DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject American usage, not spelling containing of | all forms | exact matches only
EnglishRussian
abuse of authorityзлоупотребление служебным положением (Val_Ships)
abuse of monopoly powerзлоупотребление господствующим положением (Alexander Demidov)
abuse of powerзлоупотребление служебным положением (improper or excessive use of authority Val_Ships)
acres of cropsсуммарная площадь посевов (включая повторные)
acres of cropsобщая площадь посевов (включая повторные)
Act of Coastal Zone Managementзакон 1972 г. об использовании прибрежной зоны (kee46)
Advance payment of premium tax creditАвансовая субсидия в счёт оплаты медицинской страховки (proz.com artext)
Alaska Department of Health and Social ServicesДепартамент здравоохранения и социального обеспечения штата Аляска (Harry Johnson)
all kind of scumbagsвсякая шушера (go into private practice and defend all kind of scumbags Val_Ships)
all out-of-doorsвсе
allegation of profanityобвинение в использовании матерного лексикона (that video refutes allegation of profanity Val_Ships)
Annotated Code of Marylandсвод законов штата Мэриленд с комментариями (Ying)
annual meeting of the shareholdersежегодное общее собрание (AD Alexander Demidov)
another piece of newsещё одна новость (I got another piece of news for you. Val_Ships)
any way out ofкакой-либо выход из (Honestly, I didn't see any way out of this mess.; ситуации Val_Ships)
backup of carsтранспортная пробка
backup of carsскопление автомашин
bangs of hairчёлка (Yeldar Azanbayev)
base off ofиметь в своей основе ('Our argument is that we should never affirm white life, because white life is based off of black subjugation' andreon)
base off ofпроисходить из ('Our argument is that we should never affirm white life, because white life is based off of black subjugation' andreon)
base off ofпроистекать ('Our argument is that we should never affirm white life, because white life is based off of black subjugation' andreon)
Basics of Legal Studiesосновы правоведения (suitable for a non-specialist audience, this phrase simplifies the concept for those who are new to the field Taras)
bereft of lifeлишённый жизни (Val_Ships)
big round of applauseбурные аплодисменты (Val_Ships)
birds of same plumage seek out one another's companyрыбак рыбака видит издалека (Val_Ships)
Blizzard of 2013снежный шторм "Немо" (мощный снежный шторм, образовавшийся на северо-востоке Северной Америки (на территории США и Канады) в результате слияния двух областей низкого давления 8–9 февраля 2013 года finita)
blow out of proportionприсочинить (She blew the figures way out of proportion. Val_Ships)
Board of Educationотдел народного образования
Board of Educationместный отдел народного образования
Board of Endowmentsсовет пожертвований (университета Taras)
Board of Endowmentsсовет по пожертвованиям (университета Taras)
Board of Supervisorsокружной совет, "наблюдательный совет" (Орган самоуправления в округе, в разных округах используются до 27 названий этого органа, в том числе "совет уполномоченных" [board of commissioners ], county board и др. YanaLibera)
both of youвы двое (Val_Ships)
both of youвдвоём (come to our party, both of you Val_Ships)
breach of databaseвзлом базы данных (Val_Ships)
breach of protocolнарушение протокола (as a result of a "breach of protocol" for treating the disease Val_Ships)
bud of promiseподающая надежды дебютантка
bug the shit out ofвыводить из себя (someone Maggie)
build off ofвыработать (PX_Ranger)
build off ofвзять за основу (although some linguists say this is an error; others say it means "Build off of means just that "to develop from" or "elaborate on" (or "capitalize on"): As my first ever Snap! project, I decided to make a basic platforming engine for anyone to use and build off of, being able to make their own platformer with the hard part taken care of xD maybe this isnt needed but I'd say it can be useful for beginners who want a bit of a headstart without much hassle. • We have to recognize each person's strength and build off of them. 'More)
build off ofбрать за основу (although some linguists say this is an error; others say it means "Build off of means just that "to develop from" or "elaborate on" (or "capitalize on"): As my first ever Snap! project, I decided to make a basic platforming engine for anyone to use and build off of, being able to make their own platformer with the hard part taken care of xD maybe this isnt needed but I'd say it can be useful for beginners who want a bit of a headstart without much hassle. • We have to recognize each person's strength and build off of them. 'More)
build off ofразработать (PX_Ranger; could you please add an example of this usage? SirReal; в тырнетах часто задают вопрос про сабж. значит, используется. хотя, говорят, что ошибка ) Ну, кофе тоже не все "он" называют. и ничего, земля с оси не схо.... пример здесь https://forum.wordreference.com/threads/build-off-of.3603454/ но значение немного уже. 'More; я только бы сказа "разрабатывать" (а не разработать, хотя тут нужен коньтекст), или строить на основе https://www.linguee.fr/anglais-francais/traduction/build+off+of+something.html 'More; в основном примеры канадские, возможно, влияние французофф 'More)
bundle of sunshineлучик света (Quote from MSN news feed article: "You don't expect bad things to happen to your kid," he said. "She was my 14-year-old bundle of sunshine." andreon)
Calendar of Bills and Resolutionsсписок незавершённых дел, оглашаемый в конце каждого дня работы сената
can be of useможет оказаться пригодным (Val_Ships)
can of wormsсам черт не разберёт
can't make heads or tails ofне в состоянии понять (John is so strange. I can't make heads or tails of him. Val_Ships)
captain of industryглава корпорации (Taras)
captain of industryзаправила
captain of industryпромышленный заправила
Captain of the Port"капитан порта" (офицер береговой охраны в чине капитана; отвечает за безопасность порта и прилегающей к нему территории)
captains of industryглавы корпораций (Taras)
Cargo Release Process -- process by which the transporter of freight issues the appropriate documentation to the recipient of the goods and provides the freightраскредитирование (For example, the process can apply to trains or automobiles...)
carrier of propertyперевозчик грузов
carton of eggsклетка яиц (Баян)
carton of yogurtстаканчик йогурта (Taras)
carton of yogurtупаковка йогурта (см. стаканчик йогурта Taras)
certificate of capacityаттестация на присвоение звания
certificate of convenience and necessity"Свидетельство общественной полезности и необходимости"
certificate of expenditureакт о списании в расход
certificate of necessity"Свидетельство общественной необходимости" (включает разрешение на применение ускоренной амортизации и налоговых льгот в интересах национальной обороны во время чрезвычайного положения в стране)
certificate of public convenience and necessity"Свидетельство общественной полезности и необходимости"
Certificate of Validationудостоверение о технической пригодности (изделия Val_Ships)
cheat off of smb.списывать (Could I cheat off of you? – Дашь списать? Taras)
Children in Need of Supervisionдети, нуждающиеся в присмотре
Children of Alcoholicsдети алкоголиков
children of tender yearsдети в юном возрасте (a status given to children between the ages of seven and fourteen; от 7 до 14 лет Val_Ships)
chunk of changeкругленькая сумма (=a lot of money: He spent a big/hefty chunk of change on that car. Linch)
clamor of bellsзвон колоколов (figure of speech Val_Ships)
clean bill of healthбыть здоровым (Yeldar Azanbayev)
climax of angerбелое каление (Himera)
climb through six kinds of hellпройти шесть кругов ада (I've climbed through six kinds of hell to get where I am Taras)
Code of Regulationуставных норм ([Military Schools] Maggie)
concoction of liesнебылицы (Val_Ships)
condominium ownership of an apartmentсобственность на квартиру или этаж многосемейного дома (кондоминиум; = flat property Alex Lilo)
condominium ownership of an apartmentквартирная собственность (= flat property; собственность на квартиру или этаж многосемейного дома (кондоминиум) Alex Lilo)
Conflicts of Interest BoardКомиссия по Вопросам Злоупотребления Служебным Положением (in New York City WAHinterpreter)
Congressional Medal of HonorПочётный орден конгресса (высшая военная награда)
contracting out of social serviceсоциальный заказ (Alex Lilo)
Coordinator of Commercial and Cultural RelationsКоординатор по торговым и культурным связям (Aly19)
cop out of somethingуклониться от чего-то (Supernova)
Corps of Military Policeвоенная полиция
county of Miami-Dadeокруг Майами-Дейд (civa)
court of honorсм. court of honour
court of nisi priusсуд первой инстанции
crack of dawnрассвет
crock of shitфигня, дребедень, ерунда на постном масле (табу Anglophile)
cup of joeчашка кофе (a cup of coffee Val_Ships)
diarrhea of the jawboneсловесный понос (Anglophile)
Dictionary of Occupational Titlesсловарь названий профессий (содержит названия профессий, существующих на современном рынке труда США, и их описания; впервые был выпущен в 1971 г.; в настоящее время существует четвертое пересмотренное издание этого словаря; словарь включает в себя данные о современном американском населении и профессиях на основании последней переписи населения Taras)
did you fall out of your mother and land on your head?Тебя акушерка не роняла?
did you fall out of your mother and land on your head?Тебя в детстве не роняли?
did you fall out of your mother and land on your head?Тебя что, в детстве роняли?
District of Columbia Alley Dwelling AuthorityУправление жилищных вопросов по федеральному округу Колумбия (одно из гос. учреждений, созданных в период проведения администрацией Франклина Д. Рузвельта `НОВОГО КУРСА`, т.н. "алфавитных ведомств" Aly19)
Division of Applications and Information of the Works Relief AdministrationОтдел приёма заявлений и информации Управления охраны труда (одно из гос. учреждений, созданных в период проведения администрацией Франклина Д. Рузвельта `НОВОГО КУРСА`, т.н. "алфавитных ведомств" Aly19)
division of dutyразделение обязанностей (Val_Ships)
Division of Gaming Enforcementотделение контроля за соблюдением правил азартных игр (тж. Gaming Enforcement, New Jersey Division of Gaming Enforcement Taras)
Division of Motorist Servicesуправление регистрационной и экзаменационной работы (в штате Флорида; перевод названия по аналогии с МРЭО // для перевода на русский 4uzhoj)
drink out of paper bagпить из горла (слэнг Val_Ships)
drop off of radarsисчезать с радаров (Himera)
dying of laughterухохатываюсь (Maggie)
ecstasy of goldзолотая лихорадка (Sleeperrr)
edifice of liesлживые хитросплетения (Val_Ships)
edifice of liesклубок лжи (based on edifice of lies constructed to conceal premeditated murder Val_Ships)
eligibility of officersданные, необходимые для занятия поста (возраст и т. п.)
Employer Support of the Guard and ReserveПоддержка работодателем служащих Национальной гвардии и резервистов (SirReal)
export value of imported merchandiseценность импортных товаров по экспортным ценам в стране отправления
extension of remarksприложение к речи в конгрессе (печатается как часть протокола)
extra set of keysзапасные ключи (Taras)
faint of heartслабонервный (this attraction isn't for the faint of heart Val_Ships)
fall of stocksпадение акций (курсов)
fall short ofне оправдать (ожиданий; Sales for the first half of the year fell short of the target. Val_Ships)
Father of the Houseстарейшина палаты представителей
Father of the Senateотец сената
Father of the Senateстарейший сенатор (по сроку непрерывного пребывания в сенате)
Father of Watersрека Миссисипи
feast in time of plagueразгульное веселье на фоне общего бедствия (figure of speech Val_Ships)
Federal Rules of Bankruptcy ProcedureФедеральные правила процедуры банкротства (Dara Arktotis)
feel like a fish out of the waterчувствовать себя как рыба на суше (Дмитрий_Р)
feel out of placeощущать дискомфорт (Bob and Ann felt out of place at the picnic, so they went home. Val_Ships)
feel short of breathзадыхаться (Val_Ships)
find guilty of taking a bribeпризнать виновным в получении взятки (Val_Ships)
flash of insightвнезапное прозрение (Every now and then I'd get a flash of insight. Val_Ships)
flock of soulsпаства (figure of speech Val_Ships)
for all ofнасколько это касается (кого-либо, чего-либо)
for all ofнастолько
for all ofчто касается (кого-либо, чего-либо)
for all ofнастолько, насколько это касается
foreign value of imported merchandiseценность импортных товаров по внутренним ценам в стране отправления
Fourth of July speechура-патриотическая речь
frighten the hell out ofиспугать до смерти (someone – кого-либо) He drives like a madman – frightens the hell out of me. Val_Ships)
frighten the wits out ofнапугать досмерти (someone – кого-либо Val_Ships)
from my point of viewс моей точки зрения (выражение, предваряющее собственное мнение говорящего)
from my point of viewпо-моему (выражение, предваряющее собственное мнение говорящего)
from one's neck of the woodsиз тех мест (But guess what. Sometimes people do bad things! Especially kids from his neck of the woods Taras)
from one's neck of the woodsиз тех краёв (см. neck of the woods Taras)
from the eyes ofглазами (from the eyes of travellers – глазами путешественников Himera)
from the likes of youот таких как ты (I don't need reminders of anything from the likes of you. Val_Ships)
full of beansпреувеличивающий
full of beansзавиральный
full of beansлюбящий подурачиться
full of beansдурашливый
full of gutsлюбящий подурачиться
full of gutsпреувеличивающий
full of gutsзавиральный
full of gutsдурашливый
full of hopsзавиральный
full of hopsлюбящий подурачиться
full of hopsпреувеличивающий
full of hopsдурашливый
full of prunesпреувеличивающий
full of prunesзавиральный
full of prunesлюбящий подурачиться
full of prunesдурашливый
Fundamentals of Jurisprudenceосновы правоведения (the term is often used in academic contexts to describe a course or a textbook that covers the basic theories and concepts of law Taras)
Fundamentals of Lawосновы правоведения (a more general term. It can be used in both formal and informal contexts. It is a good choice for a broad audience Taras)
garden of the Westсад Запада (штаты Иллинойс и Канзас)
get a hang of somethingосваивать (Mark_y)
get a hang of somethingовладевать (Mark_y)
get a hang of somethingпривыкать (I'm getting a hang of the time exchange. – Я уже привыкаю к пересчёту временных поясов. Mark_y)
get a hold of yourself!успокойся! (Maggie)
get a lot of ballsпроявить решимость (You've got a lot of balls showing your face in here. Val_Ships)
get a wink of sleepприкорнуть (it's the onle place he can get a wink of sleep Val_Ships)
get a wink of sleepуснуть на короткое время (Val_Ships)
get ahead of oneselfзабегать вперёд (Maggie)
get ahold ofзаполучить (Val_Ships)
Get ahold of yourself!Возьми себя в руки! (Val_Ships)
get bent out of shapeпетушиться (Maggie)
Get in a game of chickenвзять на понт (Aprilen)
get in front of oneselfпревзойти самого себя
get in front of oneselfдействовать быстро и энергично
get out ofсвалить (откуда-либо Val_Ships)
get out of Dodgeпокинуть опасное место (nem0)
get out of someone's hairоставить в покое (кого-либо Val_Ships)
get out of jailоткинуться (с кичи; free and clear Val_Ships)
get out of my emergency roomвыйди из кабинета (надпись на истории болезни пожилых людей, которые отвлекают внимание врача от тяжелобольных)
get out of my sightмотай отсюда (Val_Ships)
get out of the woodsвыйти из критического состояния (I can give you a better prediction for her health when she will get out of the woods. Val_Ships)
get outside ofпостичь (что-либо)
get outside ofпроникнуть (в суть дела)
get outside ofразобраться (в вопросе и т.п.)
get outside ofовладеть (какими-либо навыками)
get possession ofзаполучить (Who will get possession of the house when he dies? Val_Ships)
get rid of as in we'll get rid of youотстегнуть (One of the meanings... Maggie)
get something thrown out of courtзамять дело (Aprilen)
get the hang ofуловить суть (чего-либо: just trying get the hang of it Val_Ships)
get the hang ofпостичь (суть чего-либо Val_Ships)
get the hang ofодолеть (I wasn't especially interested and never did get the hang of that stupid violin. Val_Ships)
get the hang ofпреуспеть в (чем-либо; After three weeks of using this computer I think I've finally got the hang of it. Val_Ships)
get the hang ofусвоить (что к чему; After three weeks of using this computer I think I've finally got the hang of it. Val_Ships)
get the hang ofпостичь суть (чего-либо Val_Ships)
get the hang of itуловить (что к чему; I guess I pretty much got the hang of it now. Val_Ships)
get the hell out ofубраться к чертовой матери (откуда-либо) as in: So we decided to get the hell out of here. Val_Ships)
get the order of the bootбыть уволенным с работы
get to the bottom ofдокопаться до сути (чего-либо; We'll get to the bottom of this mystery. Val_Ships)
get to the heart ofдокопаться до (We were in the meeting for three hours trying to get to the heart of the problem. Val_Ships)
get your nose out of one's businessне суй свой нос в чужие дела (Val_Ships)
give piece of one's mindотругать (Sally, stop it, or I'll give you a piece of my mind. Val_Ships)
great deal of paperworkогромное количество документов (Val_Ships)
great deal of troubleмасса проблем (I'm afraid she is in a great deal of trouble. Val_Ships)
grooming of childrenрастление малолетних (Taras)
groundswell of supportширокая общественная поддержка (Taras)
groundswell of supportволна широкой общественной поддержки (...a groundswell of support has propelled her controversial Bill to an early vote on the Senate floor Taras)
groundswell of supportволна народной поддержки (Taras)
hall of recordsгородской архив
harbinger of deathпредвестник смерти (Val_Ships)
head of a departmentруководитель отделения университета
head of a departmentруководитель отделения колледжа
head of the lineначало очереди (Val_Ships)
hightail it out ofсвалить отсюда побыстрее (to leave in a hurry Val_Ships)
hightail it out ofскрыться побыстрее (отсюда; Here comes the sheriff. We'd better hightail it out of here. Val_Ships)
hill of beansпустяк
hill of beansпустое место
hill of beansсамая малость
hill of beansничто
hit it out of the ballparkсделать что-либо выдающееся (LenaTsvet)
hit it out of the ballparkдобиться ошеломительного успеха (LenaTsvet)
hit the side of a barnпопасть в лёгкую мишень (He's a lousy shot. He can't hit the side of a barn. Val_Ships)
how perceptive of him!как это внимательно с его стороны! (Val_Ships)
if I ever get a hold of youвот попадись ты мне (4uzhoj)
I'll make hamburger out of youя из тебя котлету сделаю (Yeldar Azanbayev)
Incidentally, on the subject of daily lifeКстати, о житье-бытье (Maggie)
Institute of Local Self RelianceИнститут местной самодостаточности (ILSR; НПО, созданная в 1974 г. со штаб-квартирой в Вашингтоне, для оказания помощи населению на местах в устойчивом развитии 25banderlog)
it does not amount to a row of beansэто ломаного гроша не стоит
it does not amount to a row of beansэто выеденного яйца не стоит
it does not amount to a row of beansломаного гроша не стоит
it doesn't amount to a hill of beansне стоит выеденного яйца (Anglophile)
it is so thoughtless of meэто так необдуманно с моей стороны (Val_Ships)
it makes two of usсогласен с этим ("I have no idea what's going on." "That makes two of us!" Val_Ships)
it's just a matter of timeэто всего лишь вопрос времени (Val_Ships)
it's no nevermind of yoursне твое дело (collinsdictionary.com 'More)
it's no nevermind of yoursне твоя забота (collinsdictionary.com 'More)
it's out of the questionи думать не приходится (Maggie)
jack of all tradesумелец золотые руки (idiom; John can do plumbing, carpentry, and roofing–a real jack of all trades. Val_Ships)
jolt of fearприступ страха (she felt a jolt of fear Val_Ships)
just days shy ofза считанные дни до (DC)
keep abreast ofнаходиться в курсе событий (Val_Ships)
keep out of my wayуйдите с моей дороги
keep out of my wayпрочь с дороги
keep out of my wayне мешайте мне
keep out of spotlightне привлекать внимание (Val_Ships)
kind ofв некотором роде (kind of sneaked up on us Val_Ships)
kind ofпожалуй (it's kind of late to begin Val_Ships)
know enough to come in out of the rainне отличаться смекалкой
know enough to come in out of the rainбыть тупицей
know enough to come in out of the rainплохо соображать
labor of loveработа в кайф (Bonikid)
labor of loveработа ради удовольствия (Bonikid)
labor of loveработа для души (Bonikid)
laced with a touch of humorслегка приукрашенный юмором (о речи, рассказе Val_Ships)
lack of changeотсутствие каких-либо изменений (the lack of change in Gun Laws during his presidency Val_Ships)
lack of headwayотсутствие заметного продвижения (в решении вопроса, работе Val_Ships)
lack of proofнедостаточность доказательств (Val_Ships)
the lady of the houseхозяйка семейства (the female head of a household – usually preceded by "the" Val_Ships)
leader of the packглаварь (слэнг Val_Ships)
leap of faithвера в непредсказуемое (It requires a significant leap of faith to believe that we can succeed where so many others have failed. Val_Ships)
let the cat out of the bag or bird out of the cageвыдавать секрет (Maggie)
lifelong victim of circumstancesизвечная жертва обстоятельств (Val_Ships)
like a ton of bricksс огромной силой (Bobrovska)
like a ton of bricksнеистово (Bobrovska)
like a ton of bricksизо всей силы (обыкн. употр. с глаголом to come down Bobrovska)
like rain out of the blueкак дождь среди ясного неба (figure of speech Val_Ships)
Linger of perfumeшлейф духов (Aprilen)
live on the back ofжить за чей-то счёт (someone Linch)
live on the back ofжить за чей-то счёт (Linch)
lose one's train of thoughtпутаться (Maggie)
loss of contractнезаключённый контракт
loss of contractнеполучение заказа
lots ofв большом количестве (used when the amount of something is known to be large Val_Ships)
lying every step of the wayговоря неправду на каждом шагу (Val_Ships)
lying sack of crapлживый кусок дерьма (You lying sack of crap! Taras)
lying sack of crapлживый подонок (Taras)
Main Directorate of International Military Cooperationмеждународная кооперация (Example of use... Maggie)
Make a boatload of moneyденьги лопатой грести (Aprilen)
make a federal case ofделать из мухи слона (CopperKettle)
make a federal case out ofпреувеличивать значение (чего-либо)
make a federal case out ofраздувать (чью-либо ошибку и т. п.)
make a federal case out ofпередать дело федеральным властям (изъяв его из юрисдикции штата)
make a federal case out of somethingраздувать из мухи слона (Anglophile)
make a federal case out of somethingделать из мухи слона (Anglophile)
make a hitch of itпопробовать сделать (что-либо)
make a hitch of itвзяться (за что-либо)
make a hitch of itполадить друг с другом
make a nuisance of oneselfморочить (Maggie)
make heads or tails ofпонять что к чему (The other file I can't made heads or tails of. Val_Ships)
make heads or tails ofразобраться что к чему (I couldn't make heads or tails of the report. Val_Ships)
make use ofбрать на вооружение (Maggie)
man of familyсемейный человек
man of the clothслужитель церкви (a member of the clergy Val_Ships)
man-of-warпарусный военный корабль (design developed by Sir John Hawkins, had three masts, each with three to four sails, which could be up to 200 feet long and could have up to 124 cannons Val_Ships)
margin of errorдопуск на ошибку (There is little or no margin of error in brain surgery. Val_Ships)
marshy plain, Siberian swamp, the vast, level, treeless plains of the arctic regionsтундра (Sebastijana)
Mary, Mother of God!Матерь Божья! (восклицание крайнего удивления, досады и т.п. Taras)
Master of ceremoniesраспорядитель (общественного мероприятия; MC is the official host of a staged event or similar performance Val_Ships)
Materials of TradeОбращаемые материалы (MOT; Опасные материалы, иные, чем опасные отходы, перевозимые на автомобильном транспорте (Свод Федеральных Правил 49 CFR) 25banderlog)
matter-of -factly voiceспокойный голос (Val_Ships)
meeting of mindsединство взглядов (a close understanding between people with similar ideas, especially when they meet to do something or meet for the first time • a meeting of minds between the two artists. OALD Alexander Demidov)
meeting of mindsсоглашение
member of the Federal Reserve Systemбанк – член Федеральной резервной системы
moment of gloryзвёздный час (Maggie)
Mother of Presidentsштат Виргиния
Mother of Statesштат Виргиния
naked of the Federal Reserve Bankчистый резерв (сумма золотых сертификатов за вычетом ссуд другим федеральным резервным банкам)
new rules apply as ofновые правила вступают в силу, начиная (Val_Ships)
nine circles of hellдевять кругов ада (Val_Ships)
none of that mattersвсё это не имеет значения (Val_Ships)
none of your businessне тебе решать (Val_Ships)
none of your businessвас не касается (my short skirt is none of your business Val_Ships)
none of your businessне твоё дело (is in "it's none of your business whatsoever" Val_Ships)
north ofболее (разг.: She and the kids split all his assets, which currently stand at north of 100 million Taras)
north ofболее чем (разг.: She and the kids split all his assets, which currently stand at north of 100 million Taras)
not a grain of remorseни капли сожаления (He did not feel a grain of remorse. Val_Ships)
not get a wink of sleepне смыкать глаз (I didn't get a wink of sleep last night. Val_Ships)
not to amount to a hill of pinsкапля в море (Bobrovska)
not to amount to a hill of pinsломаного гроша или выеденного яйца не стоит (Bobrovska)
not to amount to a row of beansкапля в море (pins Bobrovska)
not to amount to a row of beansломаного гроша или выеденного яйца не стоит (pins Bobrovska)
not to amount to a row of pinsкапля в море (Bobrovska)
not to amount to a row of pinsломаного гроша или выеденного яйца не стоит (Bobrovska)
not to know enough to come in out of the rainне отличаться смекалкой
not to know enough to come in out of the rainплохо соображать
not to know enough to come in out of the rainбыть тупицей
notes to the statement of profit and lossпримечания к отчёту о прибылях и убытках
Office of Civil JusticeУправление гражданского судопроизводства (Anuvadak)
Office of Community ServicesБюро по делам местных общин (Beloshapkina)
Office of Documentary Researchреферентура (Maggie)
Office of Foreign Disaster AssistanceОтдел оказания помощи жертвам бедствий, произошедших за рубежом (OFDA MichaelBurov)
Office Of Foreign Disaster AssistanceОтдел оказания помощи жертвам бедствий произошедших зарубежом (VL$HE13N1K)
Office of Inspector GeneralСлужба генерального инспектора (Alex Lilo)
Office of Net AssessmentУправление общих оценок (Alex Lilo)
Office of Professional ResponsibilitiesУправление Собственной Безопасности (WAHinterpreter)
Office of the Secretary of DefenseВедомство министра обороны (Alex Lilo)
officer of a corporationдолжностное лицо корпорации
officer of the guardдежурный по рейду
officer of the guardдежурный по караулам
old buddy of mineстарый приятель (Val_Ships)
old officer of the dayофицер, сменившийся с дежурства
on a scale of one to ten, how bad is it?Насколько вам плохо по шкале от одного до десяти? (Taras)
on account ofради (for the sake of, as in "She saw it through on account of me."; кого-либо Val_Ships)
on the cutting edge of somethingвпереди других (в части разработки чего-либо нового; in front of others with what is new: University Hospital is at the cutting edge of medical technology Val_Ships)
on the cutting edge of a new technologyвпереди других в части разработки новой технологии (Val_Ships)
on the face of this earthвообще (Who on the face of this earth wants to be poorer? Himera)
on the face of this earthна свете (Himera)
oodles of timeмасса времени
out of earshotдостаточно далеко, чтобы услышать (I was out of earshot and could not hear the conversation. Val_Ships)
out of kilterнеработоспособный (Val_Ships)
out of pocketвне зоны досягаемости (not able to be contacted: There would be a week or two when he would be out of pocket. cambridge.org Баян)
out-of-syncнесовместимый (Val_Ships)
out of the blueкак чёрт из табакерки (Val_Ships)
out of the blueвдруг ни с того ни с сего (a long-unseen friend who appeared out of the blue Val_Ships)
out of the blueс бухты-барахты (Then one day, completely out of the blue, I had a letter from her. Val_Ships)
out-of-this-worldнеправдоподобный (figure of speech Val_Ships)
out-of-this-worldневероятный (out-of-this-world payment for her next movie Val_Ships)
pack of cigarettesпачка папирос (kee46)
pair of heelsтуфли на высоком каблуке (Val_Ships)
panel of membersскамья присяжных (в военном суде Taras)
peace of mindуспокоение (For my peace of mind, please check that the door is locked. Val_Ships)
peace of mindдушевное равновесие (Val_Ships)
peals of laughterхохот (interrupted by peals of laughter Val_Ships)
person of colorцветной (fiuri2)
PG way of explainingобяъснение приемлемое для детей (That's my really PG way of explaining what just happened. youtube.com AlSeNo)
pop out a couple of babiesродить пару детишек (ирон. Taras)
portent of dangerощущение надвигающейся опасности (Val_Ships)
power of inspirationсила вдохновения (Val_Ships)
President pro tempore of the Senateвременный председатель сената (в тех случаях, когда вице-президент отсутствует или стал президентом)
principal of the first degreeлицо, фактически совершающее преступление
principal of the first degreeисполнитель первой степени
Principles of Jurisprudenceосновы правоведения (often used in a context where the theoretical aspects of law are emphasized, such as philosophical discussions or advanced studies Taras)
Principles of Lawосновы правоведения (a philosophical term; it emphasizes the underlying principles of law. It can be used in legal research and analysis Taras)
proof-of-conceptподтверждение работоспособности концепции (a proof-of-concept prototype Val_Ships)
redress of grievancesрассмотрение и удовлетворение жалоб
relic of the pastстаринный обычай (по контексту Val_Ships)
RF Ministry of Defense Construction and Billeting Serviceрасквартирование (Maggie)
right of pre-emptition-preemptionправо наложения ареста на товар (в случае подозрения в занижении стоимости товара импортёром)
right on top of smb.дышать в спину (...the cops are right on top of us Taras)
room of reconciliationисповедальня
round of applauseаплодисменты (A round of applause is a short period or burst of applause Val_Ships)
Rules of the roadПравила безопасного расхождения транспортных средств (as a common term; a custom or law regulating the direction in which vehicles (or riders or ships) should move to pass one another on meeting so as to avoid collision. Val_Ships)
run-of-paperпредоставленный на усмотрение редакции (газеты)
run-of-the-mineобычный
run-of-the-mineзаурядный
scheme of ordered libertyпринцип упорядоченной свободы (англ. термин взят из решения Верховного суда США Alex_Odeychuk)
score of peopleгруппа из 20 чел. (a score of people in attendance Val_Ships)
scores of peopleбольшое скопление людей (Scores of people attended the rally. Val_Ships)
scores of peopleбольшое количество людей (Scores of people attended the rally. Val_Ships)
Secretary of DefenseМинистр вооружённых сил США (SECDEF Val_Ships)
Secretary of Homeland Securityминистр внутренней безопасности (США Taras)
Secretary of the Armyминистр армии
see the light of dayпоявиться впервые (This software first saw the light of day back in 1993. Val_Ships)
sell one's mother out for a stick of bubblegumмать родную продать (He (Trump) is surrounded by scum and cowards. He is surrounded by lawyers that are the filth of the planet, that would sell their mother out for a stick of bubblegum. That's what I'm telling you. And so he needs everybody to go to DC now. Taras)
sense of lossощущение утраты (Val_Ships)
sense of superiorityощущение превосходства (the belief that you are better than other people Val_Ships)
sense of superiorityчувство превосходства (His success has given him a false sense of superiority. Val_Ships)
Service Corps of Retired ExecutivesОбслуживающий корпус из отставных специалистов высшего класса (SCORE 25banderlog)
Service Corps of Retired ExecutivesКонсультационное бюро руководящих работников в отставке (ma_rusya)
short ofза исключением (Баян)
short ofкроме как (Short of yelling at him, I had no other way to catch his attention. Val_Ships)
six of one, half a dozen of anotherто же самое (Maggie)
size of structureразмер структурных отдельностей
size of structureкласс почвенной структуры
sky of moneyплохо с деньгами
sliver of guiltчастица вины (kozelski)
something is rotten in the state of Denmarkпроисходит что-то подозрительное (Father knew I was tricking him. He said, "Something is rotten in the state of Denmark." – цитата из Гамлета Val_Ships)
son of a bitchсучара (That son of a bitch insulted my family. Val_Ships)
son of a bitchублюдок (He's a mean son of a bitch. Val_Ships)
sons of a bitchesмерзавцы (I would bomb the living daylights out of these sons of bitches. Val_Ships)
sons of bitchesсуки (муж.рода, мн.числа: Sons of bitches, y'all !" – реплика депутата В.Шандыбина "Суки вы, суки! Val_Ships)
sons of bitches!черт бы их побрал! (an expression used in utter frustration; восклицание Val_Ships)
sons of bitchesсуки (муж.рода, мн.числа: "Sons of bitches, y'all sons of bitches!" – перевод реплики депутата В.Шандыбина на заседании в Думе "Суки вы, суки!" Val_Ships)
sons of bitchesмерзавцы (Val_Ships)
sort ofвозможно (I've sort of heard of him, but I don't know who he is. Val_Ships)
sort ofпожалуй что (It's a sort of ​pale ​orange ​colour. Val_Ships)
sort ofвроде бы (Val_Ships)
sort ofнадо полагать (he apologized, sort of Val_Ships)
speak of the devil and he appearsо волке помолвка, а волк и тут (Maggie)
speech of acceptanceречь с выражением согласия баллотироваться в президенты или в губернаторы
spitfire of a womanженщина-вулкан (Val_Ships)
spook the bejesus out ofнапугать до смерти (someone Taras)
spook the bejesus out ofнапугать до смерти (someone – кого-либо Taras)
spur-of-the-momentнеожиданный (a spur-of-the-moment decision Val_Ships)
spur-of-the-momentинстинктивный (Val_Ships)
a spur-of-the-moment decisionнеожиданное решение (Val_Ships)
stack of bonesходячий скелет
State of the State messageежегодный доклад губернатора штата законодательному собранию
stay out of my wayне мешайте мне
still not out out of the woodsещё не пришедший в себя от наркоза (Val_Ships)
summary of bills of ladingперечень грузов, указанных в коносаментах
take care of businessзаниматься делом (Val_Ships)
take hold ofутвердиться (Aprilen)
take leave of absenceвзять отгул (Val_Ships)
take someone or something out of the countryвывезти (etc.) opposite to bringing something in Maggie)
take out of the repertoireизъять из репертуара
take somebody to the back of the barnразобраться (andreon)
take somebody to the back of the barn"вывести за сарай" (andreon)
take the frills out ofсбить спесь с кого-либо осадить (кого-либо)
take the path of least resistanceпойти по пути наименьшего сопротивления (igisheva)
take the starch out ofсбить спесь с кого-либо осадить (кого-либо)
take the tuck out ofsmb. обескуражить (кого-либо)
take the tuck out ofпоставить кого-либо на своё место
take the tuck out ofсбить спесь с (кого-либо)
the best of the bestЛУЧШЕЕ – ЛУЧШИМ (rechnik)
the best of the bestЛУЧШЕЕ – ЛУЧШИМ (rechnik)
the child of modern ageдитя своего времени (Val_Ships)
the clerk of the weatherначальник метеорологического отдела управления связи (шутл. Bobrovska)
the Code of Federal RegulationsСвод федеральных правил
the Code of Federal Regulationsсвод федеральных нормативных актов
the Father of Watersматушка Миссисипи
the figures break down into several kinds, showing us different ways of looking at the firm's activitiesЦифры можно сгруппировать по-разному и с разных точек зрения смотреть на деятельность фирмы
the first order of businessпервое что надо сделать (Val_Ships)
the Fourth of Julyчетвёртое июля
the garden of the Westсад Запада (штаты Иллинойс и Канзас)
the head of a departmentруководитель отделения университета
the head of a departmentруководитель отделения колледжа
the last ofконец (года, месяца и т. п.)
the last of pea-timeпоследний этап (чего-либо)
the law of the jungleпритон
the loss of a contractнеполучение заказа
the loss of a contractнезаключённый контракт
the loss of contractнеполучение заказа
the more you sweat in times of peace the less you bleed in warтяжело в учении легко в бою (Franco)
the National Institute of the Arts and LettersНациональный институт искусств и литературы
the National Society of Art DirectorsНациональное объединение художников рекламы (NSAD)
the People's Republic of CanuckistanКанада (презрительно)
the repertoire of a quarterbackмастерство защитника (в футболе)
the Secretary of the Commonwealthгосударственный секретарь штата (secretary of state Prime)
the Songwriters' Hall of FameГалерея славы композиторов-песенников
the worst of the worstхуже не бывает (Val_Ships)
to the tune ofвесьма значительно (used to emphasize that the amount or extent of something (such as money) is considerable Val_Ships)
tools of the tradeвсё, что надо для работы (idiom; Eileen's dress-making shop had buttons and thread and needles and scissors, all the tools of the trade.)
transfer characteristic of a plateанодно-сеточная характеристика
transfer of stockпередача акций
twenty of twelveбез двадцати двенадцать
two of a kindпохожи как две капли воды (the guys looked like two of a kind, almost like brothers Val_Ships)
two of a kindкак два сапога пара (a look-alike Val_Ships)
two of a kindочень похожи (по характеру, привычкам; Jack and Tom are two of a kind. They're both ambitious. Val_Ships)
two of a kindсхожи друг с другом (Jack and Tom are two of a kind. They're both ambitious.; по характеру, привычкам Val_Ships)
under the influence of drugsпод влиянием наркотиков (Taras)
victim of circumstancesжертва обстоятельств (often used in plural, as in "He was a victim of circumstances – from Merriam Webster Dictionary Val_Ships)
Village of Magnificent DistancesНеобозримая деревня (шутливое название г. Вашингтона)
wall of fameдоска почёта (skate)
War of the RebellionВойна против мятежников (название, употреблявшееся северянами для гражданской войны 1861-1865 гг.)
warehousing of mortgagesскладирование закладных (временная покупка банками закладных у других финансовых учреждений с последующим выкупом)
watchdog of the treasuryполитический деятель обыкн. сенатор или член палаты представителей, добивающийся экономии средств в той или иной области (Taras)
watchdog of the treasury"сторожевой пёс министерства финансов" (Holman was always objecting – the watchdog of the treasury – Холман, "сторожевой пес министерства финансов", всегда голосовал против новых ассигнований Taras)
we are through the worst of itнаихудшее уже позади (Val_Ships)
weapon-system concept of procurement managementпринцип руководства закупками при создании систем оружия
what a crock of crap!какая чушь! (Taras)
what a crock of crap!какая редкостная чушь! (Taras)
what business is it of yours?какое твоё дело? (Himera)
what business is it of yours?Твоё-то какое дело? (Himera)
what business is it of yours?а тебе-то что? (Himera)
what someone is made ofна что кто-либо способен (Let's see what you're really made of. Val_Ships)
what part of the island you from?из какого ты захолустья? Ты откуда такой нарисовался? Ты из какой дерёвни?
what you're really made ofкто ты есть по жизни (Let's see what you're really made of. Val_Ships)
with a touch ofс добавлением (Aprilen)
with every fiber of one's soulвсеми фибрами души (Anglophile)
with the cooperation ofпри содействии (Maggie)
without a single speck of remorseбез малейшего сожаления (Val_Ships)
Wizard of OzВолшебник страны Оз (Maggie)
you son of a bitch!ах ты, сукин сын! (Yeldar Azanbayev)
Showing first 500 phrases