokes in one's wheel | вставлять палки в колёса |
reap as one have sown | что посеешь, то и пожнёшь |
room for a little one | в тесноте, да не в обиде (jocular UK usage Liv Bliss) |
say there is nothing one can do | разводить руками (4uzhoj) |
since one was knee-high | с младых ногтей (VLZ_58) |
since the year one | от века (igisheva) |
since the year one | сызвеку (igisheva) |
since the year one | сыспокон веку (igisheva) |
since the year one | как свет стоит (igisheva) |
since the year one | сыспокон веков (igisheva) |
since the year one | от века веков (igisheva) |
since the year one | испокон веков (igisheva) |
since the year one | испокон веку (igisheva) |
since the year one | испокон века (igisheva) |
since the year one | спокон веков (igisheva) |
since the year one | спокон веку (igisheva) |
since the year one | сызвека (igisheva) |
since the year one | искони (igisheva) |
six of one and half a dozen of the other | одним миром мазаны (Yeldar Azanbayev) |
six of one and half a dozen of the other | одного поля ягоды (Yeldar Azanbayev) |
so that no one thinks that life is all beer and skittles | чтобы жизнь мёдом не казалась (VLZ_58) |
so that no one thinks that life is all wine and roses | чтобы жизнь мёдом не казалась (VLZ_58) |
so that no one thinks that life is just a bed of roses | чтобы жизнь мёдом не казалась (VLZ_58) |
so that one does not think that life is all beer and skittles | чтобы жизнь мёдом не казалась (VLZ_58) |
so that one does not think that life is all wine and roses | чтобы жизнь мёдом не казалась (VLZ_58) |
so that one does not think that life is just a pleasure cruise | чтобы жизнь мёдом не казалась (VLZ_58) |
spare no one | никакой пощады никому (Vadim Rouminsky) |
spare no one | не щадить никого (Vadim Rouminsky) |
spare no one | пленных не брать (Vadim Rouminsky) |
square one | самое начало (We will need to start from square one again.) |
square one's shoulders | быть решительно настроенным |
stay one step ahead of oneself | действовать на опережение (VLZ_58) |
stay one step ahead of oneself | думать и действовать на один шаг вперёд (VLZ_58) |
stick one's nose where one doesn't belong | лезть своим носом куда не следует (ART Vancouver) |
stretch one' legs | размять кости (VLZ_58) |
take it one day at a time | разбираться с проблемами по мере поступления (votono) |
take it one day at a time | живи сегодняшним днём (Yeldar Azanbayev) |
take one step at a time | не набрасываться на всё сразу (Shabe) |
take up where one left off | продолжать с того момента, где кто-либо закончил (cnlweb) |
take up where one left off | продолжать с того места, где кто-либо остановился (cnlweb) |
take up where one left off | продолжать с того места, где кто-либо закончил (cnlweb) |
take up where one left off | продолжать с того момента, где кто-либо остановился (cnlweb) |
talk from two sides of ones's mouth | говорить одному одно, а другому – другое (также: talk out of both sides of one's mouth, speak talk out of both sides of one's mouth Beforeyouaccuseme) |
tar all ... with one brush | стричь всех ... под одну гребёнку (New York Times Alex_Odeychuk) |
tear one another apart like mad dogs | рвать друг друга на куски, как шакалы рвут шакалов (букв. – "рвать друг друга на куски как бешенные собаки" Alex_Odeychuk) |
tear one another apart like mad dogs | рвать друг друга на куски как шакалы на трупной свалке (Alex_Odeychuk) |
that's too long a conversation for one lunch | в двух словах об этом не расскажешь (Microsoft Russian Style Guide, 2017 Alex_Odeychuk) |
the full stomach does not understand the empty one | сытый голодному не верит (Voledemar) |
the lights are on, but no one's home. | Тупица |
the one in a pickle is the one who's got to tickle | спасение утопающих – дело рук самих утопающих (Вариант перевода на английский язык Alexander Oshis) |
the voice of one cannot conquer alone | один в поле не воин |
the voice of one is the voice of none | глас вопиющего в пустыне (Александр_10) |
there is more than one way to skin a cat. | у этой проблемы есть много решений. |
there is more than one way to skin a cat | свет клином не сошёлся (Dangaard) |
there is more than one way to skin a cat | не мытьём, так катаньем (moevot) |
there is more than one way to skin a cat | не мытьём, так катанием (moevot) |
there's more than one way to skin a cat | не мытьём, так катаньем (moevot) |
there's more than one way to skin a cat | не мытьём, так катанием (moevot) |
think one feet | за словом в карман не лезть (think on one's feet. Yeldar Azanbayev) |
till one is blue in the face | до умопомрачения (в знач. "до посинения": I could talk till I'm blue in the face about why these techniques are falsely touted to be as effective as they are, but seeing real world examples cannot be disputed. • You can argue about it till you're blue in the face but no one knows the real truth. 4uzhoj) |
till one is blue in the face | до потери сознания (Taras) |
till one is blue in the face | до потери пульса (You can talk until you're blue in the face, but you'll never convince me Taras) |
till one is blue in the face | до посинения (I could talk till I'm blue in the face about why these techniques are falsely touted to be as effective as they are, but seeing real world examples cannot be disputed. • You can argue about it till you're blue in the face but no one knows the real truth. Anglophile) |
time spares no one | время никого не щадит (4uzhoj) |
too many cooks in one kitchen | два медведя в одной берлоге не живут (Alex_Odeychuk) |
try that one on for size | вот и разберись (Jennifer told me she had gone to Crofton Manor in the 1990s. I asked Fiona about that and she denies having seen her there at the time. Try that one on for size! – Вот и понимай как знаешь. / Вот и разберись. ART Vancouver) |
try to run before one can walk | впрягать телегу перед лошадью (Andrey Truhachev) |
turn one's back for one second | на секундочку отвернуться, а тут ... (Ivan Pisarev) |
two birds with one stone | двух зайцев одним выстрелом (Vadim Rouminsky) |
two birds with one stone | двух зайцев одним ударом (Vadim Rouminsky) |
two birds with one stone | двух зайцев (Vadim Rouminsky) |
two down, one to go | игра идёт (Может использоваться в любой комбинации цифр (two, three, four down, one, two, three, to go). Чаще для поощрения кого-то закончить начатое дело. Karl: Okay. It says we need to buy drinks, make a music playlist, and invite everyone in our dormitory.
Frank: You already bought the drinks, and I already made the playlist.
Karl: Perfect! Two down, one to go. kirobite) |
two down, one to go | два ноль, игра продолжается (Может использоваться в любой комбинации цифр (two, three, four down, one, two, three, to go). Чаще для поощрения кого-то закончить начатое дело. Karl: Okay. It says we need to buy drinks, make a music playlist, and invite everyone in our dormitory.
Frank: You already bought the drinks, and I already made the playlist.
Karl: Perfect! Two down, one to go. kirobite) |
two down, one to go | рано заканчивать (Может использоваться в любой комбинации цифр (two, three, four down, one, two, three, to go). Чаще для поощрения кого-то закончить начатое дело. Karl: Okay. It says we need to buy drinks, make a music playlist, and invite everyone in our dormitory.
Frank: You already bought the drinks, and I already made the playlist.
Karl: Perfect! Two down, one to go. kirobite) |
two heads are better than one | две головы лучше, чем одна |
until one is blue in the face | до посинения (bigmaxus) |
up one side and down the other | тщательно (markovka) |
watch one as a cat watches a mouse | подстерегать, как кошка мышку (Bobrovska) |
watch one as a cat watches a mouse | сторожить, как кошка мышку (Bobrovska) |
what one is made of | из какого теста сделан (SirReal) |
what one man can do another can do | не святые горшки обжигают (Alex_Odeychuk) |
what with one thing and another | занимаясь то одним, то другим (‘Who?' ‘Mr Filmer, the Cabinet Minister. He is staying in the house. Surely even you must have heard of Mr Filmer?' ‘Oh, rather,' I said, though as a matter of fact the bird was completely unknown to me. What with one thing and another, I'm not frightfully up in the personnel of the political world. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
whatever crumbs one can get | подножный корм (VLZ_58) |
when it's no fish even the cancer can be one | на безрыбье и рак – рыба (Yeldar Azanbayev) |
when one loses lost, one's temper | под сердитую руку (VLZ_58) |
with all the strength one has left | из последних сил (grafleonov) |
with no one the wiser | никто и не заметит (And then we are in the wind with no one the wiser – И потом исчезнем, что никто и не заметит Aiduza) |
with one mouth | единодушно (Yeldar Azanbayev) |
with one mouth | единогласно (Yeldar Azanbayev) |
with one stroke of the pen | по одному росчерку пера (VLZ_58) |
with one stroke of the pen | единым росчерком пера (VLZ_58) |
yell for all one is worth | криком кричать (VLZ_58) |
you are one to talk | кто бы говорил (kuronekokawaii) |