DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Bookish / literary containing of | all forms | exact matches only
EnglishRussian
A blinding ray of light beamed up to the skyОслепительный луч света вырывался наружу
a lot of time will pass beforeпройдёт немало времени, прежде чем (e.g. A lot of time will pass before you will have another chance to see it once again. Soulbringer)
a vast array ofразнообразные (I have taught mechanical engineering and construction to a vast array of nationalities and at all levels. ART Vancouver)
abandonment of the spirit of thriftотказ от принципов бережливости (A.Rezvov)
at the behest ofпо требованию (Andrey Truhachev)
avail oneself ofпользоваться
avail oneself ofвоспользоваться (чем-либо: Guests should feel at liberty to avail themselves of your facilities.)
avail oneself ofиспользовать (что-либо)
be aware of all the informationвладеть всей полнотой информации (Soulbringer)
be driven to make use ofприйти к использованию (чего-либо A.Rezvov)
be in a good state of mindбыть в добром расположении духа (Alex_Odeychuk)
be of such and such natureносить такой-то характер (igisheva)
be possessed of a qualityбыть наделённым каким-л. качеством (of absolute power, of great scholarship, of great military strength, of a rare and delicate beauty, of a copious vocabulary, etc., и т.д.)
be possessed of a qualityвладеть каким-л. качеством (of absolute power, of great scholarship, of great military strength, of a rare and delicate beauty, of a copious vocabulary, etc., и т.д.)
be possessed of a qualityобладать каким-л. качеством (of absolute power, of great scholarship, of great military strength, of a rare and delicate beauty, of a copious vocabulary, etc., и т.д.)
be scarce ofиспытывать недостаток в чем-либо или нехватку (чего-либо)
be thought of as thatпониматься в качестве такового (Alex_Odeychuk)
be within the scope ofподпадать под (igisheva)
beacon of inspirationисточник вдохновения (solitaire)
beaten of goldзлатокованый (MichaelBurov)
beaten of silverсреброкованый (MichaelBurov)
become ofстаться (с кем-либо или чем-либо Serginho84)
bondage of iniquityузы греха (Деяния апостолов, 8:23, синодальный перевод Maxych)
breathe out words of loveтихо произносить слова любви (reproaches, etc., и т.д.)
breathe out words of loveшептать слова любви (reproaches, etc., и т.д.)
breathe words of loveпрошептать слова любви (a prayer, a blessing, etc., и т.д.)
breathe words of loveшептать слова любви (a prayer, a blessing, etc., и т.д.)
build up a vision ofформировать взгляд на (MichaelBurov)
build up a vision ofформировать видение (MichaelBurov)
build up an image ofформировать видение (MichaelBurov)
build up an image ofформировать взгляд на (MichaelBurov)
burden of the pastбремя прошлого (Alexander Oshis)
burden of the pastгруз прошлого (Alexander Oshis)
come out of a relationshipрасстаться (прекратить любовные отношения igisheva)
come out of a relationshipрасставаться (прекращать любовные отношения igisheva)
constriction of village lifeидиотизм деревенской жизни ("At the age of seventeen, to escape the constriction of village life, in whose order his illegitimacy and his mother's widowhood gave him a low place, he enlisted in the Troupes coloniales and eventually saw service in French Indochina prior to Colonel de Castries' defeat at Dienbienphu in 1954, by which time he had risen to the rank of sergeant." (John Updike. The Coup). (В семнадцатилетнем возрасте, для того чтобы убежать от "идиотизма деревенской жизни", который явно не сулил ему ничего хорошего ввиду незаконности рождения, он завербовался в колониальный войска и, в конце концов, попал во Французский Индокитай, где дослужился до сержанта и учавствовал в историческом капуте полковника де Кастри при Дьенбьенфу в 1954 году. – Перевод Василия П. Аксенова). "Идиотизм деревенской жизни" – каламбур из "Манифеста коммунистической партии" К. Маркса и Ф. Энгельса, в оригинале "Idiotismus des Landlebens entrissen". CHichhan)
court of justiceалтарь Фемиды (суд)
court of justiceхрам Фемиды (суд)
crown of creationвенец творения (Принятое в христианстве выражение, указывающее на человека как на призванного к владычеству над видимым миром. Soulbringer)
dispossess of an errorвыводить кого-либо из заблуждения
error of commissionошибка недолжного действия (A.Rezvov)
error of omissionошибка недолжного бездействия (A.Rezvov)
even more impressive is the case of Mauritiusещё более впечатляет пример Маврикия
fall within the scope ofподпадать под (igisheva)
feat of armsратный подвиг (One more great feat of arms he did before his fighting ended forever. • People are easily dazzled by Round Tables and feats of arms. В.И.Макаров)
fleet of tootбыстроногий
folkloristic, ethnographic and historical science of the peopleнародознание (Yanamahan)
follow the calling of one's heartследовать зову сердца (dict.cc Andrey Truhachev)
follow the calling of one's heartследовать велению сердца (dict.cc Andrey Truhachev)
follow the leadings of one's heartследовать зову сердца (dict.cc Andrey Truhachev)
follow the leadings of one's heartследовать велению сердца (dict.cc Andrey Truhachev)
for matters of great momentдля насущных нужд (A.Rezvov)
for the purpose of one's own safetyв целях собственной безопасности (Soulbringer)
gain the peak of the mountainдобираться до вершины горы (the top, the summit, the harbour, the next port, etc., и т.д.)
gain the peak of the mountainдостигать вершины горы (the top, the summit, the harbour, the next port, etc., и т.д.)
gain the peak of the mountain by sunriseдостичь вершины горы к восходу солнца
grave lapse of judgmentсерьёзная ошибка (A.Rezvov)
hammered of silverсреброкованый (MichaelBurov)
hammered out of goldзлатокованый (уст. златокованный (-НН-) только в церковнославянских словарях MichaelBurov)
harbinger of changeвестник / предвестник перемен (Alexander Oshis)
hard of beliefнедоверчивый
ill-suited to the task of doing somethingплохо подходящий к тому, чтобы (делать что-либо A.Rezvov)
in a number of waysв ряде отношений (igisheva)
in context ofчто же касается (какого-либо явления igisheva)
in the days of yoreв допотопные времена (Andrey Truhachev)
in favor of somethingв поддержку (чего-либо igisheva)
in favour of somethingв поддержку (чего-либо igisheva)
in the days of yoreв допотопные времена (Andrey Truhachev)
in view of recent world eventsв свете последних мировых событий (Soulbringer)
in view of thisследственно (Супру)
incarnation of the ideaвоплощение идеи (Soulbringer)
inventor of the doctrineсоздатель учения (A.Rezvov)
it is of course to be understoodследует понимать, что (bojana)
mould a vision ofформировать взгляд на (MichaelBurov)
mould a vision ofформировать видение (MichaelBurov)
mould an image ofформировать взгляд на (MichaelBurov)
mould an image ofформировать видение (MichaelBurov)
not of this earthнеотмирный (igisheva)
not of this earthне от мира сего (igisheva)
not to admit of disputeне допускать споров (of explanation, of hesitation, etc., и т.д.)
of choiceпо зову сердца (...but it wasn't exactly a career move of choice. Abysslooker)
of different time rangesразной степени давности (Soulbringer)
of further noteтакже интересно, что (Alexander Oshis)
of further noteтакже следует отметить, что (Alexander Oshis)
of practical useприменимый на практике (igisheva)
of practical useпригодный к практическому применению (igisheva)
of practical useпригодный к практическому использованию (igisheva)
of the name ofпо фамилии (The Princess Victoria Gauramma, who was a constant visitor to her Majesty at Osborne and Windsor, eventually married an English officer of the name of Campbell. • In this theatre, at the same time, was an actor of the name of Stewart, a Scotchman, well-known in Glasgow afterwards, as "Wee Davie Stewart." 4uzhoj)
of the name ofпод именем
of the name ofпо имени (I was very much attached to a young man of the name of Purvis, a particular friend of Robert's, who used to be with us a great deal. • I think I mentioned to you once a young man of the name of John Wilson, who is building a house near Windermere. • Among those released was a young man of the name of Joyes, a native of Gal way, who, fourteen years before, was captured on his passage to the West Indies by an Algerine corsair.)
out of someone's controlне в чьих-либо силах (igisheva)
out of someone's controlне зависящий от (кого-либо igisheva)
out of someone's controlне в чьей-либо власти (igisheva)
out of someone's controlнеподвластный (кому-либо igisheva)
out of someone's powerне зависящий от (кого-либо igisheva)
out of someone's powerне в чьих-либо силах (igisheva)
out of someone's powerне в чьей-либо власти (igisheva)
out of someone's powerнеподвластный (кому-либо igisheva)
over the entire history of the existence ofза всю историю существования (Soulbringer)
pay a lot of effortsприлагать много усилий (Soulbringer)
plethora of avenuesмножество способов (решения задачи Ladyolly)
plethora of avenuesмножество путей (решения задачи Ladyolly)
the preservation of human lifeподдержание жизни человека (A.Rezvov)
Reference Slinging of cargoesСправочник. Строповка грузов (Seregaboss)
shape a glimpse ofформировать видение (MichaelBurov)
shape a glimpse ofформировать взгляд на (MichaelBurov)
shape a vision ofформировать взгляд на (MichaelBurov)
shape a vision ofформировать видение (MichaelBurov)
shape an image ofформировать видение (MichaelBurov)
shape an image ofформировать взгляд на (MichaelBurov)
sing of the heroes of the Trojan Warпрославлять героев Троянской войны (of the warrior's prowess, of smb.'s exploits, of smb.'s glory, etc., и т.д.)
sing of the heroes of the Trojan Warвоспевать героев Троянской войны (of the warrior's prowess, of smb.'s exploits, of smb.'s glory, etc., и т.д.)
sing the deeds of heroesпрославлять подвиги героев (smb.'s exploits, arms and the man, etc., и т.д.)
sing the deeds of heroesвоспевать подвиги героев (smb.'s exploits, arms and the man, etc., и т.д.)
spirit of stubbornnessупрямства дух (Andrey Truhachev)
steward of the resourceменеджер ресурса (MichaelBurov)
steward of the resourceуправляющий ресурсом (MichaelBurov)
steward of the resourceкуратор ресурса (MichaelBurov)
steward of the resourceприсматривающий за ресурсом (MichaelBurov)
take place in the form ofиметь вид (чего-либо A.Rezvov)
taste of dangerподвергаться опасности
taste of dangerподвергнуться опасности
taste of the soupотведайте супа
taste of the wineвкусить вина (of the bread, of the food, etc., и т.д.)
taste of the wineотведать вина (of the bread, of the food, etc., и т.д.)
the conscience of the peopleсовесть народа (Alex_Odeychuk)
the heart of the peopleсердце народа (Alex_Odeychuk)
the horoscope of nationsбудущее народов
the instigation of the devilдьявольское наваждение
the pride of the peopleгордость народа (Alex_Odeychuk)
the purlieus of powerпривластные круги (Liv Bliss)
the quality of comprising multiple stagesмногоэтапность (SirReal)
the quality of comprising multiple stagesмногостадийность (SirReal)
the virtue ofдостоинство (чего-либо A.Rezvov)
the wisdom of the peopleмудрость народа (Alex_Odeychuk)
there is something of good in every manв каждом человеке есть что-то хорошее
they are fine stewards of their resources.они превосходно распоряжаются своими ресурсами
this course of action won't profit youтакое поведение не принесёт вам пользы
throughout the remainder of somethingна всём остальном протяжении (чего-либо igisheva)
throughout the remainder of somethingна остальном протяжении (чего-либо igisheva)
unleash the fury of one's wrathвыместить злобу на (VLZ_58)
the very embodiment of somethingходячее воплощение (чего-либо Abysslooker)
we are on the verge of another argument.Между нами назревает очередная ссора (Soulbringer)
with a lack ofв отсутствие (igisheva)