English | Russian |
a cup of tea | чашка чая |
a dash of pepper | перец на кончике ножа (Анна Ф) |
a fine roasted rib of beef | прекрасный кусок жареной говяжьей грудинки (ssn) |
a kind of fruit marmalade | пат |
a pinch of pepper | щепотка перца (Анна Ф) |
a pinch of pepper | перец на кончике ножа (Анна Ф) |
a pinck of pepper | перец на кончике ножа (Анна Ф) |
a set of silver plate | серебряный столовый сервиз |
a slice of lemon | долька лимона (Artjaazz) |
a smidgen of salt | щепотка соли (ChingizQ) |
art of cookery | кулинарное искусство (Andrey Truhachev) |
art of cookery | поварское искусство (Andrey Truhachev) |
art of cookery | искусство приготовления пищи (Andrey Truhachev) |
art of cookery | искусство готовить (Andrey Truhachev) |
art of cookery | поваренное искусство (Andrey Truhachev) |
art of cooking | кулинарное искусство (Andrey Truhachev) |
art of cooking | искусство готовить (Andrey Truhachev) |
art of cooking | поварское искусство (Andrey Truhachev) |
art of cooking | искусство приготовления пищи (Andrey Truhachev) |
art of cooking | поваренное искусство (Andrey Truhachev) |
ball of malt | стакан виски |
balsam of Canada | канадский бальзам |
balsam of Riga | рижский бальзам |
balsam of Tolu | толуанский бальзам |
bar of chocolate | шоколадный батон |
bar of chocolate | плитка шоколада |
beat up white of egg | вспенивать яичный белок |
beat up white of eggs | взбивать белки |
beat up white of eggs | взбить белки |
beaten-up whites of eggs | взбитые белки |
bevy of quails | стая перепёлок |
boiling of potatoes | варево картошки (a quantity of boiled potatoes) |
bone a piece of meat | очищать мясо от кости (Ольга Матвеева) |
Book of Healthy and Tasty Food | Книга о вкусной и здоровой пище (такой вариант чаще встречается в русских переводных источниках grafleonov) |
Book of Tasty and Healthy Food | Книга о вкусной и здоровой пище (amazon.com grafleonov) |
Bouquet of Abkhazia wine | вино "Букет Абхазии" (Абхазия) |
bunch of smoked fish | связка копчёной рыбы |
catch of the day | свежий улов (sankozh) |
choice of | на выбор (Mixed Greens Salad Cherry tomatoes, pickled beets, shredded carrots, cucumber, and choice of dressing 4uzhoj) |
clear soup of partridge | бульон из куропатки |
clove of garlic | зубчик чеснока |
collection of recipes | сборник рецептов (singeline) |
color of flesh | цвет мякоти (винограда) |
combination of sweet and sour pork and fried rice with chili sauce | свинина в томатном соусе с жареным рисом и острым соусом с перцем чили (Alex_Odeychuk) |
compote of plums | сливовый компот |
controlled name of origin | контролируемое наименование по происхождению (Андатра) |
cook in small amounts of water | припускать (impf of припустить) |
cream of chicken | суп куриный протёртый (Leonid Dzhepko) |
cream of coconut | кокосовые сливки (получают из кокосового молока) |
cream of courgette | суп-креп из кабачков (Tanasev) |
cream of mushroom | грибной крем-суп |
cream of tartar | кремортартар |
cream of wheat | манка (skate) |
cured fillet of beef | балык говяжий (Хотя слово "балык" относится к рыбе, у нас некоторые производители называют так и мясную продукцию также. colombine) |
degree of doneness | степень прожарки (miracle_v07) |
dish of finely-sliced fish | скоблёнка |
dish of finely-sliced meat | скоблёнка |
dish of the day | блюдо дня |
dish of the day | дежурное блюдо |
dish of wild game | блюдо из дичи (Sergei Aprelikov) |
ear of corn | початок кукурузы (Stusa) |
eclectic mix of options | всевозможные виды блюд (sankozh) |
end of loaf | горбушка |
eye of the loin | петелька (кусок мяса со спины алешаBG) |
favourite (of | излюбленный ресторан (Since 1993, Golden Mermaid has been a favourite of locals and visitors alike for lunch, a drink after work, or a group dinner with friends and colleagues. ART Vancouver) |
filet of beef in aspic | заливное говяжье филе (13.05) |
filet of pork roasted with garlic and nutmeg | карбонад |
filets of beef | говяжья вырезка (13.05) |
fillet of whitefish | филе белой рыбы (Alex_Odeychuk) |
flesh of sturgeon | осетрина (peysy) |
flower of salt | мелкая морская соль (Fleur de sel Duke Nukem) |
foods prepared of fish | продукты на основе рыбы (Oleksandr Spirin) |
for preparation of | для приготовления (Johnny Bravo) |
for preparation of | для готовки (Johnny Bravo) |
fried fillet of whitefish | жареное филе белой рыбы (Alex_Odeychuk) |
fried piece of beef | поджарка |
fruits of the sea | морепродукты (sankozh) |
garnish fish with slices of lemon | подавать рыбу с кусочками лимона |
genitive plural of щи | щиц (= щец) |
green tea with a touch of lemon | зелёный чай с лимоном |
grilled piece of beef | поджарка |
groats of millet | пшено |
growing of grape | виноградарство |
ham of wild boar | ветчина из дикого кабана (Leonid Dzhepko) |
hash of rabbit | рагу из кролика |
Honored Artist of the RSFSR | Заслуженный деятель искусств РСФСР (Semelina) |
horn of plenty | рог изобилия (гриб I. Havkin) |
kind of spicy dressing | кабул |
kneading of dough | творение теста |
kneading of dough | замешивание теста |
knob of butter | кусочек масла (около 2 ст.ложек Miss Martyshka) |
knuckle of pork | свиная рулька (Andrey Truhachev) |
leg of lamb | нога ягнёнка (13.05) |
leg of veal | телячий окорок |
light cream of mushroom soup | лёгкий грибной суп (Artjaazz) |
list of teas | чайная карта (Technical) |
loaves of bread | буханки хлеба (Daily Mail Alex_Odeychuk) |
lump of sugar | кусок сахара |
made of fine wheat flour | крупичатый |
meat of ostrich | мясо страуса |
mother-of-thyme | чабрец |
neck of | ошеек (julchik) |
of an international flavour | впитавший традиции разных народов мира (о кухне sankozh) |
over a bottle of wine | сидеть за бутылкой вина |
over a pan of simmering water | на водяной бане (sankozh) |
pailful of water | ведро воды |
patties of laver bread | кусочки лавербреда, обжаренные с беконом и подаваемые к нему на гарнир |
piece of pie | кусок пирога |
plate of soup | тарелка супа |
process of cooking | процесс приготовления (пищи Andrey Truhachev) |
queen of pudding | королевский пудинг (традиционный британский пудинг из безе) |
rack of lamb | каре ягнёнка (felog) |
rib of beef | говяжья корейка на кости (4uzhoj) |
ring of misery | пончик (переносное значение ya) |
roast flank of veal | тушенный в духовке бок телёнка |
roast on top of hot coals | жарить на раскалённых углях (Ying) |
rope spoilage of bread | картофельная болезнь хлеба (Olena81) |
saddle of pork | корейка (Andrey Truhachev) |
saute of beef with wild mushrooms | соте из говядины с лесными грибами (традиционное блюдо шотландской кухни) |
scallops of veal | медальоны из телятины (алешаBG) |
scoop of ice cream | шарик мороженого (Andrey Truhachev) |
second batch of stock | вторичный бульон (Maeva) |
second round of stock | вторичный бульон (Maeva) |
selection of salads, salamis, cheese and cold meats | холодная закуска, сыр салями, салаты |
selection of salads, salamis, cheese & cold meats | холодная закуска, сыр салями, салаты (Leonid Dzhepko) |
sell at a reduction of 5 per cent | продавать со скидкой в 5 процентов |
set of dishes with covers for carrying food | судки |
simmer in small amounts of water | припускать (impf of припустить) |
slice of ham | ломтик ветчины |
slices of frozen fish or meat served cold | строганина (a type of Siberian sashimi ozmikal) |
small loaf of barley bread | ячневик |
smidgen of salt | щепотка соли (ChingizQ) |
spareribs grade of grapes | шампанский сорт винограда |
speciality of the area | местный деликатес (Andrey Truhachev) |
speciality of the house | семейное фирменное блюдо (Andrey Truhachev) |
speciality of the house | домашнее фирменное блюдо (Andrey Truhachev) |
streak of fat | жировая прослойка (BulatCorvin) |
strength of tea | крепость чая |
stuffed leg of lamb | жареная баранья нога (Leonid Dzhepko) |
sweetmeat of poppy seed and sugar | маковка |
the art of cooking | кулинарное искусство |
the savory specialties of the Levant | яства Леванта (Alex_Odeychuk) |
thickness of cream | консистенция густота сливок |
until it coats the back of a spoon | пока не станет густым (кулинарный приём, обозначающий доведенный до густой консистенции соус / подливку Voisko) |
vintage of 1960 | вино урожая 1960 года |
WACS World Association of Chefs Society | Всемирная ассоциация общества шеф-поваров (Stanik2017) |
water of culinary quality | вода для использования в кулинарии |
white and yolk of an egg | яичный белок и желток (z484z) |
with the help of a friend | вдвоём (набивать кишки (для приготовления колбасок) лучше вдвоем Анна Ф) |
World Association of Chefs Societies | Всемирная ассоциация сообществ шеф–поваров (The World Association of Chefs' Societies (WACS), is a global network of chefs associations first founded in October 1928 at the Sorbonne in Paris (Wiki) aldrignedigen) |