DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Literature containing of | all forms | exact matches only
EnglishRussian
'Alas, poor Yorick. I knew him, Horatio, a fellow of infinite jest, of most excellent fancy...'"Увы, бедный Йорик! Я знал его, Горацио, человек бесконечно остроумный, чудеснейший выдумщик..." (пер. М. Лозинского)
All-Kinds-of-FurПёстрая Шкурка (Девушка-Дикарка; сказка братьев Гримм collegia)
An Encyclopaedia of Murder"Энциклопедия убийства" (1969, художественное исследование Колина Генри Уилсона)
An imperial added much to the beauty of his Apollo-like appearance.Борода-эспаньолка подчёркивала его божественную красоту. (T.C.Platt)
Anna of the Five Towns"Анна из пяти городов" (1902, роман Арнольда Беннетта)
Another Part of the Forest"За лесами" (1947, на рус. сцене "Леди и джентльмены", пьеса Лиллиан Хеллман)
Antipholus of EphesusАнтифол Эфесский (один из сыновей-близнецов Игона и Эмилии в "Комедии ошибок" Шекспира)
Antipholus of SyracuseАнтифол Сиракузский (один из сыновей-близнецов Игона и Эмилии в "Комедии ошибок" Шекспира)
arrangement of the materialорганизация изложения материала (Alex_Odeychuk)
Arthurian Cycle of RomancesАртуровские легенды
Arthurian Cycle of Romancesрыцарские романы и поэмы "Артурова цикла" (романы и поэмы по кельт. народным преданиям, в центре которых образ короля Артура и рыцарей "Круглого стола")
As author, lawyer and politician, he is triformis, like Hecate: and in every one of his three forms he is bifrons like Janus.Как писатель, юрист и политик он имеет три ипостаси, подобно Гекате: а в каждой из этих ипостасей он двулик, как Янус. (Th. Peacock)
As I thumbed idly through it, noticing the quotations from Emerson and Macauley and Benjamin Franklin and Shakespeare copied out in a ragged, boyish hand, he said with that same note of amiable contempt, 'Gee, back in those days I figured those fellows who wrote books knew all there was.'Пока я рассеянно листал страницы с цитатами из Эмерсона, Маколея, Бенджамина Франклина и Шекспира, исписанные корявым детским почерком, <он> продолжал всё с тем же добродушным презрением: "Хм, тогда я думал, что ребята, которые писали эти книжки, знают всё на свете". (R. P. Warren, Пер. В. Голышева)
As the master of sleight of hand who had paled Thurston s star, as the escape artist who had almost outshone Houdini, Raymond would not be inclined to underestimate himself.Как мастер манипуляции, заставивший побледнеть звезду Терстона, и как эскапист, едва не затмивший Гудини, Реймонд не был склонен недооценивать себя. (S. Ellin)
Auden often writes like Disney. Like Disney, he knows the shape of beasts ..., unlike Lawrence, he doesn't know what shapes and motivates those beasts.Оден часто пишет в диснеевском духе. Как и Дисней, он знает, как обрисовать животное ..., в отличие от Лоренса он не знает, почему у этого животного такой вид и что им движет. (D. Thomas)
author of the textавтор-составитель (Andrey Truhachev)
authoress of memoirsмемуаристка
the Authors League of AmericaЛига американских писателей (общественная организация в г. Нью-Йорке)
the Authors League of AmericaЛига американских писателей
bear a lot of things in lifeстерпеть в жизни многое (Alex_Odeychuk)
Beauty of Form and Beauty of Mindкак хороша! (сказка Ганса Христиана Андерсена collegia)
being an introduction to the study of hieroglyphsвведение в изучение иероглифов (Alex_Odeychuk)
belongs to the realm of fairytaleпринадлежать к миру сказок (Alex_Odeychuk)
biography of a saintагиобиография (жизнеописание святого)
book of aphorismsсборник афоризмов (Юрий Гомон)
book of jokesсборник анекдотов (Юрий Гомон)
Book of Marco Polo"Книга Марко Поло" (1299?, книга Марко Поло)
book of poemsсборник стихов
Book of Songs"Книга песен" (1827, сб. стихов Генриха Гейне)
book of the same nameодноименная книга (infoq.com Alex_Odeychuk)
book on the subject ofкнига на тему (Alex_Odeychuk)
Books of the ApostlesДеяния Апостолов
Breakfast of Champions"Завтрак для чемпионов" (1973, роман Курта Воннегута)
But he has a reputation for wisdom and for a respectable parsimony in the village, and his knowledge of the roads of the South of England would beat Cobbett.В местечке он слывёт умным человеком, его бережливость внушает всем почтение, а о дорогах Южной Англии он сообщит вам больше сведений, чем любой путеводитель. (H. G. Wells, Пер. Д. Вейса)
But... his distinctly shorthand manner of narration was more reminiscent of a Noël Coward farce than a noble medieval tale of crossed love.Но в его стенографическом изложении это произведение скорее напоминало фарс в духе Ноэла Кауарда, чем прекрасную легенду об обманутой любви. (J. Fowles, Пер. К. Чугунова)
But old Stradlater kept snowing her in this Abraham Lincoln, sincere voice, and finally there'd be this terrific silence in the back of the car.Но Стрэдлейтер всё уговаривал её, голос у него был, как у президента Линкольна, ужасно честный, искренний, и вдруг наступила жуткая тишина. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой)
'By the time dinner is served,' said Chalmers, 'have one of those men here. He will dine with me.' ... 'Good!' barked Plumer, 'going to be in courses, is it? All right, my jovial ruler of Bagdad. I'm your Scheherezade all the way to the toothpicks...'"Когда будете подавать обед, приведите одного из этих людей сюда,— распорядился Чалмерс.— Он пообедает со мной...".— "Неплохо,— буркнул мистер Пальмер.— Обед, надо полагать, будет из нескольких блюд? Ну что ж, любезный правитель Багдада, я готов быть вашей Шехерезадой от закуски до зубочистки...". Пер. Т. Озерской Примечание. Соответствие Plumer — Пальмер объясняется игрой слов: в оригинале обыгрывается созвучие Plumer и plumes, а в переводе — Пальмер и пальма (O. Henry)
Call of the Wild"Зов предков" (роман Дж. Лондона)
change the meaning of the textизменить значение текста (Alex_Odeychuk)
children of Mercuryдети Меркурия (студенты, путешественники и торговцы)
collage composed of excerpts from literary worksлитмонтаж
collection of manuscriptsрукописный сборник (Амбарцумян)
collection of poemsстихотворный сборник (ART Vancouver)
Committee of 300"Комитет 300" (igisheva)
confessions of a young novelistоткровения молодого романиста (Alex_Odeychuk)
Confessions of an English Opium Eater"Признания англичанина-опиомана" (1822, автобиографическая книга Томаса Де Куинси)
corpus of writingsкорпус (sing only)
Corridors of Power"Коридоры власти" (1964, роман Чарлза Перси Сноу)
Count of Monte-Cristoграф Монте-Кристо (в одноимённом романе А. Дюма-отца титул, присвоенный себе несправедливо осуждённым Эдмоном Дантесом)
Crane finds in America a principle of unity and absolute faith, through the integration of such symbols as Columbus, Pocahontas, Rip Van Winkle, Poe, Whitman, the subway, and above all, Brooklyn Bridge.Крейн находит в Америке начало единства и непоколебимой веры, собирая воедино такие символы, как Колумб, Покахонтас, Рип Ван Винкль, По, Уитмен, подземка и, прежде всего, Бруклинский мост. (J. Hart)
cream of nationцвет нации (MichaelBurov)
cream of nationцвет общества (MichaelBurov)
cream of societyцвет нации (  MichaelBurov)
crisis of conscienceкризис совести (Crisis of Conscience is a biographical book by Raymond Franz, a former member of the Governing Body of Jehovah's Witnesses, written in 1983. The book is a major study and exposé of the internal workings of the Watch Tower Bible and Tract Society during the 1960s and 1970s. The book was updated and revised four times, with the final revisions made in 2004. Alex_Odeychuk)
crisis of the genreкризис жанра (Ilya Ilf and Yevgeny Petrov, The Golden Calf, ch. 8. Used when something (a conversation, a love affair, etc.) in which everyone concerned has long ago lost all interest drags on nevertheless. VLZ_58)
critical analyses of the colonial literatureкритический анализ литературы колониального периода (Alex_Odeychuk)
Daughter of the Regiment"Дочь полка" (1840, опера Донателло)
Day of the Locust"День саранчи" (1939, роман Натанаэла Уэста)
Defence of Guinevere"Защита Гвиневеры" (поэма У. Морриса (1858))
Dialogues of the Dead"Разговоры в царстве мёртвых" (философские сатиры)
Dialogues of the Gods"Разговоры богов" (философские сатиры)
dissociation of sensibilityраспад восприимчивости (у Т. С. Элиота Syrira)
Doctor Fisher of Geneva"Доктор Фишер из Женевы" (1980, роман Грэма Грина)
'Dozens of girls would have been delighted to take your place.' ... 'He was a bully and a... a... pervert.' ... 'My God! It's a little late to play Mary Poppins."Десятки девушек с удовольствием заняли бы твоё место".— "Он был грубиян и... и... извращенец".— "Ну знаешь! Поздновато тебе строить из себя благовоспитанную наставницу" (C. Baehr)
during the course of the following chaptersпо мере изложения материала в следующих главах (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2 Alex_Odeychuk)
each of these items has its own hidden historyкаждый из этих предметов хранит свою историю (Technical)
Earl of Philip Dormer Stanhope Chesterfieldграф Честерфилд (1694 — 1773, Филип Дормер Стенхоп, англ. гос. деятель, дипломат и публицист. Автор наставительных писем к сыну (опубл. 1774))
Earl of Edward Hyde Clarendonграф Кларендон (1609 — 74, Эдуард Хайд, англ. гос. деятель (с 1667 во Франции). Лорд-канцлер при Карле II в эпоху Реставрации. Автор истории англ. буржуазной революции)
Earl of Gloucesterграф Глостер (в трагедии Шекспира "Король Лир" один из немногих сторонников Лира в беде)
Earl of KentКент (в трагедии Шекспира "Король Лир" преданный Лиру граф)
East of Eden"К востоку от рая" (иногда переводится как "На восток от Эдема" (роман американского писателя Джона Стейнбека (John Steinbeck), опубликованный в сентябре 1952 года. В 1955 г. режиссёр Элиа Казан (Elia Kazan) снял одноимённую кинодраму. VLZ_58)
Ecclesiastical History of the English People"Церковная история народа англов" (731, лат. Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum)
'Education in this city, why, it's just a continuation of war by other means.' Strand laughed. "Clausewitz couldn't have said it better.'"Просвещение в этом городе? Да это просто продолжение войны другими средствами". — Стрэнд засмеялся: "Сказано не хуже Клаузевица". (I. Shaw)
emphasize elements of lasting valueакцентировать внимание на элементах, имеющих непереходящую ценность (напр., говоря о достоинствах выдающихся произведений литературы Alex_Odeychuk)
Encyclopedia of the QuranЭнциклопедия Корана (Alex_Odeychuk)
enumerate a number of thingsперечислить ряд моментов (Alex_Odeychuk)
enumerate a number of thingsизложить ряд моментов (Alex_Odeychuk)
Euphues, or the Anatomy of Wit"Эвфуэс, или Анатомия ума" (1578, роман Джона Лили)
Fellowship of the Ring"Братство кольца" (wikipedia.org Stormy)
figure of speechизобразительное худ. средство (Franka_LV)
follower of Karamzinкарамзинист
For an actress to be a success she must have the face of Venus, the brains of Minerva, the grace of Terpsichore, the memory of Macaulay, the figure of Juno, and the hide of a rhinoceros.Чтобы добиться успеха, актриса должна обладать лицом Венеры, умом Минервы, грацией Терпсихоры, памятью Маколея, статью Юноны и шкурой носорога. (G. Nathan)
for the sake of simplicityдля простоты дальнейшего изложения материала (Alex_Odeychuk)
for the sake of simplicityв целях простоты дальнейшего изложения материала (Alex_Odeychuk)
forces of darknessсилы тьмы (Stormy)
Francis of Assisiперсонаж фильма М. Кертиза (1961)
full of well-presented detailполный хорошо изложенных подробностей (говоря о тексте Alex_Odeychuk)
gentleman of fortuneджентльмен удачи (NightHunter)
get a glimpse ofзаглянуть (в знач. "взглянуть", в контексте ART Vancouver)
Gold Diggers of 1933"Золотоискательницы 1933 года" (1933, мюзикл Басби Беркли)
Hamilton did as a matter of fact, feel a little paralyzed, as if, perhaps, he'd fallen and bumped his head or been Ko'd by Muhammad Ali sometime last week and was still recovering.Хэмилтон и вправду испытывал какое-то оцепенение, словно после падения и ушиба головы или как если бы он до сих пор приходил в себя от нокаута, полученного на прошлой неделе от самого Мухаммеда Али. (B. Leason)
having different number of feetразностопый
He felt that to marry her, with the doom of murder hanging over his head, would be a betrayal like that of Judas, a sin worse than any the Borgia had ever dreamed of.Ему казалось, что жениться на ней, когда над ним нависает проклятие убийства, было бы предательством хуже иудиного, грехом, какой и не снился семейству Борджа. (O. Wilde)
He had a dark and magnificent aspect of Cagliostro about him, contrasted with holy eyes.У него была эффектная (F. Scott Fitzgerald, романтическая внешность — глаза святого на смуглом лице Калиостро. (Пер. Евг. Калашниковой))
He listened glumly to the January blasts making an Aeolian trombone of the empty street.Подавленный, он прислушивался к порывам январской вьюги, превращавшей пустынную улицу в эолову трубу. (O. Henry)
He wants something different from us...— a kind of cross between a mother and a Greek courtesan, a henchwoman, a mixture of Cleopatra and Boswell.Ему нужно совсем другое... Что-то среднее между матерью и куртизанкой. Оруженосица. Гибрид Клеопатры и Босуэлла. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова)
He was a mixture of Machiavelli and a child, which must have been extraordinarily baffling to politicians and men of the world.Это был и Макиавелли, и ребёнок одновременно, что, должно быть, ставило в совершенный тупик политиков и свет. (E. Meunell)
He was past sixty and had a Michelangelo's Moses beard curling down from the head of a satyr along the body of an imp.Ему было уже за шестьдесят, и борода, вся в завитках, как у "Моисея" Микеланджело, спускалась у него с головы сатира на тело гнома. (O. Henry, Пер. Н. Дарузес)
... her half-closed eyes saw John's face turned round to her from the station door. Fulfilment! She, like Jacob, had served seven years —for the fulfilment of her love — seven long, long years! J. Galsworthy ...полузакрытые глаза видели лицо Джона, обернувшееся к ней с порога вокзала. Свершение! Она, как Иаков, семь лет выслуживала свою любовь—семь долгих, долгих лет! (Пер. М.Лорие)
Here could be found 'fashion babies' from fourteenth-century France, sacred dolls of the Orange Free State Fingo tribe ...— to specify the merest handful of Miss Ypson's Briarean collection.Здесь <в коллекции кукол> были французские "фигурки для наряжания" 14 века, идолы племени финго в Оранжевой республике ...— мы упомянули лишь ничтожную часть сторукой коллекции мисс Ипсон. (Ellery Queen)
Heroic Stanzas on the Death of Cromwell"Героическая ода на смерть Кромвеля" (1659, Джон Драйден)
His name, by the way, was not Satan, it was Comus, and this is paradox now, since the original Comas, as everyone knows, was the god of festive joy and mirth, emotions not commonly associated with the Underworld.А звали его (E. Queen, между прочим, не Сатаной, а Комусом — и в этом был парадокс, потому что настоящий Комус, как всем известно, был богом застольного веселья и удовольствий, а эти понятия мало у кого ассоциируются с преступным миром.)
history of Arabic literatureистория арабской литературы (Alex_Odeychuk)
History of New York to the End of the Dutch Dynasty"История Нью-Йорка до конца голландской династии" (1809, хроника-бурлеск Вашингтона Ирвинга)
History of the United States"История Соединённых Штатов" (1834 — 82)
Hodja Nasreddin rolled up the carpet of impatience and placed it in the coffer of waitingХоджа Насреддин свернул ковёр нетерпения и уложил его в сундук ожидания (Но торопливость, как известно, есть свойство дьявола, и, кроме того, всем памятны стихи мудрейшего шейха Саади Ширазского: "Только терпеливый закончит дело, торопливый же упадет". Ходжа Насреддин свернул ковер нетерпения и уложил его в сундук ожидания. (Леонид Соловьев, пер. Michael Karpelson))
Hogwarts School of Witchcraft and WizardryШкола Чародейства и Волшебства Хогвартс (Из серии книг о Гарри Поттере Дж. Роулинг. См.: ssnmd.ru Leonid Dzhepko)
Homer is not more decidedly the first of Heroic poets, Shakespeare is not more decidedly the first of dramatists, Demosthenes is not more decidedly the first of orators, than Boswell is the first of biographers. He has no second.Босуэлл в такой же мере заслуживает звания первого среди биографов, в какой Гомер — первого среди эпических поэтов, Демосфен — первого среди ораторов, а Шекспир — первого среди драматургов. Второго такого нет. (T. Macaulay)
I cannot suppress the remark that the pair Faraday-Maxwell has a most remarkable inner similarity with the pair Galileo-Newton — the former of each pair grasping the relations intuitively, and the second one formulating those relations exactly and applying them quantitatively. A. Einstein Heмогу удержаться от замечания, что в паре Фарадей-Максвелл есть серьёзное внутреннее сходство с парой Галилей-Ньютон: первый в каждой из этих пар постигал закономерности интуитивно, а второй давал им точные формулировки и воплощал в количественные соотношения.
I didn't much want to see it, but I knew old Sally, the queen of the phonies, would start drooling all over the place when I told her I had tickets for that because the Lunts were in it and allМне особенно не хотелось смотреть эту пьесу, но я знал, что Салли жить не может без кривлянья — обязательно распустит слюни, когда я ей скажу, что в пьесе участвуют Ланты. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой)
I disliked noise of any sort, never indulged in it myself, was a model of taciturnity and gently melancholy, and altogether an embryonic hero for a Bulwer-Lytton novel.словом, во мне были все задатки героя великосветского романа. (T. Beecham)
I disliked noise of any sort, never indulged in it myself, was a model of taciturnity and gently melancholy, and altogether an embryonic hero for a Bulwer-Lytton novel.Я не терпел шума, сам никогда не шумел и являл собой образец молчаливости и мягкой грусти (T. Beecham)
I don't want you to follow me or anything else. If you are looking for a Moses to lead you out of the wilderness, you will stay right where you are.Мне не нужно, чтобы вы следовали за мной. Вы не найдёте во мне пророка, который выведет вас из пустыни. (E. Debs)
I grew up on Tenth Avenue, one of the kids I played with went to the chair. I know it sounds like a Bogart movie, but it happened that way.один из мальчишек, с которыми я играл в детстве, впоследствии сел на электрический стул. Я знаю, это похоже на пересказ гангстерского фильма, но так всё и было. (J. Susann)
I grew up on Tenth Avenue, one of the kids I played with went to the chair. I know it sounds like a Bogart movie, but it happened that way.Я вырос на 10-й авеню (J. Susann)
I looked at the body and it had no more significance than a dead dog. This, I thought, was the bit of rubbish I had once compared in my mind with Jehovah and Satan.Я посмотрел на мёртвое тело — в нём теперь было не больше величия, чем в дохлой собаке. И этот хлам я когда-то мысленно сравнивал с Иеговой и Сатаной... (G. Greene, Пер. Е. Голышевой и Б. Изакова)
I marvel at the felicity of their style, but with all their copiousness their vocabulary suggests that they fingered Roget's Thesaurus in their cradles they say nothing to me: to my mind they know too much and feel too obviously...Я восхищаюсь отточенностью их стиля, но несмотря на словесное богатство (W.S. Maugham, а, судя по их лексике, они еще в колыбели перелистывали словарь Роже, их проза ничего не говорит мне — на мой взгляд, они знают слишком много, а чувствуют слишком поверхностно...)
I shall always think of him as the most lovable child I ever met... Like Peter Pan, he never grew up, and he lived his own stories with such intensity that he ended by believing them himself.Я всегда буду думать о нём как о самом очаровательном ребёнке, какого я знал... Словно Питер Пэн, он так и не стал взрослым и так сильно переживал сочинённые им истории, что в конце концов и сам в них поверил. (R. O'connor)
I share Elizabethan standards and values: a broad outlook, incentive, and hard work. But I myself could not be an Elizabethan, because I am not a man of action.Мне близки принципы и ценности елизаветинской эпохи: широта мировоззрения, вдохновенность, упорный труд. Но сам я не мог бы быть одним из елизаветинцев — меня нельзя назвать человеком действия. (Times, 1981)
I think he missed the convivial recounting of those Celliniesque adventures which, in his early twenties, had played such a part in his life.<Он,> вероятно, скучал по дружескому застолью, где он ещё в двадцать лет в духе Бенвенуто Челлини повествовал о своих похождениях, так много значивших в его жизни. (F. Scott Fitzgerald, Пер. В. Хинкиса)
I think of Cummings as Robinson Crusoe at the moment when he first saw the print of a naked human foot in the sand. That ... implied a new language—and a readjustment of conscience.Размышляя о Каммингсе, я вижу в нём Робинзона Крузо, когда тот впервые увидел на песке след человеческой ноги. Речь идёт о ... новом языке, о новой ориентации сознания. (R.H. Pearce)
I thought this of her: that she resembled gentle Ophelia in Hamlet, who became fey and lyrical when life was too cruel to bear... Ruth, one of millions of Europe's Ophelias after the Second World War, fainted in my motorcar.Я думал о ней вот что: она напоминала мне Офелию из "Гамлета"— когда жизнь обошлась с ней слишком жестоко, в этом хрупком существе обнаружилась какая-то мелодраматическая слабонервность... Руфь, одна из миллионов послевоенных Офелий Европы, упала в обморок в моей машине. (K. Vonnegut)
I was once told of a man who on hearing Delius's more sensuous music was seized by an almost uncontrollable urge to remove all his clothing and engage in Pan-like diversions quite unsuited to his profession — which was that of a solicitor's clerk.Однажды мне рассказали о человеке, который, наслушавшись наиболее чувственных сочинений Делиуса, испытал почти неодолимое желание сбросить с себя всю одежду и предаться неким животным удовольствиям, отнюдь не подобающим человеку его профессии — а служил он в адвокатской конторе. (A. Robertson)
I was wordy, trying to talk him into waiting until the others came up. 'I'm no Annie Oakley, but if I can't pop your kneecaps with two shots at this distance, you're welcome to me. And if you think smashed kneecaps are a lot of fun, give it a whirl.'Пришлось пуститься в разговоры, чтобы выиграть время, пока не подойдут остальные: "Я, конечно, не снайпер, но если с такого расстояния не пробью тебе коленные чашечки, тогда твоя взяла! И если ты думаешь, что с простреленными коленками очень весело, то — вперёд!" (D. Hammett)
I wish I knew how you managed to throw that boot through the skylight. It seems almost incredible. A touch of Houdini about you, my friend.И как это вы умудрились выбросить этот сапог через слуховое окно! В это просто трудно поверить. Вы почти волшебник, мой друг. (A. Christie)
I wrote a poem while I was at the market yesterday... It should appeal to you, in particular. It's soaked in the theology of Dante, with a good slosh of Eliot as well.Вчера, пока я торговал, я сочинил стихи... У вас мои стихи должны вызвать особый отклик. Это, изволите видеть, смесь богословия Данте с пустословием Элиота. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова)
idolizer of Shakespeareшекспиропоклонник (= шекспироман)
If I've achieved any success as a warbler it's because I've managed to keep the kind of naturalness in my style, my phrasing, and my mannerisms which any Joe Doakes possesses.Если я и достиг успеха, напевая песенки, то потому, что мне удалось сохранить ту естественность стиля, выражения и поведения, какая характерна для самого обыкновенного американца. (B. Crosby)
If not in coin you must pay in humiliation of spirit for every benefit received at the hands of philanthropy. As Caesar had his Brutus, every bed of charity must have its toll of a bath, every loaf of bread its compensation of a private and personal inquisitionЗа всякое благодеяние, полученное из рук филантропов, надо платить если не деньгами, то унижением. Как у Цезаря был Брут, так и здесь каждая благотворительная койка была сопряжена с обязательной ванной, а каждый ломоть хлеба отравлен бесцеремонным залезанием в душу. (O. Henry, Пер. А. Горлина)
If you do go there, twenty people ask you to lay your pure white body in front of the Juggernaut for twenty different reasons.А когда пойдёшь туда, к тебе пристанут человек двадцать и начнут доказывать, что ты должна бросить своё чистое белое тело под колесницу Джаггернаута. (I. Shaw)
If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth.Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провёл своё дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения,— словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть. Но, по правде говоря, мне неохота в этом копаться. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалевой)
I'm going to wash and dress, and then I'll come down and explain things... Save me some of that mutton. I'm starving for a bit of meat.' ... 'Does our friend eke out his modest income with a crossing? or has he his Nebuchadnezzar's phases?' he inquired."Я пойду приму ванну и переоденусь, а затем вернусь и всё вам расскажу... оставьте мне только кусочек баранины. Я смертельно хочу мяса...".— "Не пополняет ли наш общий друг свои скромные доходы нищенством?.. Или с ним случилось то же самое, что с Навуходоносором?" (H.G. Wells, Пер. К. Морозовой)
I'm in my Cassandra mood this morning. I have forebodings of doom.Сегодня у меня с утра пессимистическое настроение. Предчувствую что-то нехорошее. (T. Willis)
I'm not much of an actor, but I'm not bad ... I work hard. I'm no Adonis and I'm as American as the telephone poles I used to climb to make a living.Я не великий актёр, но и не плохой ... Работаю усердно. В красавцы не гожусь, но так же насквозь проникнут духом Америки, как телеграфные столбы, на которые я когда-то лазил, чтобы заработать себе на жизнь. (A.R. St Johns)
Indeed, in many parts of the world freedom of speech is so restricted that graffiti are the only remaining means of expressing political opposition. I bet that Hadrian's Wall hadn't been up for long before it had Romans Go Home written all over it.Ведь во многих уголках света свобода слова настолько ограничена, что настенные надписи остаются единственным средством выражения политической оппозиции. Ручаюсь, что и Адрианова стена недолго простояла, прежде чем её испещрили надписи: "Римляне, убирайтесь домой!" (Guardian, 1986)
Instead of settling in Sunnydale Acres, middle class but pleasantly predictable, she will end up elsewhere. Perhaps on Park Avenue with vastly altered dreams. Or maybe she, too, ends tragically. A modern "Romeo and Juliet.'Вряд ли она поселится в Саннидейл-Эйкерс — это район зажиточных семей, но по крайней мере без сюрпризов. Она найдёт себе место не там, а, может быть, на Парк-Авеню, радикально изменив свои устремления. А может, и её ждет трагический конец. "Ромео и Джульетта" в современном варианте. (C. Baehr)
Isolde of the White HandsИзольда Белые Руки (персонаж рыцарских романов артурова цикла; супруга Тристрама, который женился на ней, несмотря на свою любовь к Изольде Прекрасной)
It did not concern him in the least that in the opinion of "serious" filmmakers his works were considered as artistically significant as Barnum and Bailey's Circus. He feared only one thing — that an audience might be bored.Его ни капли не волновало мнение "серьёзных" кинематографистов, считавших, что в его работах не больше художественной ценности, чем в цирковом балагане. Он опасался только одного- как бы публике не стало скучно. (J. Lasky)
It made him ill at ease to think of her in the role—which he was sure she was playing — of Lady Bountiful: yet was too realistic to shrug off the idea that, in the foreseeable future, he might need a degree of bounty.Ему неловко было представить её в роли дамы-благотворительницы а он не сомневался, что она эту роль играет: в то же время он был реалистом и не мог отделаться от мысли, что в обозримом будущем некая благотворительность ему может понадобиться. (P. H. Johnson)
It was William Booth who explained the authoritarian framework of his Salvation Army by remarking that if Moses had operated through committees, the Israelites never would have got across the Red Sea.Объясняя единоначалие в "Армии спасения", Уильям Бут заметил, что если бы Моисей действовал через комитеты, то израильтяне никогда бы не перебрались через Красное море. (New York Telegraph and Sun, 1965)
it would not be fair to record the adventures of Father Brown, without admitting that he was once involved in a grave scandalбыло бы нечестно, повествуя о приключениях отца Брауна, умолчать о той скандальной истории, в которую он оказался однажды замешан.
Itinerary of Wales"Путешествие по Уэльсу" (Геральд Уэльсский)
I've been blind... I thought you were so pure and so good. Some kind of Joan Baez without a voice.Я был слепцом... Ты представлялась мне такой чистой, такой хорошей. Вроде Джоан Баэз, только без голоса. (A. Connoly)
I've just about had enough of this 'expense of spirit' lark, as far as women are concerned. Honestly, it's enough to make you become a scouts-master or something, isn't it? Sometimes I almost envy old Gide and the Greek chorus boys.Я, что называется, обрёл "спокойствие души", по крайней мере в отношении женщин. Откровенно говоря, этого достаточно, чтобы сделаться предводителем бойскаутов или чем-нибудь в этом роде. Иногда я почти завидую Андре Жиду или мальчикам из греческих хоров (J. Osborne, Пер. Д. Урнова)
Jack and Jill went up the hill, / To fetch a pail of water, / Jack fell down, and broke his crown, / And Jill came tumbling after.Идут на горку Джек и Джилл, / Несут в руках ведёрки. / Свалился Джек и лоб разбил, / А Джилл слетела с горки. (Пер. С. Маршака)
Jimmy quietly. Just to be with her was an adventure. Even to sit on the top of a bus with her was like setting out with Ulysses. Cliff. Wouldn't have said Webster was much like Ulysses. He's an ugly little devil.Джимми невозмутимо. С ней всё становилось приключением. Даже поездка в автобусе была целой одиссеей. Клифф. Я бы не сказал, что Вебстер напоминает Одиссея. Уродливый чертёнок. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова)
Joe Bell stopped crunching on his Turns, his eyes narrowed. 'So how did you know?' 'Read it in Wine hell.' Which I had, as a matter of fact.Джо Белл перестал жевать свои желудочные пилюли и сощурил глаза: "А ты откуда знаешь?" — "Прочёл в светской хронике".— Так оно и было (T. Capote, между прочим.)
John of LancasterДжон Ланкастер (принц, позже граф Бедфорд в "Генрихе IV" Шекспира)
Joshua Fit the Battle of Jericho"Иисус Навин вёл битву за Иерихон" (амер. спиричуэл)
Judges are apt to be naif, simple-minded men, and they need something of Mephistopheles.Судьи хотят казаться наивными и простодушными, а им подобает иметь нечто от Мефистофеля. (O. Holmes)
Knight of the Sad Countenanceрыцарь печального образа (Sergei Aprelikov)
labours of Hercules"каторжная" работа
labours of Herculesтяжёлая работа
lack of careful organizationотсутствие продуманной организации материала (Alex_Odeychuk)
Lancelot of the LakeЛанселот Озёрный (самый знаменитый рыцарь Круглого стола)
Land of Unlikeness"Земля несоответствий" (1944, сборник Роберта Лоуэлла)
Landscape West of Eden"Пейзаж к западу от рая" (1934, сб. стихов Конрада Эйкена)
large body of workвнушительное литературное наследие (Even without a large body of work Akahara remains one of the most influential Japanese poets of all time. ART Vancouver)
laws of Manu"законы Ману"
the League of American WritersЛига американских писателей
the League of American WritersЛига американских писателей (общественная организация в г. Нью-Йорке)
Like Lady Macbeth, Exxon has learned to its sorrow that some stains cannot be easily scrubbed away. Exxon said last week that it will have to spend ,1.28 billion... to clean up the 11 million gallons of crude oil that the supertanker Exxon Valdez spewed... last March.Подобно леди Макбет, компания "Экссон", к своему сожалению, поняла, что от некоторых пятен не так просто избавиться. На прошлой неделе компания заявила, что ей придется израсходовать 1, 28 миллиарда долларов на извлечение 11 миллионов галлонов нефти-сырца, извергнутых в море её супертанкером "Экссон Валдес" в марте этого года. (Time, 1989)
literary critic of sci-fiкритик научной фантастики (специализация литературоведа Alex_Odeychuk)
literature of pessimismпессимистическая литература (литературные произведения на тему страдания в юном и зрелом возрасте, в старости: от недостатка жизненного опыта и знаний, от гнета властей, от безответной любви, от болезни, от осознания конечности человеческой жизни на земле, от осознания в старости ошибок своей жизни Alex_Odeychuk)
literature of the general characterработы общего характера (при описании литературы или трудов elnkorch)
literatures of the worldвсемирная литература (Alex_Odeychuk)
Lives of the Poets"Жизнь поэтов" (1984, повесть и сб. рассказов Эдгара Лоренса Доктороу)
Liza of Lambeth"Лиза из Лэмбета" (1897, роман Уильяма Сомерсета Моэма)
Liza of LambethЛиза из Ламбета (роман У.С. Моэма Stasy_B)
Logically and rhetorically, the work is his own. Like Thucydides, he composed speeches for his heroes, but unlike the Greek historian he did not have the privilege of participating in the events described.С точки зрения логики и риторики, это его собственная версия. Подобно Фукидиду, он сочинял речи за своих героев, но греческий историк имел перед ним то преимущество, что сам был участником описываемых событий. (H. Wish)
lord of Bohemiaбогемский вельможа (Аркидим в "Зимней сказке" Шекспира)
Lord of the Flies"Повелитель мух" (1954, Уильям Голдинг)
Lord of the RingsВластелин Колец (Beregond)
Lyrics of Earth"Лирика земли" (1896, сб. стихов Арчибальда Лампмена)
Make the most of every triumph — For our foes it's time to see:мы ликуем славы звуки, чтоб враги могли узреть
Man had been content to live in ease and delight upon the labours of his fellow-man, had taken Necessity as his watchword and excuse, and in the fullness of time Necessity had come home to him. I even tried a Carlyle-like scorn of this wretched aristocracy in decay.Люди хотели жить в роскоши за счёт тяжкого труда своих собратьев и оправдывались необходимостью, а теперь, когда настало время, та же необходимость повернулась к ним своей обратной стороной. Я даже, подобно Карлейлю, пытался возбудить в себе презрение к этой жалкой, упадочной аристократии. (H. G. Wells, Пер. К. Морозовой)
man of lettersкнигочей ("Я чувствую, трудами короля в Арканаре через месяц не отыщешь ни одного порядочного книгочея". Стругацкий А., Стругацкий Б. Трудно быть Богом. – М., 1963 г. // цитата из Национального корпуса русского языка Alex_Odeychuk)
man who by his proof of the fact of evolution was the Copernicus, and by his establishment of the principle of natural selection was the Newton of the realm of living things.Чарлз Дарвин, доказав факт эволюции, стал Коперником, а утвердив принцип естественного отбора,— Ньютоном для науки о живом. (G. de Beer)
Mares of Diomedesкобылицы Диомеда (Ремедиос_П)
Mares of Diomedesкони Диомеда (Ремедиос_П)
Mares of Thraceкобылицы Диомеда (Ремедиос_П)
Mares of Thraceкони Диомеда (Ремедиос_П)
Marquess of Halifaxмаркиз Галифакс (George Savile, 1633 — 95, Джордж Сэвил, англ. гос. деятель, гл. советник Карла II (1681 — 65))
Marquis of John Sholto Douglasмаркиз Куинсберри (1844 — 1900, Джон Шолто Дуглас, шотл. аристократ, спортсмен, энтузиаст бокса)
Marquis of John Sholto Douglas Queensberryмаркиз Куинсберри (1844 — 1900, Джон Шолто Дуглас, шотл. аристократ, спортсмен, энтузиаст бокса)
Marquis of Robert Arthur Talbot Cecil Salisburyмаркиз Солсбери (1830 — 1903, Роберт Артур Толбот Сесил, премьер-мин. Великобритании (1885 — 86, 1886 — 92, 1895 — 1902). Его пр-во, проводившее политику "блестящей изоляции" {splendid isolation}, захватило колонии в Африке, Бирме, вело англо-бурскую войну 1899 — 1902)
master of literary styleстилист
master of literary styleстилист
matter-of-fact styleсухой стиль
Meanwhile a change had come over the diet of Nebuchadnezzar, who had taken to eating grass. Furthermore, his hair had become like eagle's feathers and his nails like birds' claws. He sounds a bit like Howard Hughes in his later years.Тем временем диета Навуходоносора изменилась: он стал есть траву. Более того, волосы у него выросли как у льва, а ногти — как у птицы. Он стал чем-то напоминать Хауарда Хьюза в его последние годы. Примечание: Расхождения между оригиналом и переводом во втором предложении объясняются различиями в английском и русском текстах Ветхого Завета, цитатой из которого оно является (Guardian, 1986)
medieval work of fictionпроизведение средневековой художественной литературы (Alex_Odeychuk)
method of narrationметод изложения (Andrey Truhachev)
method of narrationспособ повествования (Andrey Truhachev)
mistress of literary styleстилистка
moral of a storyмораль истории (Andrey Truhachev)
More people can be found with a knowledge of the likes and dislikes of Mr. Gary Cooper than with the simplest idea of the main precepts of, say, Jesus Christ.Чаще можно встретить людей, осведомлённых о том, что любит и чего не любит г-н Гари Купер, чем лиц, имеющих элементарное понятие, скажем, о заветах Иисуса Христа. (O. Ferguson)
Narrative of the Marvellous Travels of Baron von Munchhausen"Повествование о чудесных путешествиях барона Мюнхгаузена" (роман Р. Распе (1786))
New York is as full of cheap Haroun al Raschids as Bagdad is of fleas. I've been held up for my story with a loaded meal pointed at my head twenty times.Нью-Йорк кишит прижимистыми Гарун аль-Рашидами, как Багдад блохами. Меня раз двадцать заставляли рассказывать мою историю под дулом филантропии. (O. Henry, Пер. Т. Озерской)
no sign of what was to comeничто не предвещало беды. (Lifestruck)
novel and adroit use of word and phraseсвежее и меткое употребление слов и словосочетаний (Alex_Odeychuk)
Old Possum's Book of Practical CatsПопулярная наука о кошках, написанная старым опоссумом (сборник детских стихов Т. С. Элиота Alex Lilo)
Othello, the Moor of Venice"Отелло, мавр венецианский" (трагедия Шекспира)
Out of the Silent Planet"С молчаливой планеты" (1938, роман Клайва Льюиса)
Ozma of Oz"Озма из страны Оз" (1906, роман-сказка Лаймена Бома)
Parkinson's Law, or The Path of Progress"Закон Паркинсона, или Дорогой прогресса" (1957, памфлет Сирила Паркинсона)
Partly under the impact of MсLuhanism, plays are judged ... in terms of their impact rather than their merit.Отчасти под влиянием идей Мак-Люэна о пьесах судят ... не столько с точки зрения их достоинств, сколько в плане воздействия на публику. (International Herald Tribune, 1975)
patronage of literatureмеценатство
perceptions of the textспособ изложения материала, отмечаемый читателями (e.g., criticism focused on perceptions of the text, rather than what it said // BBC News Alex_Odeychuk)
Persuit of Diarmait and Grainne"Преследование Диармайда и Грайне" (ирл. сага)
'Please correct me if I'm wrong, but it seems to me nowadays a director of importance has also to be almost a Dale Carnegie. Am I wrong?' 'Oh, well, Burke had a temper,' Chris sighed."Поправьте меня, если я ошибаюсь, но мне кажется, что в наши дни видный режиссёр обязан быть почти профессиональным психологом. Я не прав?" — "Да,— вздохнула Крис,— у Берка был тяжёлый характер". (W. Blatty)
Poems of Slavery"Стихи о рабстве" (1842, сб. стихов Генри Уодсуорта Лонгфелло)
point of interest and importanceважный и интересный момент (Alex_Odeychuk)
Portrait of a Lady"Женский портрет" (1881, роман Генри Джеймса Младшего)
Praise of Folly"Похвала глупости" (1509, сатирический памфлет Эразма Роттердамского)
Prelude to the Afternoon of a Faunпрелюдия к "Послеполуденному отдыху фавна" (1894, оркестровая пьеса Клода Дебюсси)
Pretender to the Throne: The Further Adventures of Private Ivan ChonkinПретендент на престол: Новые приключения солдата Ивана Чонкина (название произведения В.Н. Войновича Leonid Dzhepko)
Principles of Political Economy"Принципы политической экономии" (1848, Джона Милля)
Priory of SionПриорат Сиона ("The Priory of Sion–a European secret society founded in 1099–is a real organization." Dan Brown tashaKh)
Prisoner of Grace 1952, Except the Lord 1953, Not Honour Moreтрилогия романов: "Из любви к ближнему", "Кроме Господа", "Не возлюби я честь превыше" (1955, Джойс Люнел Кэри)
Progress of the Soul"Странствия души" (1601, поэма Джона Донна)
Queen of HeartsЧервонная дама (в повести-сказке Л. Кэрролла "Приключения Алисы в Стране Чудес"-королева Страны Чудес)
relic of the pastстаринный обычай (или обряд; по контексту Val_Ships)
richness of thoughtбогатство мысли (QuietWind)
Rights of Passage"Верительная грамота" (1980, Уильям Голдинг)
ring of convictionдовольно таки сильное осуждение (There was such a ring of conviction in his voice.(The Hound of the Baskervilles) seniyakseniya)
Science Fiction Writers of AmericaАмериканское сообщество научных фантастов (Leonid Dzhepko)
see hearts of us all surrender to rejoice before your faceвсех сердца тобой и взоры оживляются одной (Alex_Odeychuk)
Service of LoveСила любви (рассказ О. Генри Stasy_B)
set of canonical worksсобрание канонических сочинений (Alex_Odeychuk)
Seven Lamps of Architecture"Семь светочей архитектуры" (1849, Джон Рескин)
She is the Bismarck: she plans the campaigns, provides the munitions of war, organizes the raw recruits, sets the squadrons in the field.Она — настоящий Бисмарк: планирует военные кампании, обеспечивает их вооружением, организует свежее пополнение и посылает солдат в бой. (J. Wintle, R. Kenin)
She's too young to come under the corrupting influence of a young Casanova like you.Она слишком юна, чтобы попасть под разлагающее влияние какого-нибудь молодого повесы вроде тебя. (A. Hailey)
Since her husband's death at the hand of an assassin the Queen has lived a Howard Hughes type of existence while real power within the kingdom has shifted to the Archduchess and Chief of Police.После того, как её муж погиб от руки убийцы, королева стала вести затворнический образ жизни, тогда как реальная власть в королевстве перешла к эрцгерцогине и начальнику полиции. (Morning Star, 1981)
Sir Walter Raleigh is more safely enshrined in the memory of mankind because he set his cloak for the Virgin Queen to walk on than because he carried the English name to undiscovered colonies. W. S. Maugham ...человечество благоговейно хранит память о сэре Уолтере Рали, водрузившем английский флаг в до того неведомых землях, не за этот подвиг, а за то, что он бросил свой плащ под ноги королевы-девственницы. (Пер. Н. Ман)
Six Characters in Search of an Author"Шесть персонажей в поисках автора" (1921, пьеса Луиджи Пиранделло)
Sketches of Life and Character"Очерки Боза" (соч. Диккенса)
Sleep of Prisoners"Сон пленников" (1951, драма в стихах Кристофера Фрая)
Slough of DespondТрясина Отчаяния (в романе Дж. Беньяна "Странствования паломника")
Somebody said of Hallam that he was the magistrate of history. In a far deeper sense it was true of Acton.Кто-то назвал Хэллама судьёй истории. В ещё большей степени это относится к Эктону. (J. Morley)
something is rotten in the state of Denmarkпрогнило что-то в Датском государстве (Andrey Truhachev)
something is rotten in the state of Denmarkвсё гнило в Датском королевстве (Andrey Truhachev)
something is rotten in the state of Denmarkне всё спокойно в Датском королевстве (Andrey Truhachev)
South African censorship has always had an Orwellian quality. For example, the National Key Points Act of 1980 forbids one from photographing a 'key point.' What is a key point? Nobody knows, because the government says that if it told us, the 'enemy' would know where to plant bombs.В южно-африканской цензуре всегда было что-то от зловещей системы, описанной Оруэллом. Взять хотя бы национальный закон "о ключевых точках" 1980 года, в котором запрещается фотографировать "ключевые точки". А что это такое — никто понятия не имеет: правительство утверждает, что, если бы оно нам это разъяснило, "противник" узнал бы, куда ему следует подкладывать бомбы. (Newsweek, 1988)
South of No NorthЮг без признаков Севера (сборник рассказов Чарльза Буковски, 1973)
1st Duke of Arthur Wellesley Wellington1-й герцог Веллингтон (1769 — 1852, Артур Уэлсли, англ. фельдмаршал и гос. деятель. В 1815 разбил Наполеона при Ватерлоо)
1st Earl of John George Lambton Durham1-й граф Дархем (1792 — 1840, Джон Джордж Лэмтон, англ. гос. деятель, генерал-губернатор Канады (с 1838). Автор концепции самоуправления брит. владений)
stream of consciousnessпоток сознания (метод повествования)
stream-of-consciousness workсочинение в жанре потока сознания (ART Vancouver)
stream of fuzzy allusionsряд расплывчатых намёков (a ~ Alex_Odeychuk)
Strider: The Story of a Horse"Холстомер. История лошади" (grafleonov)
suffer from a number of shortcomingsиметь ряд недостатков (говоря о научной работе, литературном произведении Alex_Odeychuk)
System of Logic"Система логики" (1843, Джона Милля)
Tales of a Wayside Inn"Рассказы придорожной гостиницы" (1863, сб. новелл в стихах Генри Лонгфелло)
Tales of Power"Рассказы о природных силах" (1975, книга Карлоса Кастанеды)
Tales of Soldiers and Civilians"Рассказы о военных и штатских" (1891, Амброз Бирс)
Tales of the DonДонские рассказы (grafleonov)
Tales of the Grotesque and Arabesque"Гротески и арабески" (1840, сб. рассказов Эдгара Аллана По)
Tales of the PaddockСказки об уже (Сказки про жерлянку; сказка братьев Гримм collegia)
Tales of the South Pacific"Сказки Тихоокеанского юга" (1946, книга Джеймса Миченера)
The Adventures of Augie March"Приключения Оджи Марча" (1953, роман Сола Беллоу)
The Adventures of Caleb Williams"Приключения Калеба Уильямса" (1794, роман (Уи́льяма Го́двина))
The Adventures of Dr. Syntax"Приключения доктора Синтаксиса" (1809, поэма Уильяма Кума)
the Adventures of Huckleberry Finn"Приключения гекльберри Финна" (роман М. Твена)
the Adventures of Oliver Twist"Приключения Оливера Твиста" (роман Диккенса)
the Adventures of Peregrine Pickle"Приключения перигрина Пикля" (роман Смоллетта)
the Adventures of Pinocchio"Приключения Пиноккио" (повесть для детей К. Коллоди)
The Adventures of Roderick Random"Приключения Родрика Рэндома" (1748, роман Тобайаса Джорджа Смоллетта)
The Adventures of Sherlock Holmes"Приключения Шерлока Холмса" (1891, сб. рассказов Артура Конана Дойла)
the Adventures of Sherlock Holmes"Воспоминания о Шерлоке Холмсе" (сб. рассказов Конан Дойля)
the Adventures of Tom Sawyer"Приключения Тома Сойера" (роман М. Твена)
The Adventures of Wesley Jackson"Приключения Весли Джексона" (1946, роман Уильяма Сарояна)
the Age of Bronze"Бронзовый век" (поэма Байрона)
the Art of Husbandry"Пойма о земледелии" (Вергилия)
the ass's ears of Midasослиные уши Мидаса (Аполлон наделил Мидаса ослиными ушами за то, что он счёл Пана более способным к музыке, чем Аполлона. Царский цирюльник нашептал эту тайну в ямку на берегу реки, и в шуме речного тростника её услышали все)
the Ballad of Reading Gaol"Баллада Рэдингской тюрьмы" (автобиографическая поэма Уайльда)
The Barber of Seville"Севильский цирюльник" (1775, комедия Пьера Бомарше)
The Best Years of Our Lives"Лучшие годы нашей жизни" (1946, режиссёр Уильям Уайлер)
the Bird of Popular SongПтица народной песни (сказка Ганса Христиана Андерсена)
The Birds of America"Птицы Америки" (1827 — 38, альбом в 4 томах Джона Одюбона)
the Bold Knight, the Apples of Youth, and the Water of LifeСказка о молодце-удальце, молодильных яблоках и живой воде (русская народная сказка)
the Boots of Buffalo LeatherСапог из буйволовой кожи (сказка братьев Гримм)
the Bridge of San Luis ReyМост короля Людовика Святого (роман Торнтона Уайлдера)
the Celebrated Jumping Frog of Calaveras County"Знаменитая скачущая лягушка из Калавераса" (рассказ М. Твена)
the Charterhouse of Parma"Пармская обитель" (роман Стендаля)
the "Chronicles of Barsetshire"Барчестерские романы (шесть романов А. Троллопа)
The Chronicles of Clovis"Хроники Хлодвига" (сб. рассказов Г. Манро (1911))
The Chronicles of England, Scotland and Ireland"Хроники Англии, Шотландии и Ирландии" (1577, Рафаэль Холиншед)
the Comedy of Errors"Комедия ошибок" (комедия Шекспира)
The Confessions of Nat Turner"Признания Ната Тернера" (1967, роман Уильяма Стайрона)
the dawn ofу истоков (чего-либо Alex_Odeychuk)
the dawn of conscienceу истоков сознания (название научного произведения Alex_Odeychuk)
The Day of Doom"Судный день" (1662, поэма Майкла Уигглсворта)
the Days of the Turbins"Дни Турбиных" (пьеса Булгакова)
the Days of the WeekДни недели (сказка Ганса Христиана Андерсена)
the Death of a Salesman"Смерть коммивояжёра" (пьеса А. Миллера)
the Death of the Little HenСказка о кончине курочки (Про смерть курочки; сказка братьев Гримм)
the development of the actionразвитие действия
the development of the actionсюжета
the Diary of a Madman"Записки сумасшедшего" (повесть Гоголя)
the Ditmarsch Tale of LiesДитмарская сказка-небылица (сказка братьев Гримм)
The Diverting History of John Gilpin"Забавная история Джона Гилпина" (1782, поэма Уильяма Купера)
the Drop of WaterКапля воды (сказка Ганса Христиана Андерсена)
the Duration of LifeВремя жизни (сказка братьев Гримм)
the Ear of CornХлебный колос (сказка братьев Гримм)
the Elf of the RoseЭльф розового куста (сказка Ганса Христиана Андерсена)
The Emerald City of Oz"Изумрудный город в стране Оз" (1910, роман-сказка Лаймена Бома)
the Epic of GilgameshЭпос о Гильгамеше
the Eve of St. Agnes"Накануне дня св. Агнесы" (поэма Дж. Китса)
the Exploits of MoominpappaБравады Папы Муми-тролля (сказка Туве Янссон)
The Fair Maid of Perth"Пертская красавица" (1866, опера Бизе)
the Fellowship of the Ring"Братство кольца" (wikipedia.org)
The film depicts a reassuring Forsyteian red-plush world of polished tables, with ponderous officials mulling over the company's welfare.В фильме изображён солидный форсайтовский мир степенных промышленников, пекущихся о благополучии фирмы среди полированных столов и красных плюшевых драпировок. (A. Sampson)
the Fool of the World and the Flying ShipЛетучий корабль (русская народная сказка)
the Fountain of Bakhchisarai"Бахчисарайский фонтан" (поэма Пушкина, балет Б. Асафьева)
The Four Prentices of London"Четыре лондонских подмастерья" (1600?, комедия Томаса Хейвуда)
the Fruits of Enlightenment"Плоды просвещения" (пьеса Л. Толстого)
the Garden of ParadiseРайский сад (сказка Ганса Христиана Андерсена)
The General Theory of Employment, Interest and Money"Общая теория занятости, процента и денег" (1936, Джон Мейнард Кейнс)
the Goloshes of FortuneКалоши счастья (сказка Ганса Христиана Андерсена)
The Good Woman of Szechwan"Добрый человек из Сезуана Сычуани" (1938 — 40, пьеса Бертольт Брехт)
the grapes of wrathгроздья гнева (название литературного произведения Alex_Odeychuk)
The Great Fire of London"Великий лондонский пожар" (1982, роман Питера Акройда)
The Growing Pains of Adrian Mole"Тяжкое отрочество Адриана Моула" (1984, роман Сью Таунсенд)
The Growth of the Soil"Соки земли" (1917, роман Кнута Гамсуна)
the Healing of the SpiritВрачевание духа (The Healing of the Spirit: Original Poetry and Select Translations from English and Icelandic into Russian. NY: Effect, 1993. Includes Oscar Wilde's "The Ballad of Reading Gaol")
the Heart of a Dog"Собачье сердце" (повесть Булгакова)
The Heart of Midlothian"Эдинбургская темница" (1818, роман Вальтера Скотта)
the History of a TownИстория одного города (произведение М.Е. Салтыкова-Щедрина)
the History of Pendennis, His Fortunes and Misfortunes"Пенденнис" (роман Теккерея)
the History of Tom Jones, a Foundling"История Тома Джонса, найдёныша" (самое известное произведение Г. Филдинга)
the Hound of the Baskervilles"Собака Баскервилей" (повесть Конан Дойля)
the House of the Dead"Записки из Мёртвого дома" (повесть Достоевского)
the Hunchback of Notre Dame"Собор Парижской богоматери" (истор. роман Гюго)
the Hunting of the Snark"Охота на Угада" (Перевод Дм. Ермоловича)
The Idylls of the King"Королевские идиллии" (1859 — 89, цикл поэм на темы "артуровских легенд")
the Importance of Being Earnest"Как важно быть серьёзным" (комедия Уайльда)
the Ingenious Gentleman Sir Don Quixote of La Mancha"Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский"
The ingredients of his art can be suggested by the story told of his small daughter Anne, who, at the age of four, was serving tea with a set of child's china to three invisible guests. Asked who they were, she replied solemnly, 'God, Rembrandt and Emma Goldman.Представить, из чего складывалось искусство Беллоуза, можно по рассказу о том, как его четырёхлетняя дочка Энн расставляла игрушечную посуду для трёх невидимых гостей. Когда её спросили, кому она разливает чай, она заявила с серьёзным видом: "Богу, Рембрандту и Эмме Гольдман". (C. Morgan)
the Irony of Fate, or I Hope You Enjoyed Your BathИрония судьбы, или С лёгким паром (название сценария комедии Э.В. Брагинского/Э.А. Рязанова)
The Jew of Malta"Мальтийский еврей" (1590, Кристофер Марло)
the Jumping Frog of Calaveras"Скачущая лягушка из Калавераса" (сокр. назв. первого рассказа М. Твена)
the King and Queen of HeartsКороль и Королева Червей (персонажи книги Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес")
the King of the Gold MountainКороль с Золотой горы (сказка братьев Гримм)
the Lady of the Lakeозёрная дева (персонаж легенд о короле Артуре)
the Lady of the Lakeдама с Озера
the Land of Cockaigneземля с молочными реками и кисельными берегами
the Land of CockaigneКокейн (название сказочной страны изобилия и праздности)
the Last Days of Pompeii"Последние дни Помпеи" (роман Булвер-Литтона)
the Last Dream of the Old OakПоследний сон старого дуба (сказка Ганса Христиана Андерсена)
The last I saw of the chase was a little group of a dozen people perhaps, studying with infinite perplexity a slowly drying footprint that has resulted from a puddle in Tavistock Square — a footprint as isolated and incomprehensible to them as Crusoe's solitary discovery.Последнее, что я видел из погони, были человек десять, сбившиеся кучкой и с безграничным недоумением разглядывавшие отпечаток ноги, угодившей в лужу на Трэвисток-сквер,— единственный отпечаток, столь же необъяснимый, как тот, на который наткнулся Робинзон Крузо. (H.G. Wells, Пер. Д. Вейса)
the Last of the Mohicans"Последний из могикан" (роман Купера)
The Last Testament of Oscar Wilde"Последняя воля Оскара Уайльда" (1983, роман Питера Акройда)
the Lay of the Host of IgorСлово о полку Игореве
the Left Front of the ArtsЛЕФ (Левый фронт искусств stonedhamlet)
the Life and Extraordinary Adventures of Private Ivan ChonkinЖизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина (название произведения В.Н. Войновича)
the Life and Strange Surprizing Adventures of Robinson Crusoe, of York, Mariner"Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо, моряка из Йорка, рассказанные им самим" (роман Дефо)
The London Merchant, or The History of George Barnwell"Лондонский купец, или История Джорджа Барнвелла" (1731, драма Джорджа Лилло)
The Loneliness of the Long-Distance Runner"Одинокий бегун на дальнюю дистанцию" (1962, сб. рассказов Алана Силлитоу)
the Lord of the Rings"Повелитель колец" (трилогия Толкиена)
the Maid of BrakelДевушка из Бракеля (сказка братьев Гримм)
The Maid of Orleans"Орлеанская девственница" (1801, Шиллер)
the Man of Property"Собственник" (первый роман "Саги о Форсайтах" Голсуорси)
the mark of Cain"Каинова печать" (прокляв Каина, Бог сделал ему "знамение", чтобы никто не убил его)
the Marriage of Figaro"Женитьба Фигаро" (комедия Бомарше, опера Моцарта)
the Memoirs of Sherlock Holmes"Воспоминания о Шерлоке Холмсе" (сб. рассказов Конан Дойля)
the Merchant of Venice"Венецианский купец" (комедия Шекспира)
the Merry Wives of Windsor"Виндзорские насмешницы" (комедия Шекспира)
the Mischief of Being Clever"Горе от ума" (комедия в стихах Грибоедова)
The moon made a pathway on the broad river for the light feet of Siva's bride, and on the further bank a row of palm trees was delicately silhouetted against the sky.По речной глади месяц разостлал светлую дорожку для легконогой возлюбленной бога Шивы, тонко вычерчены в небе силуэты пальм, растущих на том берегу. (W. S. Maugham, Пер. Н. Галь)
the Motherland of free peopleРодина вольных людей (Alex_Odeychuk)
the Musicians of BremenБременские музыканты
The Mysteries of Udolpho"Удольфские тайны" (1794, роман Анны Радклифф)
the Mystery of Edwin Drood"Тайна Эдвина Друда" (роман Диккенса)
The Night of Their Own"Во власти ночи" (роман Питера Абрахамса, 1965)
the Nixie of the Mill-PondРусалка в пруду (сказка братьев Гримм)
the Ordeal of Richard Feverel"Испытание Ричарда Февереля" (роман Дж. Мередита)
the Origins and Meaning of Russian CommunismИстоки и смысл русского коммунизма (Berdyaev's book)
The Outcasts of Poker Flat"Изгнанники Покер-Флэта" (1870, рассказы Брета Гарта)
the Pack of Ragamuffinsвсякий сброд (сказка братьев Гримм)
The Path of Thunder"Тропою грома" (роман Питера Абрахамса, 1948)
the Picture of Dorian Gray"Портрет Дориана Грея" (роман Уайльда)
the Pied Piper of HamelinГамельнский крысолов (German: Rattenfдnger von Hameln)
The Pied Piper of Hamelin"Гамельнский крысолов" (поэма Р. Браунинга (1845))
the Pied Piper of HamelinГамельнский дудочник
the Pied Piper of HamelinХамельнский крысолов (German: Rattenfдnger von Hameln)
The Pirates of Penzance"Пираты Пензанса" (1879, оперетта Уильяма Гилберта)
the Posthumous Papers of the Pickwick Club"Посмертные записки Пиквикского клуба" (роман Диккенса)
the Power of Darkness"Власть тьмы" (пьеса Л. Толстого)
The Principal Navigations, Voyages and Discoveries of the English Nation"Основные плавания, путешествия и открытия английского народа" (1589)
The Prisoner of Chillon"Шильонский узник" (1816, поэма Джорджа Байрона)
the Prisoner of the Caucasus"Кавказский пленник" (поэма Пушкина)
the Prisoner of Zenda"Пленник Зенды" (роман Э. Хоупа)
the Queen of Spades"Пиковая дама" (повесть Пушкина, опера Чайковского)
The Rape of Lucrece"Обесчещенная Лукреция" (в рус. пер. "Лукреция", поэма У. Шекспира (1594))
the Rape of Lucreceв рус. переводе "Лукреция" (поэма Шекспира)
The Rape of Lucretia"Обесчещенная Лукреция" (1946, опера Бенджамина Бриттена)
the Rat-Catcher of HamelinГамельнский дудочник (German: Rattenfдnger von Hameln)
the Rat-Catcher of HamelinГамельнский крысолов (German: Rattenfдnger von Hameln)
the Rat-Catcher of HamelinХамельнский крысолов (German: Rattenfдnger von Hameln)
The Red Badge of Courage"Алый знак доблести" (1895, роман Стивена Крейна)
the remaining years of one's lifeостаток своей жизни (He spent the remaining years of his life surrounding himself with celebrated artists, musicians and scientists. – Остаток своей жизни он провёл в окружении ... ART Vancouver)
the Rime of the Ancient Mariner"Сказание о старом мореходе" (поэма Сэмюэла Колриджа)
The rumours and realities of his unregenerate life style, like his contempt for his homeland, became amusing... and even pleasingly authentic to the vulgar mind, with its propensity for confusing serious creation with colourful biography, for allowing Van Gogh's ear obscure any attempt to regard art as a supreme sanity instead of a chocolate-sucking melodrama.Слухи о его греховном поведении и такие факты, как презрение к собственной родине, стали казаться забавными и даже... импонировали обывателям, склонным отождествлять серьёзное творчество художника с его красочной биографией, отвергать, ссылаясь на отрезанное ухо Ван Гога, всякую попытку рассматривать искусство как высшее проявление здравомыслия, а не как слащавую мелодраму. (J. Fowles, Пер. К. Чугунова)
the Russian Association of Proletarian WritersРАПП (wikipedia.org stonedhamlet)
The Scandal of Father Brown"Скандальное происшествие с отцом Брауном" (1935, сб. рассказов Гилберта Честертона)
the scout of Fortuneискатель счастья (Lana Falcon)
The Secret Diary of Adrian Mole"Тайный дневник Адриана Моула" (1983, роман Сью Таунсенд)
The Secret Life of Walter Mitty"Тайная жизнь Уолтера Митти" (1939, рассказ Джеймса Тербера)
the Seven Lamps of Architecture"Семь светочей архитектуры" (соч. Дж. Рескина)
the Shepherd's Story of the Bond of FriendshipПобратимы (сказка Ганса Христиана Андерсена)
The Skin of Our Teeth"На волоске от гибели" (1942, пьеса Торнтона Уайлдера)
The smoke-filled pub rooms of London and Liverpool in the early sixties are as clear an image of England then as Scrooge's counting house or Heathcliffs craggy moors are of time past.Насквозь прокуренные пивные Лондона и Ливерпуля — столь же яркий образ Англии начала 60-х годов, сколь и контора Скруджа или вересковые холмы Хитклифа — образ былого. (Twenty-Five Years of Rock-and-Roll, 1979)
the song of Prince IgorСлово о полку Игореве (первод, данный журналом "Russian Studies in History", издающимся в США)
the song of the Stormy Petrelпесня о буревестнике
the Sorrows of Werther"Страдания юного Бартера" (роман Гёте)
The Sorrows of Young Werther"Страдания юного Вертера" (1774, роман Германа Геринга)
The Sound of Music"Звуки музыки" (1959, мюзикл Оскара Хаммерстайна Второго)
The spinners Spielberg and Lucas... toss teenage Indy... into a nest of cake robbers, a lion's den and a snake pit, thereby explaining, with an economy that Feuillade and Freud might admire, the origins of their hero's hat, his favorite weapon and his fear of serpents.Разворачивая сюжет, Спилберг и Лукас бросают юного Инди то в разбойничью пещеру, то в логово льва, то в змеиную яму и тем самым с лаконизмом, которому могли бы позавидовать Фе́йад и Фрейд, объясняют, откуда у героя взялись его шляпа, любимое оружие и страх перед змеями. (Time, 1989)
the Story of a MotherИстория одной матери (сказка Ганса Христиана Андерсена)
the Story of Chevalier Des Grieux and Manon Lescaut"История кавалера Де Грие и Манон Леско" (роман А.Ф. Прево д'Экзиль)
the Story of Pretty GoldilocksЗлатовласка (The Beauty with Golden Hair; сказка Мадам д’Онуа)
the Story of Schlauraffen LandСказка о стране небывалой (сказка братьев Гримм)
the Story of the YearИстория года (сказка Ганса Христиана Андерсена)
the Story of the Youth Who Went Forth to Learn What Fear WasСказка о добром молодце, который страха не знал (сказка братьев Гримм)
the Story of the Youth Who Went Forth to Learn What Fear WasСказка о том, кто ходил страху учиться (сказка братьев Гримм)
The Strange Adventure of James Shervington"Странное приключение Джеймса Шервингтона" (1902, сб. рассказов Луис Бек)
The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde"Странная история доктора Джекила и мистера Хайда" (1886, повесть-притча)
the sword of Damoclesдамоклов меч (нависшая опасность, источник возможных неприятностей)
the Tale of GenjiГендзи-моногатари (япон. роман 11 в.)
the Tale of How Ivan Ivanovich Quarreled with Ivan Nikiforovich"Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем" (wikipedia.org)
the Tale of My Life"Сказка моей жизни" (автобиографическое произв. Андерсена)
The Tales of Hoffmann"Сказки Гофмана" (1881, опера Жака Оффенбаха)
the Tales of Munchausen"Приключения барона Мюнхгаузена" (Р.Э. Распе)
the Taming of the Shrew"Укрощение строптивой" (комедия Шекспира)
The Teachings of Don Juan: A Yaqui Way of Knowledge"Учения дона Хуана: путь к познанию индейцев яки" (1968, книга Карлоса Кастанеды)
the Thorny Road of HonorТернистый путь славы (сказка Ганса Христиана Андерсена)
the Three Sons of FortuneТри счастливца (сказка братьев Гримм)
the Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark"Гамлет, принц датский" (трагедия Шекспира)
The Tragical History of Dr. Faustus"Трагическая история доктора Фауста" (1589?, Кристофер Марло)
the Tragical History of Dr Faustus"Трагическая история доктора Фауста" (драма дошекспировского англ. драматурга К. Марло; изд. 1594)
The Tramp is as certainly representative of humanity, as many-sided and as mysterious as Hamlet, and it seems unlikely that any dancer or actor can ever have excelled him in eloquence, variety or poignancy of motion.Чаплинский бродяга так же глубоко человечен, многообразен и загадочен, как Гамлет, и вряд ли кто из актёров и танцоров мог превзойти его в красноречии, разнообразии и отточенности движения. (Th. Huff)
the Tropic of Cancer"Тропик Рака" (роман Г. Миллера)
the Two Gentlemen of Verona"Два веронца" (комедия Шекспира)
The Unfortunate Traveller, or The Life of Jacke Wilton"Злосчастный путешественник, или Жизнь Джека Уилтона" (1594, роман Томаса Нэша)
the Valley of Fear"Долина ужасов" (повесть Конан Дойля)
The Valley of the Moon"Лунная долина" (1913, роман Джека Лондона)
The Vicar of Wakefield"Векфильдский священник" (1766, роман Оливера Голдсмита)
the Village of Stepanchikovo"Село Степанчиково" (повесть Достоевского)
The Wanderings of Oisin"Странствия Ойсина" (1889, поэма Уильяма Йейтса)
the Water of LifeЖивая вода (сказка братьев Гримм)
The Way of the World"Так поступают в свете" (1700, комедия Уильяма Конгрива)
the Wedding of Mrs. FoxСвадьба госпожи Лисы (сказка братьев Гримм)
The Wells of Beersheba"Колодцы Биршеба" (1933, повесть Фрэнка Дейвисона)
the wife of BathЖена Банщика (Кентерберийские рассказы, Дж. Чосер Lilyanthe)
The Wings of the Dove"Крылья голубки" (1902, роман Генри Джеймса Младшего)
The Wonderful Adventures of Nils"Чудесное путешествие Нильса" (1907, роман-сказка Сельмы Лагерлёф)
the Wonderful Adventures of Nils"Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями" (С. Лагерлеф)
The Wonderful Wizard of Oz"Удивительный волшебник из страны Оз" (1900, роман-сказка Лаймена Бома)
the Wonderful Wizard of Oz"Удивительный волшебник страны Оз" (сказка Л.Ф. Баума; с некоторыми изменениями книга известна на рус. языке под названием "Волшебник Изумрудного города" wikipedia.org)
the Wreck of the Hesperus"Гибель Геспера" (баллада Лонгфелло)
The Yeomen of the Guard"Дворцовая стража" (1888, оперетта Уильяма Гилберта)
there are a couple things worthy of attentionесть ряд моментов, на которые следует обратить внимание (Alex_Odeychuk)
'There is always about you,' he said, 'a sort of waiting. Whatever I see you doing, you are not really there: you are waiting — like Penelope when she did her weaving... I'll call you Penelope,' he said.ты в ожидании, как Пенелопа, когда она ткала своё покрывало... Я буду звать тебя Пенелопой". (D.H. Lawrence)
'There is always about you,' he said, 'a sort of waiting. Whatever I see you doing, you are not really there: you are waiting — like Penelope when she did her weaving... I'll call you Penelope,' he said."Ты живёшь,— сказал он,— в каком-то постоянном ожидании. Вот я смотрю на тебя — что бы ты ни делала, ты где-то далеко (D.H. Lawrence)
There was almost certainly someone who took on the task of assembling the talents for the festivals in which Aeschylus and Sophocles competed.Почти всегда находились люди, бравшие на себя роль собирателей талантов и устраивавшие фестивали, на которых Эсхил соперничал с Софоклом. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова)
There was something to discover around every corner. The History of Ideas! El Greco! Erik Erikson!Открытия поджидали за каждым углом. "История идей"! Эль-Греко! Эрик Эриксон! (S. Davidson)
'They are no more adapted for business and politics,' says I, 'than Algernon Charles Swinburne to floor manager at one of Chuck Connor's annual balls.'"Вмешиваться в дела и политику,— говорю я,— женщинам идёт так же, как Алджернону Чарлзу Суинберну быть распорядителем на ежегодном балу союза швейников". (O. Henry, Пер. К. Чуковского)
They had gone along with the 'romance' because it represented the Walter Mitty dream of every average Joe. A plain guy winding up with the most beautiful girl in the world.Они продолжали рекламировать эту романтическую легенду, ибо она воплощала собой голубую мечту каждого обывателя. Простой парень добивается руки самой красивой девушки в мире. (J. Susann)
'They're golden sunshine,' says he, 'honey-browned by the ambrosial fires of Epicurus. I'd give two years of my life to get the recipe for making them pancakes.'"Это же золотые созвездия, —говорит он,— подрумяненные на амброзийном огне Эпикура. Я бы отдал два года жизни за рецепт приготовления этих блинчиков". (O. Henry, Пер. М. Урнова)
Things of the World"Вещи этого мира" (1956, сб. стихов Ричарда Перди Уилбера)
This curious and versatile creature... after acting Jupiter one day in the House of Lords, is ready to act Scapin anywhere else the next.Это странное, многоликое существо, выступив сегодня в роли громовержца в палате лордов, готово назавтра же где-то в другом месте изобразить плутоватого лакея. (C. Greville)
Timon of Athens"Тимон Афинский" (трагедия Шекспира)
tiny sliver of a smileлёгкая улыбка (Val_Ships)
tiny sliver of a smileтень улыбки (Val_Ships)
to the death ofна сме́рть (в знач. "в связи со смертью": Ode to the death of Emperor Alexander I. 4uzhoj)
to the demise ofна сме́рть (в знач. "в связи со смертью": An ode to the demise of Sushant Singh. 4uzhoj)
translator of poetryпереводчик поэзии (Alex_Odeychuk)
Under Belinda's direction they attacked Sara like the beauticians of Oz had attacked Dorothy.Под руководством Белинды парикмахеры и косметологи атаковали Сару, как цирюльники страны Оз — Дороти. (C. Baehr)
unexpected outcome of the plotнеожиданная развязка сюжета (Soulbringer)
Until the moment of his death, he had remained to millions of his countrymen... the self-made man, the Horatio Alger hero, the democrat who could not only talk with but argue with kings.До конца своих дней он оставался для миллионов соотечественников... человеком, который сам пробил себе дорогу в жизни, героем романов Хорейшо Элджера, демократом из тех, что не только знаются, но ещё и спорят с королями. (J. F. Wall)
vivid image of the characterяркий образ героя (Technical)
Не Kit Carson was not dressed in the outlandish habiliments with which our fancy, since the time of Boone, instinctively invests the hunter and the trapper, but in genteel American costume.Он Кит Карсон не носил экзотических одеяний, коими наше воображение со времён Буна непроизвольно наделяет охотника. На нём был цивильный американский костюм. (J. Wintle, R. Kenin)
We also showed the photo of Goebbels at separate times to three youngsters aged ten to fourteen who didn't know of him. One said ..., 'A bloodsucker—he'd be a terrible Dracula!'Мы также в разное время показывали это фото <Геббельса> трём подросткам от десяти до четырнадцати лет, которые о нём ничего не знали. Один из них сказал: "Кровопийца! Из него бы вышел настоящий Дракула!" (L. Beliak, S. Baker)
we be of one blood, thou and I, Mowgli said.'Мы с тобой одной крови, ты и я,'-сказал Маугли (mcgo)
We know what sort of picture D. H. Lawrence would paint if he took to the brush instead of the pen. For he did so, luckily and even held exhibitions. As one might have expected, it turned out to be incompetent Gauguin.Известно, какие картины писал бы Д. Г. Лоренс, если бы взялся за кисть, а не за перо. Ведь он этим занимался и даже устраивал выставки. Как и следовало ожидать, его работы — это неумелое подражание Гогену. (P. W. Lewis)
we need to be fully aware of thatнадо полностью отдавать себе в этом отчёт (Alex_Odeychuk)
What desperate transaction lay hidden here? What moral expedient of a bizarre Croesus! What terrible and golden mystery?Какое безрассудство там скрывалось? Какая благовидная уловка чудака-крёза? Какая страшная золотая тайна? (F. Scott Fitzgerald, Пер. Р. Рахмановой)
within the whole of his workво всём его произведении (Alex_Odeychuk)
word-of-mouthпередаваемый из уст в уста (ART Vancouver)
Working by day and studying at night, my father got his education and saved up enough money to go west. Horace Greeley had been preaching that to the young men of the east, but the old New York Tribune was read in the west also, and many a western boy grew up, as my father did, determined to go west.Мой отец работал днём, а вечером учился. Так он получил образование и скопил нужную сумму для поездки на запад. Правда, нью-йоркская "Трибюн" призывала к этому молодёжь восточных штатов, но её читали и на западе, так что немало ребят из западных районов страны выросли, как и мой отец, с твёрдым намерением ехать на запад. (L. Steffens)
world literature of Islamic studiesмировая исламоведческая литература (Alex_Odeychuk)
world of lettersлитературный мир
writer of fablesбаснописец
writer of fairy talesсказочник (Leonid Dzhepko)
writer of memoirsмемуарист
writer of memoirsмемуаристка
writer of science fiction novelsавтор научно-фантастических романов (Alex_Odeychuk)
Yes, that's the little woman's family. You know Mummy and Daddy, of course. And don't let the Marquess of Queensberry manner fool you. They'll kick you in the groin while you're handing your hat to the maid.Такова семейка этой милой женщины. С папашей и мамашей вы уже познакомились. Только пусть их великосветские манеры не обманывают вас. Эти люди нанесут вам удар ниже пояса в ту самую минуту, когда вы отдаёте служанке шляпу. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова)
'You could have sworn, for Christ's sake, that you were with me every minute...' 'I told them what I knew. No more and no less.' 'So go to the head of the Honor Roll, Sir Galahad,' Hagen said."Тебе что, так трудно было заверить их, что ты не отходил от меня ни на минуту?..." — "Я сказал им то, что знал, ни больше и ни меньше".— "Ну что ж, воссядьте во главе Круглого стола, о доблестный и честный рыцарь!" (I. Shaw)
'You know you are so beautiful — like a thin, shaven Che Guevara. She indicated the poster of the South American revolutionary which decorated the wall of her room."У вас (R. Douglas, между прочим, красивая внешность. Вы похожи на Че Гевару, только бритого и похудее". — Она показала на украшавший стену комнаты плакат с изображением латиноамериканского революционера.)
Showing first 500 phrases