DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Idiomatic containing of | all forms | exact matches only
EnglishRussian
abandon to the mercy of fateоставлять на произвол судьбы (grafleonov)
abandon to the whims of fateоставлять на произвол судьбы (grafleonov)
able to see the positive side of thingsуметь видеть положительную сторону происходящего (vertepa)
achieve the best version of oneselfдостичь личного совершенства (sankozh)
afraid of one's shadowбыть легко напуганным любым пустяком (anadyakov)
afraid of one's shadowбояться своей тени (anadyakov)
Agreement with Russia is worth nothing more than the price of the paper on which it is writtenдоговор с Россией стоит не дороже бумаги, на которой он подписан (amorgen)
ahead of the curveна переднем крае (VLZ_58)
ahead of the curveв авангарде (VLZ_58)
ahead of the gameзаранее (Taras)
ahead of the gameсделать более, чем необходимо (We worked hard all week in order to be ahead of the game on Monday morning – Мы всю неделю много работали, чтобы успеть все сделать к утру понедельника Taras)
ahead of the gameдосрочно (Gaining or maintaining an advantage in a situation, often by completing a task before its given deadline. My term paper isn't due until next week, but I want to be ahead of the game and finish it tonight. VLZ_58)
all in the fullness of timeв нужное время (Notella17)
all in the fullness of timeв нужный час (Notella17)
all of a suddenвдруг откуда ни возьмись (Elenq)
an ounce of practice is worth a pound of theoryдень практики стоит года теории
another kettle of fishдругое дело (4uzhoj)
another pair of shoesдругое дело
Arab of the gutterуличный мальчишка (Bobrovska)
area of human performanceобласть человеческой деятельности (Ivan Pisarev)
awake someone. to one's sense of dutyпробудить в к.-либо сознание долга (baiburin)
bad quarter of an hourнесколько неприятных минут (Yeldar Azanbayev)
bail out of troubleвыручить из беды (I would hope that they are not just bailing this kid out of trouble and she carries on. She needs to be held accountable. She should be looking for a job and each $ she is paid goes directly back to her parents until the $20,0000 is paid off. ART Vancouver)
bail out of troubleвыручать из беды (I would hope that they are not just bailing this kid out of trouble and she carries on. She needs to be held accountable. She should be looking for a job and each $ she is paid goes directly back to her parents until the $20,0000 is paid off. ART Vancouver)
bear the brunt ofпринимать основной удар (The island is bearing the brunt of the storm. VLZ_58)
become the butt of someone's ridicule/criticism/sarcasmпопасться на зубок (VLZ_58)
become the object of someone's mockery/biting criticism/gossipпопасться на зубок (VLZ_58)
become the target of someone's tongueпопасться на зубок (VLZ_58)
best of a bad bunchменьшее из зол (British & Australian WhiteyAction)
best of a bad lotменьшее из зол (British & Australian WhiteyAction)
bird of one's own brainсобственная концепция (One's own conception. Interex)
birds of a featherодних убеждений (Interex)
birds of a featherпод стать один другому (about people having similar characters, backgrounds, interests, or beliefs Val_Ships)
birds of a featherодних взглядов (Interex)
birds of a featherсм. тж ⇒ birds of a feather flock together (Баян)
birds of a featherодних интересов (Interex)
birds of a featherодного поля ягоды (Val_Ships)
birds of a featherстоят друг друга (Баян)
birds of a feather flock togetherодного полёта птицы любят стаями водиться (Гевар)
bite of the reality sandwichтревожный звонок (Interex)
blow out of proportionпреувеличивать (Interex)
blow out of the waterперекрыть (Our holiday gift matching campaign was a great success! Thanks to your generosity, we reached $233,286, blowing our original goal of $120,000 out of the water! ART Vancouver)
blow out of the waterпревзойти (по масштабу: Staff at a Value Village in Vancouver found $85,000 in a donated bag and with the help of police tracked down its rightful owner and returned it. The cash was inside a yellow plastic bag dropped off at Value Village's donation centre on Hastings Street this week. Store manager Jeffrey Stonehouse thought at first the envelopes inside contained receipts, but when staff opened them, bills poured out. This isn't the first time someone has mistakenly donated something valuable, but it certainly will be memorable. "This has blown everything out of the water. I don't think we'll ever beat this record again," Stonehouse said. dailyhive.com ART Vancouver)
blow someone out of the waterнаказать (To trounce. Interex)
blow something out of all proportionделать из мухи слона (The problem was very small but the manager blew it out of all proportion – Проблема была очень не серьезной, но менеджер сделал из мухи слона Taras)
blow something out of all proportionраздувать что-либо (Taras)
blow something out of all proportionраздувать что-либо чрезмерно (Taras)
blow things out of proportionраздувать кадило (Поднимать шум, устраивать скандал вокруг какого-либо дела, поступка. – Разгласят о твоём поступке повсюду, узнают о нём в завкоме, в многотиражке, гляди, пропечатают… – Всё Нечипорук будет кадило раздувать (А. Караваева. Разбег). VLZ_58)
blow things out of proportionделать из мухи слона (ART Vancouver)
boast to someone of somewhatхвастаться (e.g. He boasted to me of his affairs with other women before we were married. Soulbringer)
boast to someone of somewhatбахвалиться (e.g. He boasted to me of his affairs with other women before we were married. Soulbringer)
bottom of barrelостатки (plushkina)
bottom of barrelотходы (plushkina)
bottom of the hourполовина часа после его начала (Баян)
bottom of the ninthпоследняя надежда (VLZ_58)
bottom of the ninthлюбой последний шанс (By extension, any last chance or final opportunity. Interex)
bottom of the ninthперед самым закрытием (VLZ_58)
bottom of the ninthцейтнот (It came down to the bottom of the ninth, but I managed to finish my report in time for the big meeting. VLZ_58)
bottom of the ninthв конце игры (The end of the game. Interex)
bottom of the ninthв самом конце (VLZ_58)
bottom of the ninthлюбая последняя возможность (Interex)
break out of campвыступать из лагеря (Bobrovska)
breakfast of championsпиво Гиннес (Guinness: Breakfast Of Champions Val_Ships)
breakfast of championsвредная еда (включая пиво; an ironic appellation for beer, junk food, or other foods implied to be unhealthy Val_Ships)
breakfast of championsзавтрак чемпионов (ироническое название продуктов или напитков вредных для здоровья)
breakfast of chumpsзавтрак чемпионов (сокращение от champions, с иронией FixControl)
breath of fresh airчто-либо освежающее (Interex)
breath of fresh airчто-либо облегчающее (Something relieving, refreshing, or new. Interex)
brevity of mortal existenceскоротёчность бренного существования (Alex_Odeychuk)
build a house of cardsстроить карточные домики (задаваться неосуществимыми идеями Alex_Odeychuk)
build a house of cardsзадаваться неосуществимыми идеями (Alex_Odeychuk)
buy oneself into the good graces ofподкупом заслужить расположение (someone – кого-либо) Did the English think that one scholarship would be enough to buy themselves into the good graces of the coloured people of Jamaica? kirobite)
buy oneself into the good graces ofкупить себе расположение (someone – кого-либо) Did the English think that one scholarship would be enough to buy themselves into the good graces of the coloured people of Jamaica? kirobite)
catch wind ofпронюхать (Anna Novac)
catch wind ofвыяснить (Anna Novac)
chapter of accidentsнепредвиденное скопление обстоятельств (обычно неприятных Yeldar Azanbayev)
chip of the old blockдостойный сын своего отца (13.05)
choose the line of least resistanceвыбрать путь наименьшего сопротивления (Yeldar Azanbayev)
coinage of the brainплод воображения (Bobrovska)
crack of dawnс восходом солнца (Interex)
crack of dawnс восходом (The first moment of daylight; sunrise. Interex)
crawl out of the woodworkповылазить изо всех щелей (Anglophile)
crawl out of the woodworkповылазить на свет божий (to appear after being hidden or not active for a long time, especially in order to do something unpleasant: Racists and extreme nationalists are crawling out of the woodwork to protest at the sudden increase in the number of immigrants. 4uzhoj)
crawl out of the woodworkповыползать (4uzhoj)
crawl out of the woodworkактивизироваться (Racists and extreme nationalists are crawling out of the woodwork to protest at the sudden increase in the number of immigrants. 4uzhoj)
crawl out of the woodworkповылазить отовсюду (Anglophile)
cut of the same clothотрез той же ткани (Lily Snape)
cut of the same clothиз того же теста (Lily Snape)
cut of the same clothодного поля ягода ("Souvenir" is cut of the same cloth, written by Paul during a particularly relaxing afternoon on holiday in Jamaica at the beginning of January 1995 Lily Snape)
dawn of a new dayновая точка отсчёта (Interex)
dawn of a new dayновое начало (A new beginning; a fresh start; promising turning point. Interex)
debt of dishonourдолг чести (Эмфатический эффект Сибиряков Андрей)
deed of partnershipпартнёрское соглашение (Yeldar Azanbayev)
degree of successуспешный этап усвоения (Yeldar Azanbayev)
draw a lot of waterбыть влиятельным человеком, важной персоной ("The guy who owns that hotel draws a lot of water around here." (Raymond Chandler) ART Vancouver)
draw a round of applauseсрывать аплодисменты (VLZ_58)
draw a veil of silenceопустить завесу молчания (над; over something Andrey Truhachev)
draw the curtain of charity over somethingопустить завесу милосердия (над чем-либо Alexander Oshis)
draw the teeth ofсделать неопасным (Yeldar Azanbayev)
draw the teeth ofлишить возможности огрызаться (Yeldar Azanbayev)
draw the teeth ofвырвать ядовитые зубы (Yeldar Azanbayev)
drink out of the same bottleбыть близкими друзьями (Yeldar Azanbayev)
drink out of the same bottleсъесть вместе пуд соли (Yeldar Azanbayev)
embarrassment of choiceслишком богатый выбор (то же, что embarrassment of riches CR)
emerge out of the woodsвыйти из затруднений (A.Rezvov)
exhaust the credit of confidenceисчерпать кредит доверия (VLZ_58)
exhaust the credit of trustисчерпать кредит доверия (VLZ_58)
exhaust the loan of trustисчерпать кредит доверия (VLZ_58)
expeller of demonsэкзорцист (Mira_G)
expeller of demonsизгоняющий демонов (Mira_G)
experience is the mother of wisdomопыт-источник мудрости (Yeldar Azanbayev)
fall short of a goalне достичь цели (The film falls short of a goal set by Baz Luhrmann, as all this 3D glitz and glamour ultimately oveshadow the heart and soul of Gatsby's story. ART Vancouver)
fear of "going crazy"страх "слететь с катушек" (страх утраты контроля над собой financial-engineer)
feel on top of the worldчувствовать особое воодушевление (Andrey Truhachev)
feel on top of the worldиспытывать особое воодушевление (Andrey Truhachev)
feel on top of the worldчувствовать себя окрыленным (Andrey Truhachev)
feel on top of the worldчувствовать окрылённость (Andrey Truhachev)
feel on top of the worldощущать особый душевный подъём (Andrey Truhachev)
feel on top of the worldнаходиться на вершине блаженства (Andrey Truhachev)
feel on top of the worldбыть вне себя лот счастья (Andrey Truhachev)
feel on top of the worldликовать (по поводу чего-то Andrey Truhachev)
feel on top of the worldнаходиться на верху блаженства (Andrey Truhachev)
feel out of one's elementчувствовать себя не в своей тарелке (george serebryakov)
field of dreamsполе чудес (SergeiAstrashevsky)
fight shy ofобходить стороной (z484z)
find the bottom of the wellузнать сокровенную тайну (CCK)
find the pot of gold at the end of the rainbowосуществить надежду (VLZ_58)
find the pot of gold at the end of the rainbowотхватить куш (VLZ_58)
find the pot of gold at the end of the rainbowразбогатеть (VLZ_58)
find the pot of gold at the end of the rainbowдостичь счастья (VLZ_58)
find the pot of gold at the end of the rainbowреализовать мечту (VLZ_58)
five minutes of hateпятиминутка ненависти (From George Orwell's "1984 Alexander Oshis)
flung out of spaceнечто ниспосланное с неба (некто, ниспосланный VLZ_58)
front of mindпервое, что вспоминается (Nursultan_B)
full of beansгиперактивный (VLZ_58)
full of the joys of springвесёлый и бодрый (Dollie)
getting the wrong end of the stickзаблуждаться, просчитаться (galinamalkina)
give sb. a bit of one's mindвысказать всё, что думает (He has given her a bit of his mind. – Он высказал ей всё, что он о ней думает. ART Vancouver)
give a good account of oneselfхорошо показать себя (Andrey Truhachev)
give a good account of oneselfпоказать себя с хорошей стороны (Andrey Truhachev)
give someone a load of garbageвешать лапшу на уши (First of all we don't trust Daniella seeing as she's already given me a load of garbage about her being Joe's daughter. 4uzhoj)
give a lot of baloneyнаговорить сорок бочек арестантов (VLZ_58)
give someone a piece of one's mindвысказать всё, что кто-либо думает (Boy, the boss really gave me a piece of his mind after that awful meeting. 4uzhoj)
give sb. a piece of one's mindвысказать всё, что накипело (Drivers who had been prevented from crossing the bridge during rush hour around 7:30 a.m. got out of their cars and began giving two protesters who had parked a van across both lanes of traffic a piece of their minds. nsnews.com ART Vancouver)
give a piece of mindвысказать всё, что думаешь (Yeldar Azanbayev)
give a piece of mindустроить выволочку (VLZ_58)
give sb. a piece of one's mindвысказать всё, что думаешь (о ком-л.: Drivers who had been prevented from crossing the bridge during rush hour around 7:30 a.m. got out of their cars and began giving two protesters who had parked a van across both lanes of traffic a piece of their minds. nsnews.com ART Vancouver)
give a sense ofдать прикоснуться (Евгений Челядник)
give a sense ofпередать смысл (Евгений Челядник)
give something a time of dayудостаивать что-то взглядом (MichaelBurov)
give something a time of dayобращать внимание на что-то (MichaelBurov)
give something a time of dayглядеть в сторону чего-то (MichaelBurov)
give somebody a time of dayприветствовать кого-то (MichaelBurov)
give somebody a time of dayобращать внимание на кого-то (MichaelBurov)
give somebody a time of dayглядеть в сторону кого-то (MichaelBurov)
give something a time of dayприветствовать что-то (MichaelBurov)
give somebody a time of dayудостаивать кого-то взглядом (MichaelBurov)
given one's seal of approvalзавизированный (Liv Bliss)
give someone six of the bestжёстко наказывать (в первые десятилетия двадцатого века, когда телесные наказания считались нормальной и эффективной мерой наказания школьников за плохое поведение и дурные поступки, учителя использовали короткую бамбуковую палочку, чтобы бить по открытой ладони или по ягодицам провинившегося. Обычно били по той руке, которой школьник не писал. Число ударов варьировалось в зависимости от тяжести проступка, и шесть ударов было разрешённым максимумом. Таким образом, получить "шесть лучших" значило понести самое тяжёлое наказание: When I was growing up, teachers wouldn't hesitate to give you six of the best for mouthing off in class Taras)
give someone six of the bestстрого наказывать (Taras)
give someone six of the bestнаказывать (Taras)
Give someone a piece of mindвысказать что на уме (Burkot)
Give someone a piece of mindкритиковать (Burkot)
give someone the hair of the dog that bit himопохмелять
give the rough of one's tongueговорить грубо (Interex)
give somebody the time of dayглядеть в сторону кого-то (MichaelBurov)
give somebody the time of dayобращать внимание на кого-то (MichaelBurov)
give something the time of dayприветствовать что-то (MichaelBurov)
give somebody the time of dayприветствовать кого-то (MichaelBurov)
give something the time of dayобращать внимание на что-то (MichaelBurov)
give something the time of dayглядеть в сторону чего-то (MichaelBurov)
give something the time of dayудостаивать что-то взглядом (MichaelBurov)
give somebody the time of dayудостаивать кого-то взглядом (MichaelBurov)
give someone the time of dayобратить внимание на (кого-либо: If you're lucky, she might give you the time of day.  4uzhoj)
give something time of dayобращать внимание на что-то (MichaelBurov)
give somebody time of dayприветствовать кого-то (MichaelBurov)
give somebody time of dayобращать внимание на кого-то (MichaelBurov)
give something time of dayглядеть в сторону чего-то (MichaelBurov)
give somebody time of dayглядеть в сторону кого-то (MichaelBurov)
give something time of dayудостаивать что-то взглядом (MichaelBurov)
give something time of dayприветствовать что-то (MichaelBurov)
give somebody time of dayудостаивать кого-то взглядом (MichaelBurov)
grab hold of someone eagerlyс руками оторвут (VLZ_58)
hall of mirrorsкривое зеркало (A warped, distorted version, vision, or representation of reality.: Being on social media is like walking through a hall of mirrors—it presents a very skewed version of other people's lives and personalities. Dianka)
hall of mirrorsкомната смеха (A warped, distorted version, vision, or representation of reality.: Being on social media is like walking through a hall of mirrors—it presents a very skewed version of other people's lives and personalities. Dianka)
happens to the best of usи на старуху бывает проруха (masizonenko)
happens to the best of usс кем не бывает (досл. "случается (даже) с наилучшими из нас" masizonenko)
harbinger of things to comeзнак грядущих перемен (The first cuts in our budget are a harbinger of things to come. VLZ_58)
have more than one's share of problemsс избытком (children who had very thick medical charts, who had more than their share of problems with health or development ART Vancouver)
have the peace of mind of knowingспокойно на душе оттого, что кто-л. знает (Many families will now have the peace of mind of knowing that their kids are learning in a new facility that also has child care spaces next door. (Premier David Eby) ART Vancouver)
having tasted the wine of victoryопьянённый победой (tavost)
heaps of moneyкуча денег (Yeldar Azanbayev)
heaps of moneyмного денег (Yeldar Azanbayev)
heck of aпревосходный (Используется для усиления в значении "очень, сильно, крайне". Также как синоним "много" и "отличный, великолепный, превосходный". Произошло из диалектного выражения the hell out of (something).: It's a heck of a long way to the nearest shop from here. She's one heck of a writer. Let's go find and eat the heck out of that crystal gem apple together. cambridge.org ellie_flores)
heck of aмного (Используется для усиления в значении "очень, сильно, крайне". Также как синоним "много" и "отличный, великолепный, превосходный". Произошло из диалектного выражения the hell out of (something).: It's a heck of a long way to the nearest shop from here. She's one heck of a writer. Let's go find and eat the heck out of that crystal gem apple together. cambridge.org ellie_flores)
heck of aочень (Используется для усиления в значении "очень, сильно, крайне". Также как синоним "много" и "отличный, великолепный, превосходный". Произошло из диалектного выражения the hell out of (something).: It's a heck of a long way to the nearest shop from here. She's one heck of a writer. Let's go find and eat the heck out of that crystal gem apple together. cambridge.org ellie_flores)
hit it out of the parkпревзойти ожидания (VLZ_58)
hit like a ton of bricksшокировать (to shock you so much that you do not know how to react: The death of her father hit her like a ton of bricks Taras)
hit like a ton of bricksпоразить (z484z)
hit like a ton of bricksсразить (z484z)
hit like a ton of bricksогорошить (z484z)
hit like a ton of bricksсделать сильное впечатление (z484z)
hit like a ton of bricksповергнуть в изумление (z484z)
hit like a ton of bricksпроизвести впечатление (z484z)
hit like a ton of bricksшокировать (z484z)
hit like a ton of bricksпривести в исступление (z484z)
hit like a ton of bricksпривести в изумление (z484z)
hit like a ton of bricksповергнуть (z484z)
hit like a ton of bricksубить (z484z)
hit like a ton of bricksошеломить (z484z)
hit like a ton of bricksпотрясти (z484z)
hit like a ton of bricksповергать в шок (z484z)
hit like a ton of bricksпотрясать (Taras)
hit like a ton of bricksошарашивать (Taras)
hit like a ton of bricksпоражать (Taras)
hit like a ton of bricksошеломлять (Taras)
hit like a ton of bricksповергнуть в шок (тж. разг. hit like a megaton of bricks Taras)
hit the ball out of the parkиметь большой успех (IrinaZaytseva)
hit the eye of a squirrelпопасть белке в глаз (с расстояния; at a distance of Wakeful dormouse)
hotter than the hubs of hellжарче, чем в пекле (VLZ_58)
hotter than the hubs of hellжарче, чем в аду (VLZ_58)
hour of needсуровая година (amorgen)
if you need a helping hand, you will find one at the end of your armспасение утопающих – дело рук самих утопающих (Alex_Odeychuk)
if you think of itесли вдуматься (Баян)
iteration of same song and danceвсе та же старая песня (amorgen)
iteration of same song and danceтанцы с бубном (amorgen)
Jack of all sidesчеловек, который служит и нашим, и вашим (Yeldar Azanbayev)
jack of all trades, master of noneмастер на все руки, да руки-крюки (Mira_G)
jack of all trades, master of noneумеет всё, да по чуть-чуть (о человеке, который разбирается во многих вещах, но очень поверхностно Mira_G)
Jack of Bedlamсумасшедший человек (прозвище неизлечимых психических больных, которых отпускали из лондонского дома умалишенных Бедлама и которым разрешали собирать милостыню Yeldar Azanbayev)
jack of the clockорудие в чьих-либо руках (Yeldar Azanbayev)
jack of the clockфигурка человека, выбивающего время перед часами (Yeldar Azanbayev)
jack of the clock-houseорудие в чьих-либо руках (Yeldar Azanbayev)
jack of the clock-houseфигурка человека, выбивающего время перед часами (Yeldar Azanbayev)
Jack out of doorsчиновник не у дел (Yeldar Azanbayev)
Jack out of officeчиновник не у дел (Yeldar Azanbayev)
job of workтяжёлая работа (Yeldar Azanbayev)
just put yourself in the shoes ofпоставь себя на чьё-либо место (Just put yourselves in the shoes of that woman who watched her beloved puppy be torn to shreds by that pitbull – and think about how you would feel to have your face bitten off like that little boy had last month! ART Vancouver)
keep abreast ofбыть в курсе (Rick)
keep sb. abreast of the latest developmentsдержать кого-л. в курсе последних новостей (ART Vancouver)
keep an air of mystery about oneselfокружить себя ореолом таинственности (4uzhoj)
keep end of the bargain upпридерживаться достигнутых договорённостей (hold one's end of the bargain up or keep one's end of the bargain up тж. см. hold end of the bargain up Taras)
keep end of the bargain upвыполнять взятые на себя обязательства (hold one's end of the bargain up or keep one's end of the bargain up тж. см. hold end of the bargain up Taras)
keep one's end of the bargain upвыполнять свою часть обязательств (Taras)
keep out of the loopдержать на голодном информационном пайке (VLZ_58)
keep out of the loopлишать информации (VLZ_58)
keep out of the loopдержать в неведении (VLZ_58)
keep reckoning ofзапоминать (VLZ_58)
keep reckoning ofвести учёт (VLZ_58)
keep top of mindиметь в виду в первую очередь (keep something top of mind sankozh)
keep top of mindдержать в приоритете (sankozh)
keep track of eventsдержать руку на пульсе событий (New York Times Alex_Odeychuk)
keeper of the flameхранитель идей (She was the keeper of the flame for her dead husband's vision of a utopian society. Val_Ships)
keeper of the flameхранитель идей (или традиций Val_Ships)
keeper of the flameхранитель того, что может безвозвратно исчезнуть (someone who keeps alive a tradition, belief, or practice that would otherwise be lost Val_Ships)
knock the wind out ofдыхание перехватило (someone); от восторга или от шока Lana Falcon)
know by the pricking of one's thumbsнутром чувствовать (He knew something terrible was about to happen by the pricking of his thumbs.)
land of no returnглухомань, у чёрта на куличках, у чёрта на рогах (Inchionette)
lapse of reasonпомутнение разума (Халеев)
lapse of reasonумопомрачение (Халеев)
lay the blame on the doorstep ofвозложить ответственность на (Andrey Truhachev)
lay the blame on the doorstep ofвозложить вину на (Andrey Truhachev)
leap of faithрешительный шаг (VLZ_58)
leap of faithсмелый поступок (VLZ_58)
leap of faithнаобум (shergilov)
leap of faithнаудачу (Действие на основе экстраполяции существующего опыта, недостаточного или недостоверного shergilov)
leap of logicпоспешный вывод (YGD)
let go of the ropeперестать удерживать что либо (juribt)
let the cat out of the bagпроговариваться (impf of проговориться)
let the cat out of the bagрассказать что-то тайное (Taras)
let the cat out of the bagпроболтаться (Азери)
let's see what you're made ofпосмотрим, из какого теста ты сделан (SirReal)
lie at the bottom of somethingлежать в основе (чего-либо Bobrovska)
lie back and think of Englandзаняться сексом под давлением общества (не по желанию Bartek2001)
lie back and think of Englandзаняться сексом, потому что так принято (не по желанию Bartek2001)
life is a bowl of cherriesжизнь хороша (younenari)
Life of outstanding peopleЖизнь замечательных людей (barracuda)
live in the land of Cockaigneжить – не тужить (Andrey Truhachev)
live in the land of Cockaigneкак сыр в масле кататься (Andrey Truhachev)
live off the fat of the landпользоваться всеми благами (Taras)
live off the fat of the landжить-поживать да добра наживать (Taras)
live off the fat of the landкупаться в роскоши (Taras)
live off the smell of an oily ragперебиваться с воды на хлеб (NZ, Aus Andrey Truhachev)
live off the smell of an oily ragперебиваться с хлеба на воду (NZ, Aus Andrey Truhachev)
live the life of Reillyкупаться в роскоши (Yeldar Azanbayev)
lose sight of the big pictureпотерять из поля зрения общую картину (Andrey Truhachev)
lose track of time at workзаработаться (Soulbringer)
lose train of thoughtзабыть, о чём только что говорил (Mira_G)
lose one's train of thoughtпотерять мысль (DC)
lose train of thoughtзабыть мысль (Now where was I? I'm afraid I've lost my train of thought. Mira_G)
lot of remarksмного замечаний (Yeldar Azanbayev)
make fish of one and fowl of the otherдвойные стандарты (The contract calls for new hires to be paid less permanently. But why make fish of one and fowl of the other? – Контракт предусматривает, что новым сотрудникам будут платить меньше на постоянной основе. Но зачем такие двойные стандарты? Taras)
make light ofлегкомысленно отзываться о (ART Vancouver)
make mountains out of molehillsслишком преувеличивать (Самурай)
make mountains out of molehillsделать много шума из ничего (Самурай)
make the best of a bad businessмужественно переносить несчастья, затруднения (Bobrovska)
make the best of a bad businessмужественно переносить несчастья (Bobrovska)
make the best of a bad businessне падать духом в беде (Bobrovska)
make the best of a bad businessмужественно переносить затруднения (Bobrovska)
make the best of a bad businessне ударить лицом в грязь (Bobrovska)
makes the hair stand up on the back of your neckмурашки по коже (When the music starts, it still makes the hair stand up on the back of my neck. ART Vancouver)
man of pietyчеловек чести (Лучинка)
many years of experience and a track recordмноголетний опыт и достижения (of sankozh)
map out ahead of timeзаранее распланировать (ART Vancouver)
march to the beat of a different drumидти своим путём (Interex)
march to the beat of one's own drumидти своей дорогой (papillon blanc)
march to the beat of one's own drumбыть независимым (papillon blanc)
master of destiniesвершитель судеб (grafleonov)
master of the gameзнаток игры (Alexander Matytsin)
master the art ofнабить руку на (чем-либо sankozh)
master the art ofнабить руку в (чем-либо sankozh)
Ministry of Labor and Social Affairsминистерство труда и социальных вопросов (Yeldar Azanbayev)
Ministry of Labour and Social Affairsминистерство труда и социальных вопросов (Yeldar Azanbayev)
mistress of the situationхозяйка положения (She appeared to be very much the mistress of the situation. Leonid Dzhepko)
momentary lapse of reasonвнезапное помутнение рассудка (xlatoress)
more of a liability than an assetбольше вреда, чем пользы (контекст; вообще значение ближе к "more of encumbrance than assistance", см. thefreedictionary.com Samura88)
need every cent of one's paycheckсчитать каждую копейку (Even workers who aren't rich, who really do need every cent of their paycheck, often say there's more than money at stake. We don't only work for the money. theguardian.com Alex_Odeychuk)
no ball of fireбыть инертным (Yeldar Azanbayev)
ocean of kissesморе поцелуев (sankozh)
order of the dayвеяние времени (VLZ_58)
order of the dayмодное поветрие (Pessimism seems to be the order of the day. VLZ_58)
other side of the tracksбедная часть города (the poor part of a town or city, а part of a town or city that is particularly impoverished (and usually dangerous or undesirable as a result) КГА)
out of boundsчрезмерный (Your request for money is out of bounds. goorun)
out of boundsзапредельный (Your request for money is out of bounds. goorun)
out of characterнеподходящий положению (Bobrovska)
out of characterнеподходящий характеру (Bobrovska)
out of characterнесвойственный характеру (положению или стилю VLZ_58)
out of existenceс лица земли (Баян)
out of left fieldнеожиданно (Eranwen)
out of old habitпо старой памяти (grafleonov)
out of reachнедоступный (ART Vancouver)
out of sortsв плохом расположении духа (My boss is (feeling) out of sorts today. VLZ_58)
out of terrible luckв силу неблагоприятного стечения обстоятельств (Washington Post Alex_Odeychuk)
out of the blueвнезапный сюрприз (Tarija)
out of the boxнеожиданный (pelkos)
out of the boxинновационный (pelkos)
out of the boxнонконформистский (pelkos)
out of the boxкреативный (pelkos pelkos)
out of the corner of one's eyeукрадкой (senia_m)
out of the frying pan and into the fireиз огня да в полымя (Andrey Truhachev)
out of the horse's mouthиз первых уст (kee46)
out of the trying pen into the fireиз огня да в полымя
out of the woodsхудшее позади (The situation is still difficult but it has improved or gotten easier, the hardest part of something is over. VLZ_58)
out of the woodworkиз грязи в князи (в некоторых контекстах Anglophile)
out-of-the-wayкоторый там не пришей к дуплу перчатку (Alex_Odeychuk)
out of whole clothна пустом месте (VLZ_58)
out of whole clothот начала до конца (VLZ_58)
out of whole clothнагло (He was lying out of the whole cloth about Frieda, but Angela didn't know and he knew she didn't know. (Th. Dreiser, ‘The ‘Genius'', book II, ch. XVII) – В том, что он говорил о Фриде, не было ни слова правды, но Анджела не знала этого, и он знал, что она не знает. VLZ_58)
out of whole clothиз ничего (Может употребляться с определённым артиклем. She created conspiracy theories out of the whole cloth. VLZ_58)
outside of the boxза рамками предложенного/предлагаемого (Мыслить за рамками предложенного; мыслить, выходя за рамки предложенного. Emile Topilin)
overstatement of the centuryгромко сказано (VLZ_58)
pack of liesсплошные выдумки (shergilov)
pack of liesкуча вранья (shergilov)
person of very few wordsнемногословный человек (Mira_G)
persuade somebody that the moon is made of green cheeseдоказывать кому-либо явную нелепость (Vita_skyline)
plant a seed of doubtпосеять семена сомнения (Her comment planted a seed of doubt in his mind. Также может употребляться глагол "sow" и определённый артикль. VLZ_58)
plant the seed of doubtзаронить зерно сомнения (Alexey Lebedev)
plate of spaghettiкаша (хаос, неразбериха. Также bowl of spaghetti, spaghetti bowl: Their “discussion” so quickly turned into a plate of spaghetti that one could hardly remember what they were supposed to be arguing about. Sweeterbit)
play into the hands of the enemyиграть на руку врагу (Merriam-Webster ART Vancouver)
plunge directly into the heart ofпогружаться в самую гущу (Alex_Odeychuk)
pot of gold at the end of the rainbowдалёкая ближе к стратегической цель (From "The Times":"My son has a class of 19. He has two fantastic teachers, kind, encouraging and focused at all times on the pot of gold at the end of the rainbow". Leshek)
Providence is always on the side of the strongest battalionsБог всегда на стороне сильного (этим. фр. on dit que Dieu est toujours pour les gros bataillons – выражение Вольтера Bobrovska)
ray of hopeпроблеск надежды
ray of hopeлуч надежды
ray of sunshineрадость (4uzhoj)
ray of sunshineлучик света (4uzhoj)
return to a proper way of lifeобратиться на путь истинный (VLZ_58)
return to the path of truthобратиться на путь истинный (righteousness VLZ_58)
right off of the batс места в карьер
ring of truthдоля правды, доля истины (seniyakseniya)
run ahead of the packуходить в отрыв (grafleonov)
run ahead of timeопережать события (VLZ_58)
run at the top of one's speedбежать со всех ног ('He took two swift steps to the whip, but before he could grasp it there was a wild clatter of steps upon the stairs, the heavy door banged, and from the window we could see Mr. James Windibank running at the top of his speed down the road.' (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
run at the top of one's speedбежать без оглядки ('He took two swift steps to the whip, but before he could grasp it there was a wild clatter of steps upon the stairs, the heavy door banged, and from the window we could see Mr. James Windibank running at the top of his speed down the road.' (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
run into someone in the heat of the momentпопасться под горячую руку (VLZ_58)
run out of roadоказаться в тупике (VLZ_58)
run out of roadисчерпать все возможности (VLZ_58)
run out of steamизматываться (Taras)
run out of steamбыть без сил (Taras)
run out of steamвымотаться (Taras)
run out of steamсильно устать (Taras)
run out of steamустать как собака (Taras)
run out of steamбыть измотанным (Taras)
run out of steamбыть изнемождённым (Taras)
run out of steamбыть усталым (Taras)
run out of steamостаться без сил (Taras)
run out of steamбыть изнурённым (Taras)
run out of steamбыть совершенно без сил (By the end of the weak we completely ran out of steam Taras)
run out of steamтерять силы (Yeldar Azanbayev)
run out of timeопаздывать (Dyatlova Natalia)
sad excuse of aсм sorry excuse of a (Баян)
scare out of one's witsдо смерти напугать (Kayla was scared out of her wits by that dog! – ... до смерти напугала / перепугала эта собака ART Vancouver)
scare out of one's witsдо смерти перепугать (ART Vancouver)
scare the living daylights out ofперепугать досмерти (Баян)
scare the living daylights out ofнаводить ужас (Баян)
scare the living daylights out ofперепугать насмерть (Баян)
scare the heck out ofдо смерти напугать (someone ART Vancouver)
scare the wits out ofнапугать до смерти (someone); тоже самое что scare the living daylights out of someone Commissioner)
school of hard knocksопыт, сын ошибок трудных (grafleonov)
school of hard knocksсуровая школа жизни (Yeldar Azanbayev)
scrape the bottom of the barrelвидимо, дела идут совсем плохо, раз ... (to use the worst people or things because that is all that is available: Richard's in the team? You really are scraping the barrel!)
see the funny side ofпонять прикол (хотя, тут скорее "увидеть смешные стороны". inyazserg)
seed of doubtзерно сомнения (Alexey Lebedev)
she is feeling out of sortsей что-то нездоровится
she wants her share of the cake.она хочет быть в деле иметь свою долю. (LiBrrra)
she wants her slice of the pie.она тоже в деле иметь свою долю. (LiBrrra)
sick to death ofопротиветь (VPK)
since the beginning of timeот века (igisheva)
since the beginning of timeот века веков (igisheva)
since the beginning of timeсызвеку (igisheva)
since the beginning of timeсыспокон веков (igisheva)
since the beginning of timeсыспокон веку (igisheva)
since the beginning of timeсызвека (igisheva)
since the beginning of timeиспокон века (igisheva)
since the beginning of timeиспокон веку (igisheva)
since the beginning of timeиспокон веков (igisheva)
since the beginning of timeспокон веков (igisheva)
since the beginning of timeспокон веку (igisheva)
since the beginning of timeискони (igisheva)
since the dawn of timeс незапамятных времён (VLZ_58)
six of one and half a dozen of the otherодним миром мазаны (Yeldar Azanbayev)
six of one and half a dozen of the otherодного поля ягоды (Yeldar Azanbayev)
something is rotten in the state of Denmarkчто-то неладно (Andrey Truhachev)
something is rotten in the state of Denmarkне всё так гладко в Датском королевстве (Andrey Truhachev)
something is rotten in the state of Denmarkчто-то здесь не в порядке (Andrey Truhachev)
something is rotten in the state of Denmarkчто-то не в порядке (Andrey Truhachev)
something is rotten in the state of Denmarkчто-то не так (Andrey Truhachev)
spell the death ofподписать смертный приговор (The plan spelt the death of professional football in the city. • Increasing EU involvement in taxation could spell the death of the nation state. Andrey Truhachev)
spell the death ofвынести смертный приговор (The plan spelt the death of professional football in the city. • Increasing EU involvement in taxation could spell the death of the nation state. Andrey Truhachev)
spell the death ofпривести к концу (чего-либо)
spell the death ofпоставить крест на (feihoa)
spell the death ofпогубить (The Stamp Act–the "fatal Black-Act," one printer called it–was set to go into effect on November 1, 1765. Beginning that day, printers were to affix stamps to their pages and to pay tax collectors a halfpenny for every half sheet–amounting, ordinarily, to a penny for every copy of every issue of every newspaper–and a two-shilling tax on every advertisement. Printers insisted that they could not bear this cost. It would spell the death of the newspaper. newyorker.com Andrey Truhachev)
spend one's time in front of the mirrorвертеться перед зеркалом (Можно использовать вариант "spend a lot of time..." VLZ_58)
spoil the ship for a hap'orth of tarне удержать фасон (VLZ_58)
steer clear ofне употреблять (спиртного: Although we have a reputation as a nation of drinkers, nearly a quarter of Australian adults steer clear of alcohol.)
steer clear ofне приближаться к (He estimated the creature was 12 to 15 feet long — and it was “grunting.” The sight were so disconcerting, the couple decided to steer clear of the hulk as it headed toward a nearby channel, he said. • Steer clear of the DTES, it's a high crime area. miamiherald.com ART Vancouver)
stream of the choicest four-letter wordsтрёхэтажный мат (Супру)
stretch of imaginationбольшое воображение (Yeldar Azanbayev)
stretch the length ofпростираться на всю длину (Yeldar Azanbayev)
stripped of fine wordsпроще говоря (igisheva)
stripped of fine wordsпопросту говоря (igisheva)
swim in the shallow end of the gene poolне блистать умом (Tumatutuma)
test of strengthпроверка на прочность (grafleonov)
third leg of that stoolтретий столп этой системы (мероприятий Alex_Odeychuk)
through the lens ofчерез призму (Баян)
toy with the idea of doing somethingподумывать о том, чтобы (oliversorge)
Truth is said to be the first casualty of warГоворят, что на войне первой страдает истина (A.Rezvov)
truth of last resortистина в последней инстанции (VLZ_58)
two bricks shy of a load"винтиков не хватает" (Taras)
two bricks shy of a loadне в своём уме (Wakeful dormouse)
two bricks shy of a loadс недохватом (Wakeful dormouse)
two bricks shy of a loadненормальный (Taras)
two bricks shy of a loadтупой (Martin is two bricks shy of a load and he is hard to deal with Taras)
two of a kindдва сапога-пара (Lana Falcon)
two of a kindодного поля ягода (Lana Falcon)
two of a trade seldom agreeдва медведя в одной берлоге не живут (VLZ_58)
under the cloak of smth.под прикрытием (чего-л.) (Bobrovska)
under the constant threat of the death axeпод топором (waiting to be executed (as if by axe); в русском это идиома, а в английском – нет; перевёл как "под (постоянной) угрозой (смертельного) топора", чтобы сохранить колоритность: Почти целый год он жил «под топором». wordreference.com Shabe)
upon the face ofиз точного смысла слов (Yeldar Azanbayev)
upon the face ofпри поверхностном ознакомлении (Yeldar Azanbayev)
variety is the spice of lifeперемены придают остроту жизни (Giridja)
variety is the spice of lifeразнообразие придаёт вкус жизни (Yeldar Azanbayev)
variety of optionsширокий круг возможностей (Yeldar Azanbayev)
variety of optionsспектр возможностей (Yeldar Azanbayev)
vice president of marketingвице-президент по сбыту (Yeldar Azanbayev)
vice president of productionвице-президент по производству (Yeldar Azanbayev)
victim of crimeжертва преступления (Yeldar Azanbayev)
walk of lifeсфера деятельности (Members of the gym include lawyers, teachers, plumbers, and hairdressers – people from all (different) walks of life. cambridge.org Shabe)
walk of lifeпоприще (Anglophile)
walk of lifeпрофессия
walk of lifeзанятие
walk of lifeобраз жизни
walk of lifeслой общества (Eight years ago, two US Marines from two different walks of life who had literally just met were told to stand guard in front of their outpost's entry-control point. businessinsider.com Oleksandr Spirin)
walk of lifeобщественное положение
walk of shameкак кур в ощип (примерный перевод Tion)
walk of shameкак кур во щи (Tion)
what is the use of..?какой смысл в ... ? (Yeldar Azanbayev)
what is the use of..?в чём смысл ... ? (Yeldar Azanbayev)
what of the clock?который час? (Yeldar Azanbayev)
what won't they think of nextчего только не придумают (VLZ_58)
window of opportunitiesудобный момент (AlexandraVasilenko)
wipe off from the face of the earthстереть с лица земли (to totally eliminate, eradicate, or destroy someone or something)
wipe off from the face of the earthсмести с лица земли (to totally eliminate, eradicate, or destroy someone or something)
wipe off from the face of the Earthсмести с лица Земли
wipe off from the face of the earthстереть с лица земли
wipe off the face of the earthстереть с лица земли
wish someone at the bottom of the seaжелать погибели (кому-либо Bobrovska)
within an inch of your lifeдо полусмерти (The sudden blaring of the alarm scared me within an inch of my life. Nati_Regnard)
within an inch of your lifeсвоих не узнаёшь (I’ll thrash 〈beat〉 you VLZ_58)
without a lot of fussне поднимая много шума (Andrey Truhachev)
without a lot of fussбесшумно (Andrey Truhachev)
without a lot of fussбез большого шума (Andrey Truhachev)
worm one's way out of sthувиливать (He wormed his way out of the work again! Bob_cat)
worm one's way out of sthсачковать (He wormed his way out of the work again! Bob_cat)
worm one's way out of sthотвертеться от (He wormed his way out of the work again! Bob_cat)
worm one's way out of sthотлынивать (He wormed his way out of the work again! Bob_cat)
worm your way out ofизбегать чего-либо неприятного (Shipatova)
worry the hell out ofпристать с ножом к горлу (someone VLZ_58)
worry the life out ofпристать с ножом к горлу (someone); Также могут употребляться глаголы "harass", "nag", "plague". VLZ_58)
write out of own headвзять из головы (Yeldar Azanbayev)
Showing first 500 phrases