English | Russian |
abandon to the mercy of fate | оставлять на произвол судьбы (grafleonov) |
abandon to the whims of fate | оставлять на произвол судьбы (grafleonov) |
able to see the positive side of things | уметь видеть положительную сторону происходящего (vertepa) |
achieve the best version of oneself | достичь личного совершенства (sankozh) |
afraid of one's shadow | быть легко напуганным любым пустяком (anadyakov) |
afraid of one's shadow | бояться своей тени (anadyakov) |
Agreement with Russia is worth nothing more than the price of the paper on which it is written | договор с Россией стоит не дороже бумаги, на которой он подписан (amorgen) |
ahead of the curve | на переднем крае (VLZ_58) |
ahead of the curve | в авангарде (VLZ_58) |
ahead of the game | заранее (Taras) |
ahead of the game | сделать более, чем необходимо (We worked hard all week in order to be ahead of the game on Monday morning – Мы всю неделю много работали, чтобы успеть все сделать к утру понедельника Taras) |
ahead of the game | досрочно (Gaining or maintaining an advantage in a situation, often by completing a task before its given deadline. My term paper isn't due until next week, but I want to be ahead of the game and finish it tonight. VLZ_58) |
all in the fullness of time | в нужное время (Notella17) |
all in the fullness of time | в нужный час (Notella17) |
all of a sudden | вдруг откуда ни возьмись (Elenq) |
an ounce of practice is worth a pound of theory | день практики стоит года теории |
another kettle of fish | другое дело (4uzhoj) |
another pair of shoes | другое дело |
Arab of the gutter | уличный мальчишка (Bobrovska) |
area of human performance | область человеческой деятельности (Ivan Pisarev) |
awake someone. to one's sense of duty | пробудить в к.-либо сознание долга (baiburin) |
bad quarter of an hour | несколько неприятных минут (Yeldar Azanbayev) |
bail out of trouble | выручить из беды (I would hope that they are not just bailing this kid out of trouble and she carries on. She needs to be held accountable. She should be looking for a job and each $ she is paid goes directly back to her parents until the $20,0000 is paid off. ART Vancouver) |
bail out of trouble | выручать из беды (I would hope that they are not just bailing this kid out of trouble and she carries on. She needs to be held accountable. She should be looking for a job and each $ she is paid goes directly back to her parents until the $20,0000 is paid off. ART Vancouver) |
bear the brunt of | принимать основной удар (The island is bearing the brunt of the storm. VLZ_58) |
become the butt of someone's ridicule/criticism/sarcasm | попасться на зубок (VLZ_58) |
become the object of someone's mockery/biting criticism/gossip | попасться на зубок (VLZ_58) |
become the target of someone's tongue | попасться на зубок (VLZ_58) |
best of a bad bunch | меньшее из зол (British & Australian WhiteyAction) |
best of a bad lot | меньшее из зол (British & Australian WhiteyAction) |
bird of one's own brain | собственная концепция (One's own conception. Interex) |
birds of a feather | одних убеждений (Interex) |
birds of a feather | под стать один другому (about people having similar characters, backgrounds, interests, or beliefs Val_Ships) |
birds of a feather | одних взглядов (Interex) |
birds of a feather | см. тж ⇒ birds of a feather flock together (Баян) |
birds of a feather | одних интересов (Interex) |
birds of a feather | одного поля ягоды (Val_Ships) |
birds of a feather | стоят друг друга (Баян) |
birds of a feather flock together | одного полёта птицы любят стаями водиться (Гевар) |
bite of the reality sandwich | тревожный звонок (Interex) |
blow out of proportion | преувеличивать (Interex) |
blow out of the water | перекрыть (Our holiday gift matching campaign was a great success! Thanks to your generosity, we reached $233,286, blowing our original goal of $120,000 out of the water! ART Vancouver) |
blow out of the water | превзойти (по масштабу: Staff at a Value Village in Vancouver found $85,000 in a donated bag and with the help of police tracked down its rightful owner and returned it. The cash was inside a yellow plastic bag dropped off at Value Village's donation centre on Hastings Street this week. Store manager Jeffrey Stonehouse thought at first the envelopes inside contained receipts, but when staff opened them, bills poured out. This isn't the first time someone has mistakenly donated something valuable, but it certainly will be memorable. "This has blown everything out of the water. I don't think we'll ever beat this record again," Stonehouse said. dailyhive.com ART Vancouver) |
blow someone out of the water | наказать (To trounce. Interex) |
blow something out of all proportion | делать из мухи слона (The problem was very small but the manager blew it out of all proportion – Проблема была очень не серьезной, но менеджер сделал из мухи слона Taras) |
blow something out of all proportion | раздувать что-либо (Taras) |
blow something out of all proportion | раздувать что-либо чрезмерно (Taras) |
blow things out of proportion | раздувать кадило (Поднимать шум, устраивать скандал вокруг какого-либо дела, поступка. – Разгласят о твоём поступке повсюду, узнают о нём в завкоме, в многотиражке, гляди, пропечатают… – Всё Нечипорук будет кадило раздувать (А. Караваева. Разбег). VLZ_58) |
blow things out of proportion | делать из мухи слона (ART Vancouver) |
boast to someone of somewhat | хвастаться (e.g. He boasted to me of his affairs with other women before we were married. Soulbringer) |
boast to someone of somewhat | бахвалиться (e.g. He boasted to me of his affairs with other women before we were married. Soulbringer) |
bottom of barrel | остатки (plushkina) |
bottom of barrel | отходы (plushkina) |
bottom of the hour | половина часа после его начала (Баян) |
bottom of the ninth | последняя надежда (VLZ_58) |
bottom of the ninth | любой последний шанс (By extension, any last chance or final opportunity. Interex) |
bottom of the ninth | перед самым закрытием (VLZ_58) |
bottom of the ninth | цейтнот (It came down to the bottom of the ninth, but I managed to finish my report in time for the big meeting. VLZ_58) |
bottom of the ninth | в конце игры (The end of the game. Interex) |
bottom of the ninth | в самом конце (VLZ_58) |
bottom of the ninth | любая последняя возможность (Interex) |
break out of camp | выступать из лагеря (Bobrovska) |
breakfast of champions | пиво Гиннес (Guinness: Breakfast Of Champions Val_Ships) |
breakfast of champions | вредная еда (включая пиво; an ironic appellation for beer, junk food, or other foods implied to be unhealthy Val_Ships) |
breakfast of champions | завтрак чемпионов (ироническое название продуктов или напитков вредных для здоровья) |
breakfast of chumps | завтрак чемпионов (сокращение от champions, с иронией FixControl) |
breath of fresh air | что-либо освежающее (Interex) |
breath of fresh air | что-либо облегчающее (Something relieving, refreshing, or new. Interex) |
brevity of mortal existence | скоротёчность бренного существования (Alex_Odeychuk) |
build a house of cards | строить карточные домики (задаваться неосуществимыми идеями Alex_Odeychuk) |
build a house of cards | задаваться неосуществимыми идеями (Alex_Odeychuk) |
buy oneself into the good graces of | подкупом заслужить расположение (someone – кого-либо) Did the English think that one scholarship would be enough to buy themselves into the good graces of the coloured people of Jamaica? kirobite) |
buy oneself into the good graces of | купить себе расположение (someone – кого-либо) Did the English think that one scholarship would be enough to buy themselves into the good graces of the coloured people of Jamaica? kirobite) |
catch wind of | пронюхать (Anna Novac) |
catch wind of | выяснить (Anna Novac) |
chapter of accidents | непредвиденное скопление обстоятельств (обычно неприятных Yeldar Azanbayev) |
chip of the old block | достойный сын своего отца (13.05) |
choose the line of least resistance | выбрать путь наименьшего сопротивления (Yeldar Azanbayev) |
coinage of the brain | плод воображения (Bobrovska) |
crack of dawn | с восходом солнца (Interex) |
crack of dawn | с восходом (The first moment of daylight; sunrise. Interex) |
crawl out of the woodwork | повылазить изо всех щелей (Anglophile) |
crawl out of the woodwork | повылазить на свет божий (to appear after being hidden or not active for a long time, especially in order to do something unpleasant: Racists and extreme nationalists are crawling out of the woodwork to protest at the sudden increase in the number of immigrants. 4uzhoj) |
crawl out of the woodwork | повыползать (4uzhoj) |
crawl out of the woodwork | активизироваться (Racists and extreme nationalists are crawling out of the woodwork to protest at the sudden increase in the number of immigrants. 4uzhoj) |
crawl out of the woodwork | повылазить отовсюду (Anglophile) |
cut of the same cloth | отрез той же ткани (Lily Snape) |
cut of the same cloth | из того же теста (Lily Snape) |
cut of the same cloth | одного поля ягода ("Souvenir" is cut of the same cloth, written by Paul during a particularly relaxing afternoon on holiday in Jamaica at the beginning of January 1995 Lily Snape) |
dawn of a new day | новая точка отсчёта (Interex) |
dawn of a new day | новое начало (A new beginning; a fresh start; promising turning point. Interex) |
debt of dishonour | долг чести (Эмфатический эффект Сибиряков Андрей) |
deed of partnership | партнёрское соглашение (Yeldar Azanbayev) |
degree of success | успешный этап усвоения (Yeldar Azanbayev) |
draw a lot of water | быть влиятельным человеком, важной персоной ("The guy who owns that hotel draws a lot of water around here." (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
draw a round of applause | срывать аплодисменты (VLZ_58) |
draw a veil of silence | опустить завесу молчания (над; over something Andrey Truhachev) |
draw the curtain of charity over something | опустить завесу милосердия (над чем-либо Alexander Oshis) |
draw the teeth of | сделать неопасным (Yeldar Azanbayev) |
draw the teeth of | лишить возможности огрызаться (Yeldar Azanbayev) |
draw the teeth of | вырвать ядовитые зубы (Yeldar Azanbayev) |
drink out of the same bottle | быть близкими друзьями (Yeldar Azanbayev) |
drink out of the same bottle | съесть вместе пуд соли (Yeldar Azanbayev) |
embarrassment of choice | слишком богатый выбор (то же, что embarrassment of riches CR) |
emerge out of the woods | выйти из затруднений (A.Rezvov) |
exhaust the credit of confidence | исчерпать кредит доверия (VLZ_58) |
exhaust the credit of trust | исчерпать кредит доверия (VLZ_58) |
exhaust the loan of trust | исчерпать кредит доверия (VLZ_58) |
expeller of demons | экзорцист (Mira_G) |
expeller of demons | изгоняющий демонов (Mira_G) |
experience is the mother of wisdom | опыт-источник мудрости (Yeldar Azanbayev) |
fall short of a goal | не достичь цели (The film falls short of a goal set by Baz Luhrmann, as all this 3D glitz and glamour ultimately oveshadow the heart and soul of Gatsby's story. ART Vancouver) |
fear of "going crazy" | страх "слететь с катушек" (страх утраты контроля над собой financial-engineer) |
feel on top of the world | чувствовать особое воодушевление (Andrey Truhachev) |
feel on top of the world | испытывать особое воодушевление (Andrey Truhachev) |
feel on top of the world | чувствовать себя окрыленным (Andrey Truhachev) |
feel on top of the world | чувствовать окрылённость (Andrey Truhachev) |
feel on top of the world | ощущать особый душевный подъём (Andrey Truhachev) |
feel on top of the world | находиться на вершине блаженства (Andrey Truhachev) |
feel on top of the world | быть вне себя лот счастья (Andrey Truhachev) |
feel on top of the world | ликовать (по поводу чего-то Andrey Truhachev) |
feel on top of the world | находиться на верху блаженства (Andrey Truhachev) |
feel out of one's element | чувствовать себя не в своей тарелке (george serebryakov) |
field of dreams | поле чудес (SergeiAstrashevsky) |
fight shy of | обходить стороной (z484z) |
find the bottom of the well | узнать сокровенную тайну (CCK) |
find the pot of gold at the end of the rainbow | осуществить надежду (VLZ_58) |
find the pot of gold at the end of the rainbow | отхватить куш (VLZ_58) |
find the pot of gold at the end of the rainbow | разбогатеть (VLZ_58) |
find the pot of gold at the end of the rainbow | достичь счастья (VLZ_58) |
find the pot of gold at the end of the rainbow | реализовать мечту (VLZ_58) |
five minutes of hate | пятиминутка ненависти (From George Orwell's "1984 Alexander Oshis) |
flung out of space | нечто ниспосланное с неба (некто, ниспосланный VLZ_58) |
front of mind | первое, что вспоминается (Nursultan_B) |
full of beans | гиперактивный (VLZ_58) |
full of the joys of spring | весёлый и бодрый (Dollie) |
getting the wrong end of the stick | заблуждаться, просчитаться (galinamalkina) |
give sb. a bit of one's mind | высказать всё, что думает (He has given her a bit of his mind. – Он высказал ей всё, что он о ней думает. ART Vancouver) |
give a good account of oneself | хорошо показать себя (Andrey Truhachev) |
give a good account of oneself | показать себя с хорошей стороны (Andrey Truhachev) |
give someone a load of garbage | вешать лапшу на уши (First of all we don't trust Daniella seeing as she's already given me a load of garbage about her being Joe's daughter. 4uzhoj) |
give a lot of baloney | наговорить сорок бочек арестантов (VLZ_58) |
give someone a piece of one's mind | высказать всё, что кто-либо думает (Boy, the boss really gave me a piece of his mind after that awful meeting. 4uzhoj) |
give sb. a piece of one's mind | высказать всё, что накипело (Drivers who had been prevented from crossing the bridge during rush hour around 7:30 a.m. got out of their cars and began giving two protesters who had parked a van across both lanes of traffic a piece of their minds. nsnews.com ART Vancouver) |
give a piece of mind | высказать всё, что думаешь (Yeldar Azanbayev) |
give a piece of mind | устроить выволочку (VLZ_58) |
give sb. a piece of one's mind | высказать всё, что думаешь (о ком-л.: Drivers who had been prevented from crossing the bridge during rush hour around 7:30 a.m. got out of their cars and began giving two protesters who had parked a van across both lanes of traffic a piece of their minds. nsnews.com ART Vancouver) |
give a sense of | дать прикоснуться (Евгений Челядник) |
give a sense of | передать смысл (Евгений Челядник) |
give something a time of day | удостаивать что-то взглядом (MichaelBurov) |
give something a time of day | обращать внимание на что-то (MichaelBurov) |
give something a time of day | глядеть в сторону чего-то (MichaelBurov) |
give somebody a time of day | приветствовать кого-то (MichaelBurov) |
give somebody a time of day | обращать внимание на кого-то (MichaelBurov) |
give somebody a time of day | глядеть в сторону кого-то (MichaelBurov) |
give something a time of day | приветствовать что-то (MichaelBurov) |
give somebody a time of day | удостаивать кого-то взглядом (MichaelBurov) |
given one's seal of approval | завизированный (Liv Bliss) |
give someone six of the best | жёстко наказывать (в первые десятилетия двадцатого века, когда телесные наказания считались нормальной и эффективной мерой наказания школьников за плохое поведение и дурные поступки, учителя использовали короткую бамбуковую палочку, чтобы бить по открытой ладони или по ягодицам провинившегося. Обычно били по той руке, которой школьник не писал. Число ударов варьировалось в зависимости от тяжести проступка, и шесть ударов было разрешённым максимумом. Таким образом, получить "шесть лучших" значило понести самое тяжёлое наказание: When I was growing up, teachers wouldn't hesitate to give you six of the best for mouthing off in class Taras) |
give someone six of the best | строго наказывать (Taras) |
give someone six of the best | наказывать (Taras) |
Give someone a piece of mind | высказать что на уме (Burkot) |
Give someone a piece of mind | критиковать (Burkot) |
give someone the hair of the dog that bit him | опохмелять |
give the rough of one's tongue | говорить грубо (Interex) |
give somebody the time of day | глядеть в сторону кого-то (MichaelBurov) |
give somebody the time of day | обращать внимание на кого-то (MichaelBurov) |
give something the time of day | приветствовать что-то (MichaelBurov) |
give somebody the time of day | приветствовать кого-то (MichaelBurov) |
give something the time of day | обращать внимание на что-то (MichaelBurov) |
give something the time of day | глядеть в сторону чего-то (MichaelBurov) |
give something the time of day | удостаивать что-то взглядом (MichaelBurov) |
give somebody the time of day | удостаивать кого-то взглядом (MichaelBurov) |
give someone the time of day | обратить внимание на (кого-либо: If you're lucky, she might give you the time of day.
4uzhoj) |
give something time of day | обращать внимание на что-то (MichaelBurov) |
give somebody time of day | приветствовать кого-то (MichaelBurov) |
give somebody time of day | обращать внимание на кого-то (MichaelBurov) |
give something time of day | глядеть в сторону чего-то (MichaelBurov) |
give somebody time of day | глядеть в сторону кого-то (MichaelBurov) |
give something time of day | удостаивать что-то взглядом (MichaelBurov) |
give something time of day | приветствовать что-то (MichaelBurov) |
give somebody time of day | удостаивать кого-то взглядом (MichaelBurov) |
grab hold of someone eagerly | с руками оторвут (VLZ_58) |
hall of mirrors | кривое зеркало (A warped, distorted version, vision, or representation of reality.: Being on social media is like walking through a hall of mirrors—it presents a very skewed version of other people's lives and personalities. Dianka) |
hall of mirrors | комната смеха (A warped, distorted version, vision, or representation of reality.: Being on social media is like walking through a hall of mirrors—it presents a very skewed version of other people's lives and personalities. Dianka) |
happens to the best of us | и на старуху бывает проруха (masizonenko) |
happens to the best of us | с кем не бывает (досл. "случается (даже) с наилучшими из нас" masizonenko) |
harbinger of things to come | знак грядущих перемен (The first cuts in our budget are a harbinger of things to come. VLZ_58) |
have more than one's share of problems | с избытком (children who had very thick medical charts, who had more than their share of problems with health or development ART Vancouver) |
have the peace of mind of knowing | спокойно на душе оттого, что кто-л. знает (Many families will now have the peace of mind of knowing that their kids are learning in a new facility that also has child care spaces next door. (Premier David Eby) ART Vancouver) |
having tasted the wine of victory | опьянённый победой (tavost) |
heaps of money | куча денег (Yeldar Azanbayev) |
heaps of money | много денег (Yeldar Azanbayev) |
heck of a | превосходный (Используется для усиления в значении "очень, сильно, крайне". Также как синоним "много" и "отличный, великолепный, превосходный". Произошло из диалектного выражения the hell out of (something).: It's a heck of a long way to the nearest shop from here. She's one heck of a writer. Let's go find and eat the heck out of that crystal gem apple together. cambridge.org ellie_flores) |
heck of a | много (Используется для усиления в значении "очень, сильно, крайне". Также как синоним "много" и "отличный, великолепный, превосходный". Произошло из диалектного выражения the hell out of (something).: It's a heck of a long way to the nearest shop from here. She's one heck of a writer. Let's go find and eat the heck out of that crystal gem apple together. cambridge.org ellie_flores) |
heck of a | очень (Используется для усиления в значении "очень, сильно, крайне". Также как синоним "много" и "отличный, великолепный, превосходный". Произошло из диалектного выражения the hell out of (something).: It's a heck of a long way to the nearest shop from here. She's one heck of a writer. Let's go find and eat the heck out of that crystal gem apple together. cambridge.org ellie_flores) |
hit it out of the park | превзойти ожидания (VLZ_58) |
hit like a ton of bricks | шокировать (to shock you so much that you do not know how to react: The death of her father hit her like a ton of bricks Taras) |
hit like a ton of bricks | поразить (z484z) |
hit like a ton of bricks | сразить (z484z) |
hit like a ton of bricks | огорошить (z484z) |
hit like a ton of bricks | сделать сильное впечатление (z484z) |
hit like a ton of bricks | повергнуть в изумление (z484z) |
hit like a ton of bricks | произвести впечатление (z484z) |
hit like a ton of bricks | шокировать (z484z) |
hit like a ton of bricks | привести в исступление (z484z) |
hit like a ton of bricks | привести в изумление (z484z) |
hit like a ton of bricks | повергнуть (z484z) |
hit like a ton of bricks | убить (z484z) |
hit like a ton of bricks | ошеломить (z484z) |
hit like a ton of bricks | потрясти (z484z) |
hit like a ton of bricks | повергать в шок (z484z) |
hit like a ton of bricks | потрясать (Taras) |
hit like a ton of bricks | ошарашивать (Taras) |
hit like a ton of bricks | поражать (Taras) |
hit like a ton of bricks | ошеломлять (Taras) |
hit like a ton of bricks | повергнуть в шок (тж. разг. hit like a megaton of bricks Taras) |
hit the ball out of the park | иметь большой успех (IrinaZaytseva) |
hit the eye of a squirrel | попасть белке в глаз (с расстояния; at a distance of Wakeful dormouse) |
hotter than the hubs of hell | жарче, чем в пекле (VLZ_58) |
hotter than the hubs of hell | жарче, чем в аду (VLZ_58) |
hour of need | суровая година (amorgen) |
if you need a helping hand, you will find one at the end of your arm | спасение утопающих – дело рук самих утопающих (Alex_Odeychuk) |
if you think of it | если вдуматься (Баян) |
iteration of same song and dance | все та же старая песня (amorgen) |
iteration of same song and dance | танцы с бубном (amorgen) |
Jack of all sides | человек, который служит и нашим, и вашим (Yeldar Azanbayev) |
jack of all trades, master of none | мастер на все руки, да руки-крюки (Mira_G) |
jack of all trades, master of none | умеет всё, да по чуть-чуть (о человеке, который разбирается во многих вещах, но очень поверхностно Mira_G) |
Jack of Bedlam | сумасшедший человек (прозвище неизлечимых психических больных, которых отпускали из лондонского дома умалишенных Бедлама и которым разрешали собирать милостыню Yeldar Azanbayev) |
jack of the clock | орудие в чьих-либо руках (Yeldar Azanbayev) |
jack of the clock | фигурка человека, выбивающего время перед часами (Yeldar Azanbayev) |
jack of the clock-house | орудие в чьих-либо руках (Yeldar Azanbayev) |
jack of the clock-house | фигурка человека, выбивающего время перед часами (Yeldar Azanbayev) |
Jack out of doors | чиновник не у дел (Yeldar Azanbayev) |
Jack out of office | чиновник не у дел (Yeldar Azanbayev) |
job of work | тяжёлая работа (Yeldar Azanbayev) |
just put yourself in the shoes of | поставь себя на чьё-либо место (Just put yourselves in the shoes of that woman who watched her beloved puppy be torn to shreds by that pitbull – and think about how you would feel to have your face bitten off like that little boy had last month! ART Vancouver) |
keep abreast of | быть в курсе (Rick) |
keep sb. abreast of the latest developments | держать кого-л. в курсе последних новостей (ART Vancouver) |
keep an air of mystery about oneself | окружить себя ореолом таинственности (4uzhoj) |
keep end of the bargain up | придерживаться достигнутых договорённостей (hold one's end of the bargain up or keep one's end of the bargain up тж. см. hold end of the bargain up Taras) |
keep end of the bargain up | выполнять взятые на себя обязательства (hold one's end of the bargain up or keep one's end of the bargain up тж. см. hold end of the bargain up Taras) |
keep one's end of the bargain up | выполнять свою часть обязательств (Taras) |
keep out of the loop | держать на голодном информационном пайке (VLZ_58) |
keep out of the loop | лишать информации (VLZ_58) |
keep out of the loop | держать в неведении (VLZ_58) |
keep reckoning of | запоминать (VLZ_58) |
keep reckoning of | вести учёт (VLZ_58) |
keep top of mind | иметь в виду в первую очередь (keep something top of mind sankozh) |
keep top of mind | держать в приоритете (sankozh) |
keep track of events | держать руку на пульсе событий (New York Times Alex_Odeychuk) |
keeper of the flame | хранитель идей (She was the keeper of the flame for her dead husband's vision of a utopian society. Val_Ships) |
keeper of the flame | хранитель идей (или традиций Val_Ships) |
keeper of the flame | хранитель того, что может безвозвратно исчезнуть (someone who keeps alive a tradition, belief, or practice that would otherwise be lost Val_Ships) |
knock the wind out of | дыхание перехватило (someone); от восторга или от шока Lana Falcon) |
know by the pricking of one's thumbs | нутром чувствовать (He knew something terrible was about to happen by the pricking of his thumbs.) |
land of no return | глухомань, у чёрта на куличках, у чёрта на рогах (Inchionette) |
lapse of reason | помутнение разума (Халеев) |
lapse of reason | умопомрачение (Халеев) |
lay the blame on the doorstep of | возложить ответственность на (Andrey Truhachev) |
lay the blame on the doorstep of | возложить вину на (Andrey Truhachev) |
leap of faith | решительный шаг (VLZ_58) |
leap of faith | смелый поступок (VLZ_58) |
leap of faith | наобум (shergilov) |
leap of faith | наудачу (Действие на основе экстраполяции существующего опыта, недостаточного или недостоверного shergilov) |
leap of logic | поспешный вывод (YGD) |
let go of the rope | перестать удерживать что либо (juribt) |
let the cat out of the bag | проговариваться (impf of проговориться) |
let the cat out of the bag | рассказать что-то тайное (Taras) |
let the cat out of the bag | проболтаться (Азери) |
let's see what you're made of | посмотрим, из какого теста ты сделан (SirReal) |
lie at the bottom of something | лежать в основе (чего-либо Bobrovska) |
lie back and think of England | заняться сексом под давлением общества (не по желанию Bartek2001) |
lie back and think of England | заняться сексом, потому что так принято (не по желанию Bartek2001) |
life is a bowl of cherries | жизнь хороша (younenari) |
Life of outstanding people | Жизнь замечательных людей (barracuda) |
live in the land of Cockaigne | жить – не тужить (Andrey Truhachev) |
live in the land of Cockaigne | как сыр в масле кататься (Andrey Truhachev) |
live off the fat of the land | пользоваться всеми благами (Taras) |
live off the fat of the land | жить-поживать да добра наживать (Taras) |
live off the fat of the land | купаться в роскоши (Taras) |
live off the smell of an oily rag | перебиваться с воды на хлеб (NZ, Aus Andrey Truhachev) |
live off the smell of an oily rag | перебиваться с хлеба на воду (NZ, Aus Andrey Truhachev) |
live the life of Reilly | купаться в роскоши (Yeldar Azanbayev) |
lose sight of the big picture | потерять из поля зрения общую картину (Andrey Truhachev) |
lose track of time at work | заработаться (Soulbringer) |
lose train of thought | забыть, о чём только что говорил (Mira_G) |
lose one's train of thought | потерять мысль (DC) |
lose train of thought | забыть мысль (Now where was I? I'm afraid I've lost my train of thought. Mira_G) |
lot of remarks | много замечаний (Yeldar Azanbayev) |
make fish of one and fowl of the other | двойные стандарты (The contract calls for new hires to be paid less permanently. But why make fish of one and fowl of the other? – Контракт предусматривает, что новым сотрудникам будут платить меньше на постоянной основе. Но зачем такие двойные стандарты? Taras) |
make light of | легкомысленно отзываться о (ART Vancouver) |
make mountains out of molehills | слишком преувеличивать (Самурай) |
make mountains out of molehills | делать много шума из ничего (Самурай) |
make the best of a bad business | мужественно переносить несчастья, затруднения (Bobrovska) |
make the best of a bad business | мужественно переносить несчастья (Bobrovska) |
make the best of a bad business | не падать духом в беде (Bobrovska) |
make the best of a bad business | мужественно переносить затруднения (Bobrovska) |
make the best of a bad business | не ударить лицом в грязь (Bobrovska) |
makes the hair stand up on the back of your neck | мурашки по коже (When the music starts, it still makes the hair stand up on the back of my neck. ART Vancouver) |
man of piety | человек чести (Лучинка) |
many years of experience and a track record | многолетний опыт и достижения (of sankozh) |
map out ahead of time | заранее распланировать (ART Vancouver) |
march to the beat of a different drum | идти своим путём (Interex) |
march to the beat of one's own drum | идти своей дорогой (papillon blanc) |
march to the beat of one's own drum | быть независимым (papillon blanc) |
master of destinies | вершитель судеб (grafleonov) |
master of the game | знаток игры (Alexander Matytsin) |
master the art of | набить руку на (чем-либо sankozh) |
master the art of | набить руку в (чем-либо sankozh) |
Ministry of Labor and Social Affairs | министерство труда и социальных вопросов (Yeldar Azanbayev) |
Ministry of Labour and Social Affairs | министерство труда и социальных вопросов (Yeldar Azanbayev) |
mistress of the situation | хозяйка положения (She appeared to be very much the mistress of the situation. Leonid Dzhepko) |
momentary lapse of reason | внезапное помутнение рассудка (xlatoress) |
more of a liability than an asset | больше вреда, чем пользы (контекст; вообще значение ближе к "more of encumbrance than assistance", см. thefreedictionary.com Samura88) |
need every cent of one's paycheck | считать каждую копейку (Even workers who aren't rich, who really do need every cent of their paycheck, often say there's more than money at stake. We don't only work for the money. theguardian.com Alex_Odeychuk) |
no ball of fire | быть инертным (Yeldar Azanbayev) |
ocean of kisses | море поцелуев (sankozh) |
order of the day | веяние времени (VLZ_58) |
order of the day | модное поветрие (Pessimism seems to be the order of the day. VLZ_58) |
other side of the tracks | бедная часть города (the poor part of a town or city, а part of a town or city that is particularly impoverished (and usually dangerous or undesirable as a result) КГА) |
out of bounds | чрезмерный (Your request for money is out of bounds. goorun) |
out of bounds | запредельный (Your request for money is out of bounds. goorun) |
out of character | неподходящий положению (Bobrovska) |
out of character | неподходящий характеру (Bobrovska) |
out of character | несвойственный характеру (положению или стилю VLZ_58) |
out of existence | с лица земли (Баян) |
out of left field | неожиданно (Eranwen) |
out of old habit | по старой памяти (grafleonov) |
out of reach | недоступный (ART Vancouver) |
out of sorts | в плохом расположении духа (My boss is (feeling) out of sorts today. VLZ_58) |
out of terrible luck | в силу неблагоприятного стечения обстоятельств (Washington Post Alex_Odeychuk) |
out of the blue | внезапный сюрприз (Tarija) |
out of the box | неожиданный (pelkos) |
out of the box | инновационный (pelkos) |
out of the box | нонконформистский (pelkos) |
out of the box | креативный (pelkos pelkos) |
out of the corner of one's eye | украдкой (senia_m) |
out of the frying pan and into the fire | из огня да в полымя (Andrey Truhachev) |
out of the horse's mouth | из первых уст (kee46) |
out of the trying pen into the fire | из огня да в полымя |
out of the woods | худшее позади (The situation is still difficult but it has improved or gotten easier, the hardest part of something is over. VLZ_58) |
out of the woodwork | из грязи в князи (в некоторых контекстах Anglophile) |
out-of-the-way | который там не пришей к дуплу перчатку (Alex_Odeychuk) |
out of whole cloth | на пустом месте (VLZ_58) |
out of whole cloth | от начала до конца (VLZ_58) |
out of whole cloth | нагло (He was lying out of the whole cloth about Frieda, but Angela didn't know and he knew she didn't know. (Th. Dreiser, ‘The ‘Genius'', book II, ch. XVII) – В том, что он говорил о Фриде, не было ни слова правды, но Анджела не знала этого, и он знал, что она не знает. VLZ_58) |
out of whole cloth | из ничего (Может употребляться с определённым артиклем. She created conspiracy theories out of the whole cloth. VLZ_58) |
outside of the box | за рамками предложенного/предлагаемого (Мыслить за рамками предложенного; мыслить, выходя за рамки предложенного. Emile Topilin) |
overstatement of the century | громко сказано (VLZ_58) |
pack of lies | сплошные выдумки (shergilov) |
pack of lies | куча вранья (shergilov) |
person of very few words | немногословный человек (Mira_G) |
persuade somebody that the moon is made of green cheese | доказывать кому-либо явную нелепость (Vita_skyline) |
plant a seed of doubt | посеять семена сомнения (Her comment planted a seed of doubt in his mind. Также может употребляться глагол "sow" и определённый артикль. VLZ_58) |
plant the seed of doubt | заронить зерно сомнения (Alexey Lebedev) |
plate of spaghetti | каша (хаос, неразбериха. Также bowl of spaghetti, spaghetti bowl: Their “discussion” so quickly turned into a plate of spaghetti that one could hardly remember what they were supposed to be arguing about. Sweeterbit) |
play into the hands of the enemy | играть на руку врагу (Merriam-Webster ART Vancouver) |
plunge directly into the heart of | погружаться в самую гущу (Alex_Odeychuk) |
pot of gold at the end of the rainbow | далёкая ближе к стратегической цель (From "The Times":"My son has a class of 19. He has two fantastic teachers, kind, encouraging and focused at all times on the pot of gold at the end of the rainbow". Leshek) |
Providence is always on the side of the strongest battalions | Бог всегда на стороне сильного (этим. фр. on dit que Dieu est toujours pour les gros bataillons – выражение Вольтера Bobrovska) |
ray of hope | проблеск надежды |
ray of hope | луч надежды |
ray of sunshine | радость (4uzhoj) |
ray of sunshine | лучик света (4uzhoj) |
return to a proper way of life | обратиться на путь истинный (VLZ_58) |
return to the path of truth | обратиться на путь истинный (righteousness VLZ_58) |
right off of the bat | с места в карьер |
ring of truth | доля правды, доля истины (seniyakseniya) |
run ahead of the pack | уходить в отрыв (grafleonov) |
run ahead of time | опережать события (VLZ_58) |
run at the top of one's speed | бежать со всех ног ('He took two swift steps to the whip, but before he could grasp it there was a wild clatter of steps upon the stairs, the heavy door banged, and from the window we could see Mr. James Windibank running at the top of his speed down the road.' (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
run at the top of one's speed | бежать без оглядки ('He took two swift steps to the whip, but before he could grasp it there was a wild clatter of steps upon the stairs, the heavy door banged, and from the window we could see Mr. James Windibank running at the top of his speed down the road.' (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
run into someone in the heat of the moment | попасться под горячую руку (VLZ_58) |
run out of road | оказаться в тупике (VLZ_58) |
run out of road | исчерпать все возможности (VLZ_58) |
run out of steam | изматываться (Taras) |
run out of steam | быть без сил (Taras) |
run out of steam | вымотаться (Taras) |
run out of steam | сильно устать (Taras) |
run out of steam | устать как собака (Taras) |
run out of steam | быть измотанным (Taras) |
run out of steam | быть изнемождённым (Taras) |
run out of steam | быть усталым (Taras) |
run out of steam | остаться без сил (Taras) |
run out of steam | быть изнурённым (Taras) |
run out of steam | быть совершенно без сил (By the end of the weak we completely ran out of steam Taras) |
run out of steam | терять силы (Yeldar Azanbayev) |
run out of time | опаздывать (Dyatlova Natalia) |
sad excuse of a | см sorry excuse of a (Баян) |
scare out of one's wits | до смерти напугать (Kayla was scared out of her wits by that dog! – ... до смерти напугала / перепугала эта собака ART Vancouver) |
scare out of one's wits | до смерти перепугать (ART Vancouver) |
scare the living daylights out of | перепугать досмерти (Баян) |
scare the living daylights out of | наводить ужас (Баян) |
scare the living daylights out of | перепугать насмерть (Баян) |
scare the heck out of | до смерти напугать (someone ART Vancouver) |
scare the wits out of | напугать до смерти (someone); тоже самое что scare the living daylights out of someone Commissioner) |
school of hard knocks | опыт, сын ошибок трудных (grafleonov) |
school of hard knocks | суровая школа жизни (Yeldar Azanbayev) |
scrape the bottom of the barrel | видимо, дела идут совсем плохо, раз ... (to use the worst people or things because that is all that is available: Richard's in the team? You really are scraping the barrel!) |
see the funny side of | понять прикол (хотя, тут скорее "увидеть смешные стороны". inyazserg) |
seed of doubt | зерно сомнения (Alexey Lebedev) |
she is feeling out of sorts | ей что-то нездоровится |
she wants her share of the cake. | она хочет быть в деле иметь свою долю. (LiBrrra) |
she wants her slice of the pie. | она тоже в деле иметь свою долю. (LiBrrra) |
sick to death of | опротиветь (VPK) |
since the beginning of time | от века (igisheva) |
since the beginning of time | от века веков (igisheva) |
since the beginning of time | сызвеку (igisheva) |
since the beginning of time | сыспокон веков (igisheva) |
since the beginning of time | сыспокон веку (igisheva) |
since the beginning of time | сызвека (igisheva) |
since the beginning of time | испокон века (igisheva) |
since the beginning of time | испокон веку (igisheva) |
since the beginning of time | испокон веков (igisheva) |
since the beginning of time | спокон веков (igisheva) |
since the beginning of time | спокон веку (igisheva) |
since the beginning of time | искони (igisheva) |
since the dawn of time | с незапамятных времён (VLZ_58) |
six of one and half a dozen of the other | одним миром мазаны (Yeldar Azanbayev) |
six of one and half a dozen of the other | одного поля ягоды (Yeldar Azanbayev) |
something is rotten in the state of Denmark | что-то неладно (Andrey Truhachev) |
something is rotten in the state of Denmark | не всё так гладко в Датском королевстве (Andrey Truhachev) |
something is rotten in the state of Denmark | что-то здесь не в порядке (Andrey Truhachev) |
something is rotten in the state of Denmark | что-то не в порядке (Andrey Truhachev) |
something is rotten in the state of Denmark | что-то не так (Andrey Truhachev) |
spell the death of | подписать смертный приговор (The plan spelt the death of professional football in the city. • Increasing EU involvement in taxation could spell the death of the nation state. Andrey Truhachev) |
spell the death of | вынести смертный приговор (The plan spelt the death of professional football in the city. • Increasing EU involvement in taxation could spell the death of the nation state. Andrey Truhachev) |
spell the death of | привести к концу (чего-либо) |
spell the death of | поставить крест на (feihoa) |
spell the death of | погубить (The Stamp Act–the "fatal Black-Act," one printer called it–was set to go into effect on November 1, 1765. Beginning that day, printers were to affix stamps to their pages and to pay tax collectors a halfpenny for every half sheet–amounting, ordinarily, to a penny for every copy of every issue of every newspaper–and a two-shilling tax on every advertisement. Printers insisted that they could not bear this cost. It would spell the death of the newspaper. newyorker.com Andrey Truhachev) |
spend one's time in front of the mirror | вертеться перед зеркалом (Можно использовать вариант "spend a lot of time..." VLZ_58) |
spoil the ship for a hap'orth of tar | не удержать фасон (VLZ_58) |
steer clear of | не употреблять (спиртного: Although we have a reputation as a nation of drinkers, nearly a quarter of Australian adults steer clear of alcohol.) |
steer clear of | не приближаться к (He estimated the creature was 12 to 15 feet long — and it was “grunting.” The sight were so disconcerting, the couple decided to steer clear of the hulk as it headed toward a nearby channel, he said. • Steer clear of the DTES, it's a high crime area. miamiherald.com ART Vancouver) |
stream of the choicest four-letter words | трёхэтажный мат (Супру) |
stretch of imagination | большое воображение (Yeldar Azanbayev) |
stretch the length of | простираться на всю длину (Yeldar Azanbayev) |
stripped of fine words | проще говоря (igisheva) |
stripped of fine words | попросту говоря (igisheva) |
swim in the shallow end of the gene pool | не блистать умом (Tumatutuma) |
test of strength | проверка на прочность (grafleonov) |
third leg of that stool | третий столп этой системы (мероприятий Alex_Odeychuk) |
through the lens of | через призму (Баян) |
toy with the idea of doing something | подумывать о том, чтобы (oliversorge) |
Truth is said to be the first casualty of war | Говорят, что на войне первой страдает истина (A.Rezvov) |
truth of last resort | истина в последней инстанции (VLZ_58) |
two bricks shy of a load | "винтиков не хватает" (Taras) |
two bricks shy of a load | не в своём уме (Wakeful dormouse) |
two bricks shy of a load | с недохватом (Wakeful dormouse) |
two bricks shy of a load | ненормальный (Taras) |
two bricks shy of a load | тупой (Martin is two bricks shy of a load and he is hard to deal with Taras) |
two of a kind | два сапога-пара (Lana Falcon) |
two of a kind | одного поля ягода (Lana Falcon) |
two of a trade seldom agree | два медведя в одной берлоге не живут (VLZ_58) |
under the cloak of smth. | под прикрытием (чего-л.) (Bobrovska) |
under the constant threat of the death axe | под топором (waiting to be executed (as if by axe); в русском это идиома, а в английском – нет; перевёл как "под (постоянной) угрозой (смертельного) топора", чтобы сохранить колоритность: Почти целый год он жил «под топором». wordreference.com Shabe) |
upon the face of | из точного смысла слов (Yeldar Azanbayev) |
upon the face of | при поверхностном ознакомлении (Yeldar Azanbayev) |
variety is the spice of life | перемены придают остроту жизни (Giridja) |
variety is the spice of life | разнообразие придаёт вкус жизни (Yeldar Azanbayev) |
variety of options | широкий круг возможностей (Yeldar Azanbayev) |
variety of options | спектр возможностей (Yeldar Azanbayev) |
vice president of marketing | вице-президент по сбыту (Yeldar Azanbayev) |
vice president of production | вице-президент по производству (Yeldar Azanbayev) |
victim of crime | жертва преступления (Yeldar Azanbayev) |
walk of life | сфера деятельности (Members of the gym include lawyers, teachers, plumbers, and hairdressers – people from all (different) walks of life. cambridge.org Shabe) |
walk of life | поприще (Anglophile) |
walk of life | профессия |
walk of life | занятие |
walk of life | образ жизни |
walk of life | слой общества (Eight years ago, two US Marines from two different walks of life who had literally just met were told to stand guard in front of their outpost's entry-control point. businessinsider.com Oleksandr Spirin) |
walk of life | общественное положение |
walk of shame | как кур в ощип (примерный перевод Tion) |
walk of shame | как кур во щи (Tion) |
what is the use of..? | какой смысл в ... ? (Yeldar Azanbayev) |
what is the use of..? | в чём смысл ... ? (Yeldar Azanbayev) |
what of the clock? | который час? (Yeldar Azanbayev) |
what won't they think of next | чего только не придумают (VLZ_58) |
window of opportunities | удобный момент (AlexandraVasilenko) |
wipe off from the face of the earth | стереть с лица земли (to totally eliminate, eradicate, or destroy someone or something) |
wipe off from the face of the earth | смести с лица земли (to totally eliminate, eradicate, or destroy someone or something) |
wipe off from the face of the Earth | смести с лица Земли |
wipe off from the face of the earth | стереть с лица земли |
wipe off the face of the earth | стереть с лица земли |
wish someone at the bottom of the sea | желать погибели (кому-либо Bobrovska) |
within an inch of your life | до полусмерти (The sudden blaring of the alarm scared me within an inch of my life. Nati_Regnard) |
within an inch of your life | своих не узнаёшь (I’ll thrash 〈beat〉 you VLZ_58) |
without a lot of fuss | не поднимая много шума (Andrey Truhachev) |
without a lot of fuss | бесшумно (Andrey Truhachev) |
without a lot of fuss | без большого шума (Andrey Truhachev) |
worm one's way out of sth | увиливать (He wormed his way out of the work again! Bob_cat) |
worm one's way out of sth | сачковать (He wormed his way out of the work again! Bob_cat) |
worm one's way out of sth | отвертеться от (He wormed his way out of the work again! Bob_cat) |
worm one's way out of sth | отлынивать (He wormed his way out of the work again! Bob_cat) |
worm your way out of | избегать чего-либо неприятного (Shipatova) |
worry the hell out of | пристать с ножом к горлу (someone VLZ_58) |
worry the life out of | пристать с ножом к горлу (someone); Также могут употребляться глаголы "harass", "nag", "plague". VLZ_58) |
write out of own head | взять из головы (Yeldar Azanbayev) |