English | Russian |
A blinding ray of light beamed up to the sky | Ослепительный луч света вырывался наружу |
a lot of time will pass before | пройдёт немало времени, прежде чем (e.g. A lot of time will pass before you will have another chance to see it once again. Soulbringer) |
a vast array of | разнообразные (I have taught mechanical engineering and construction to a vast array of nationalities and at all levels. ART Vancouver) |
abandonment of the spirit of thrift | отказ от принципов бережливости (A.Rezvov) |
at the behest of | по требованию (Andrey Truhachev) |
avail oneself of | пользоваться |
avail oneself of | воспользоваться (чем-либо: Guests should feel at liberty to avail themselves of your facilities.) |
avail oneself of | использовать (что-либо) |
be aware of all the information | владеть всей полнотой информации (Soulbringer) |
be driven to make use of | прийти к использованию (чего-либо A.Rezvov) |
be in a good state of mind | быть в добром расположении духа (Alex_Odeychuk) |
be of such and such nature | носить такой-то характер (igisheva) |
be possessed of a quality | быть наделённым каким-л. качеством (of absolute power, of great scholarship, of great military strength, of a rare and delicate beauty, of a copious vocabulary, etc., и т.д.) |
be possessed of a quality | владеть каким-л. качеством (of absolute power, of great scholarship, of great military strength, of a rare and delicate beauty, of a copious vocabulary, etc., и т.д.) |
be possessed of a quality | обладать каким-л. качеством (of absolute power, of great scholarship, of great military strength, of a rare and delicate beauty, of a copious vocabulary, etc., и т.д.) |
be scarce of | испытывать недостаток в чем-либо или нехватку (чего-либо) |
be thought of as that | пониматься в качестве такового (Alex_Odeychuk) |
be within the scope of | подпадать под (igisheva) |
beacon of inspiration | источник вдохновения (solitaire) |
beaten of gold | златокованый (MichaelBurov) |
beaten of silver | среброкованый (MichaelBurov) |
become of | статься (с кем-либо или чем-либо Serginho84) |
bondage of iniquity | узы греха (Деяния апостолов, 8:23, синодальный перевод Maxych) |
breathe out words of love | тихо произносить слова любви (reproaches, etc., и т.д.) |
breathe out words of love | шептать слова любви (reproaches, etc., и т.д.) |
breathe words of love | прошептать слова любви (a prayer, a blessing, etc., и т.д.) |
breathe words of love | шептать слова любви (a prayer, a blessing, etc., и т.д.) |
build up a vision of | формировать взгляд на (MichaelBurov) |
build up a vision of | формировать видение (MichaelBurov) |
build up an image of | формировать видение (MichaelBurov) |
build up an image of | формировать взгляд на (MichaelBurov) |
burden of the past | бремя прошлого (Alexander Oshis) |
burden of the past | груз прошлого (Alexander Oshis) |
come out of a relationship | расстаться (прекратить любовные отношения igisheva) |
come out of a relationship | расставаться (прекращать любовные отношения igisheva) |
constriction of village life | идиотизм деревенской жизни ("At the age of seventeen, to escape the constriction of village life, in whose order his illegitimacy and his mother's widowhood gave him a low place, he enlisted in the Troupes coloniales and eventually saw service in French Indochina prior to Colonel de Castries' defeat at Dienbienphu in 1954, by which time he had risen to the rank of sergeant." (John Updike. The Coup). (В семнадцатилетнем возрасте, для того чтобы убежать от "идиотизма деревенской жизни", который явно не сулил ему ничего хорошего ввиду незаконности рождения, он завербовался в колониальный войска и, в конце концов, попал во Французский Индокитай, где дослужился до сержанта и учавствовал в историческом капуте полковника де Кастри при Дьенбьенфу в 1954 году. – Перевод Василия П. Аксенова). "Идиотизм деревенской жизни" – каламбур из "Манифеста коммунистической партии" К. Маркса и Ф. Энгельса, в оригинале "Idiotismus des Landlebens entrissen". CHichhan) |
court of justice | алтарь Фемиды (суд) |
court of justice | храм Фемиды (суд) |
crown of creation | венец творения (Принятое в христианстве выражение, указывающее на человека как на призванного к владычеству над видимым миром. Soulbringer) |
dispossess of an error | выводить кого-либо из заблуждения |
error of commission | ошибка недолжного действия (A.Rezvov) |
error of omission | ошибка недолжного бездействия (A.Rezvov) |
even more impressive is the case of Mauritius | ещё более впечатляет пример Маврикия |
fall within the scope of | подпадать под (igisheva) |
feat of arms | ратный подвиг (One more great feat of arms he did before his fighting ended forever. • People are easily dazzled by Round Tables and feats of arms. В.И.Макаров) |
fleet of toot | быстроногий |
folkloristic, ethnographic and historical science of the people | народознание (Yanamahan) |
follow the calling of one's heart | следовать зову сердца (dict.cc Andrey Truhachev) |
follow the calling of one's heart | следовать велению сердца (dict.cc Andrey Truhachev) |
follow the leadings of one's heart | следовать зову сердца (dict.cc Andrey Truhachev) |
follow the leadings of one's heart | следовать велению сердца (dict.cc Andrey Truhachev) |
for matters of great moment | для насущных нужд (A.Rezvov) |
for the purpose of one's own safety | в целях собственной безопасности (Soulbringer) |
gain the peak of the mountain | добираться до вершины горы (the top, the summit, the harbour, the next port, etc., и т.д.) |
gain the peak of the mountain | достигать вершины горы (the top, the summit, the harbour, the next port, etc., и т.д.) |
gain the peak of the mountain by sunrise | достичь вершины горы к восходу солнца |
grave lapse of judgment | серьёзная ошибка (A.Rezvov) |
hammered of silver | среброкованый (MichaelBurov) |
hammered out of gold | златокованый (уст. златокованный (-НН-) только в церковнославянских словарях MichaelBurov) |
harbinger of change | вестник / предвестник перемен (Alexander Oshis) |
hard of belief | недоверчивый |
ill-suited to the task of doing something | плохо подходящий к тому, чтобы (делать что-либо A.Rezvov) |
in a number of ways | в ряде отношений (igisheva) |
in context of | что же касается (какого-либо явления igisheva) |
in the days of yore | в допотопные времена (Andrey Truhachev) |
in favor of something | в поддержку (чего-либо igisheva) |
in favour of something | в поддержку (чего-либо igisheva) |
in the days of yore | в допотопные времена (Andrey Truhachev) |
in view of recent world events | в свете последних мировых событий (Soulbringer) |
in view of this | следственно (Супру) |
incarnation of the idea | воплощение идеи (Soulbringer) |
inventor of the doctrine | создатель учения (A.Rezvov) |
it is of course to be understood | следует понимать, что (bojana) |
mould a vision of | формировать взгляд на (MichaelBurov) |
mould a vision of | формировать видение (MichaelBurov) |
mould an image of | формировать взгляд на (MichaelBurov) |
mould an image of | формировать видение (MichaelBurov) |
not of this earth | неотмирный (igisheva) |
not of this earth | не от мира сего (igisheva) |
not to admit of dispute | не допускать споров (of explanation, of hesitation, etc., и т.д.) |
of choice | по зову сердца (...but it wasn't exactly a career move of choice. Abysslooker) |
of different time ranges | разной степени давности (Soulbringer) |
of further note | также интересно, что (Alexander Oshis) |
of further note | также следует отметить, что (Alexander Oshis) |
of practical use | применимый на практике (igisheva) |
of practical use | пригодный к практическому применению (igisheva) |
of practical use | пригодный к практическому использованию (igisheva) |
of the name of | по фамилии (The Princess Victoria Gauramma, who was a constant visitor to her Majesty at Osborne and Windsor, eventually married an English officer of the name of Campbell. • In this theatre, at the same time, was an actor of the name of Stewart, a Scotchman, well-known in Glasgow afterwards, as "Wee Davie Stewart." 4uzhoj) |
of the name of | под именем |
of the name of | по имени (I was very much attached to a young man of the name of Purvis, a particular friend of Robert's, who used to be with us a great deal. • I think I mentioned to you once a young man of the name of John Wilson, who is building a house near Windermere. • Among those released was a young man of the name of Joyes, a native of Gal way, who, fourteen years before, was captured on his passage to the West Indies by an Algerine corsair.) |
out of someone's control | не в чьих-либо силах (igisheva) |
out of someone's control | не зависящий от (кого-либо igisheva) |
out of someone's control | не в чьей-либо власти (igisheva) |
out of someone's control | неподвластный (кому-либо igisheva) |
out of someone's power | не зависящий от (кого-либо igisheva) |
out of someone's power | не в чьих-либо силах (igisheva) |
out of someone's power | не в чьей-либо власти (igisheva) |
out of someone's power | неподвластный (кому-либо igisheva) |
over the entire history of the existence of | за всю историю существования (Soulbringer) |
pay a lot of efforts | прилагать много усилий (Soulbringer) |
plethora of avenues | множество способов (решения задачи Ladyolly) |
plethora of avenues | множество путей (решения задачи Ladyolly) |
the preservation of human life | поддержание жизни человека (A.Rezvov) |
Reference Slinging of cargoes | Справочник. Строповка грузов (Seregaboss) |
shape a glimpse of | формировать видение (MichaelBurov) |
shape a glimpse of | формировать взгляд на (MichaelBurov) |
shape a vision of | формировать взгляд на (MichaelBurov) |
shape a vision of | формировать видение (MichaelBurov) |
shape an image of | формировать видение (MichaelBurov) |
shape an image of | формировать взгляд на (MichaelBurov) |
sing of the heroes of the Trojan War | прославлять героев Троянской войны (of the warrior's prowess, of smb.'s exploits, of smb.'s glory, etc., и т.д.) |
sing of the heroes of the Trojan War | воспевать героев Троянской войны (of the warrior's prowess, of smb.'s exploits, of smb.'s glory, etc., и т.д.) |
sing the deeds of heroes | прославлять подвиги героев (smb.'s exploits, arms and the man, etc., и т.д.) |
sing the deeds of heroes | воспевать подвиги героев (smb.'s exploits, arms and the man, etc., и т.д.) |
spirit of stubbornness | упрямства дух (Andrey Truhachev) |
steward of the resource | менеджер ресурса (MichaelBurov) |
steward of the resource | управляющий ресурсом (MichaelBurov) |
steward of the resource | куратор ресурса (MichaelBurov) |
steward of the resource | присматривающий за ресурсом (MichaelBurov) |
take place in the form of | иметь вид (чего-либо A.Rezvov) |
taste of danger | подвергаться опасности |
taste of danger | подвергнуться опасности |
taste of the soup | отведайте супа |
taste of the wine | вкусить вина (of the bread, of the food, etc., и т.д.) |
taste of the wine | отведать вина (of the bread, of the food, etc., и т.д.) |
the conscience of the people | совесть народа (Alex_Odeychuk) |
the heart of the people | сердце народа (Alex_Odeychuk) |
the horoscope of nations | будущее народов |
the instigation of the devil | дьявольское наваждение |
the pride of the people | гордость народа (Alex_Odeychuk) |
the purlieus of power | привластные круги (Liv Bliss) |
the quality of comprising multiple stages | многоэтапность (SirReal) |
the quality of comprising multiple stages | многостадийность (SirReal) |
the virtue of | достоинство (чего-либо A.Rezvov) |
the wisdom of the people | мудрость народа (Alex_Odeychuk) |
there is something of good in every man | в каждом человеке есть что-то хорошее |
they are fine stewards of their resources. | они превосходно распоряжаются своими ресурсами |
this course of action won't profit you | такое поведение не принесёт вам пользы |
throughout the remainder of something | на всём остальном протяжении (чего-либо igisheva) |
throughout the remainder of something | на остальном протяжении (чего-либо igisheva) |
unleash the fury of one's wrath | выместить злобу на (VLZ_58) |
the very embodiment of something | ходячее воплощение (чего-либо Abysslooker) |
we are on the verge of another argument. | Между нами назревает очередная ссора (Soulbringer) |
with a lack of | в отсутствие (igisheva) |