DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Idiomatic containing like | all forms | exact matches only
EnglishRussian
agree like pickpockets in a fairжить, как кошка с собакой (Bobrovska)
all over like crazyпочём зря (VLZ_58)
all you likeсколько хочешь (см. all you want Shabe)
anyone who feels like itвсе, кому не лень (Anglophile)
as like as two peasна одно лицо (anadyakov)
as like as two peasодин в один (SirReal)
as like as two peasпохожи, как две капли воды
avoid someone like a leperшарахаться от кого-либо, как от прокажённого (igisheva)
avoid someone like a leperшарахаться от кого-либо, как от чумного (igisheva)
avoid someone like a leperшарахаться от кого-либо, как от зачумлённого (igisheva)
avoid somebody like a plagueбежать, как от чумы (Bцses Mдdchen)
be able to spot someone just like thatиметь глаз на (Some people try to get out of jury duty by lying. You don't have to lie. Tell the judge the truth. Tell him you'd make a terrific juror because you can spot guilty people just like that! flavorwire.com 4uzhoj)
be dressed up like a dog's dinnerразодеться в пух и прах (Andrey Truhachev)
be in like flintнаходиться в очень удачном положении (NGGM)
be left looking like a foolкак дурак с мытой шеей (из анекдота об Абраме, который в ожидании гостей шею вымыл, а гости не пришли) – о человеке, который напрасно ждал чего-либо, готовился к чему-либо VLZ_58)
be like a dog with a boneне переставать думать или говорить о (чем-то; to refuse to stop thinking about or talking about a subject (On the subject of fathers' rights, he's like a dog with a bone.) Scarlett_dream)
be like a dog with two tailsбыть очень довольным (be very happy: Ben's team won the match. Their manager was like a dog with two tails. Scarlett_dream)
be like a fish out of waterчувствовать себя не в своей тарелке (Баян)
be like a kid in a candy storeбыть на седьмом небе (VLZ_58)
be like a kid in a candy storeсходить с ума от увиденного (VLZ_58)
be like a kid in a candy storeобалдеть от счастья (VLZ_58)
be like a round peg in a square holeчувствовать себя не в своей тарелке (Баян)
be like peas and carrotsхорошо сочетаться (sissoko)
be like peas and carrotsхорошо сочетаться (sissoko)
be like red rag to a bullдействовать, как красная тряпка на быка (BrE: действовать на кого-либо как ...(AmE has: like waving a red flag in front of a bull): Just mentioning his ex-wife's name was like a red rag to a bull 'More)
be like sbd, to be a chip off sbdбыть в кого-то (shapker)
be like talking to a brick wallкак горохом об стену (Александр_10)
be out like a lightотключиться (After work I was out like a light – После работы я сразу отключился Taras)
be out like a lightспать без задних ног (Taras)
beat someone like a red-headed stepchildнадрать задницу до малинового цвета
beat someone like a rented muleбить кого-либо до смерти (Beforeyouaccuseme)
beat someone like a rented muleбить кого-либо беспощадно (Beforeyouaccuseme)
beaver-likeбез устали (Andrey Truhachev)
beaver-likeтрудиться как муравей (Andrey Truhachev)
beaver-likeмного и усердно (с глаголами работы Andrey Truhachev)
beaver-likeв поте лица (Andrey Truhachev)
beaver-likeне зная усталости (Andrey Truhachev)
beaver-likeне зная устали (Andrey Truhachev)
beaver-likeне покладая рук (Andrey Truhachev)
beaver-likeкак пчёлка (Andrey Truhachev)
behave like a bank employeeвести себя подчёркнуто официально (Alex_Odeychuk)
behave like a bull in a china shopвести себя как слон в посудной лавке (Andrey Truhachev)
behave like a child with a new toyноситься как с писаной торбой (VLZ_58)
behave like a hogвести себя по-свински (Bobrovska)
bowl over like ninepinsвыводить из строя один за другим (Bobrovska)
brain like a sieveпамять как решето (He lost the key to his Ferrari but admitted that his brain was like a sieve. Rori)
breed like rabbitsплодиться как кролики (Lana Falcon)
built like a castleнастоящий битюг (о здоровой и сильной лошади Bobrovska)
built like a tankширокоплечий (Interex)
built like a tankс развитой мускулатурой (Interex)
built like a tankхорошо построен (Interex)
built like a tankпрочный (Sturdy; well constructed. Interex)
built like a tankмускулистый (cnlweb)
built like a tankхорошо сложенный о человеке (Broad shouldered and of solid, muscular build. Interex)
change direction like quicksilverлегко менять направление (ART Vancouver)
change direction like quicksilverлегко двигаться в любую сторону (ART Vancouver)
cling like a limpet toпристать как банный лист (marena46)
cling like a limpet toнадоедать (marena46)
cling like a limpet toбыть надоедливым (marena46)
cling like a limpet toприставать (marena46)
cling like a limpet toприцепиться (marena46)
cling like a limpet toприлипнуть как банный лист (marena46)
cling like a limpet toне отходить ни на шаг (от кого-либо marena46)
cling like shit to a shovelне отпускать ни на шаг (VLZ_58)
cling like shit to a shovelповсюду следовать (VLZ_58)
cling like shit to a shovelпристать как банный лист (That oily stuff sticks like shit to a shovel. VLZ_58)
cling like shit to a shovelцеликом и полностью зависеть (She’s so dependent. She clings to him like shit to a shovel. VLZ_58)
cling like something on the bottom of one's shoeпристать как банный лист (VLZ_58)
cling / stick / hang on / hold on like a limpetпристать как банный лист (to something/sb marena46)
come back again like a bad shillingснова появиться вопреки желанию (кого-либо Bobrovska)
come back again like a bad shillingвозвращаться к владельцу против его желания (о предметах и животных Bobrovska)
come back again like a bad shillingопять свалиться кому-либо на голову (о людях Bobrovska)
come down on someone like a ton of bricksстереть в порошок (Yeldar Azanbayev)
come down on smb. like a cart-load of bricksзадать головомойку (Bobrovska)
come down on smb. like a cart-load of bricksобрушиться на кого-л. (Bobrovska)
come down on smb. like a cart-load of bricksнаброситься на кого-л. (Bobrovska)
come like a dog at a whistleявляться по первому зову (Bobrovska)
come out smelling like a roseвыйти сухим из воды (Sometimes everything you touch turns to shit and other times you swim in a lake of shit and come out smelling like a rose. VLZ_58)
curse like a sailorматериться как сапожник (Andrey Truhachev)
curse like a sailorругаться как извозчик (Andrey Truhachev)
curse like a sailorругаться как сапожник (Andrey Truhachev)
dance like a dervishтанцевать, как безумный (Olya34)
die like fliesгибнуть как мухи (Andrey Truhachev)
die like fliesдохнуть как мухи (Andrey Truhachev)
die like fliesумирать как мухи (погибать в большом количестве kopeika)
disappear like smoke in the windисчезнуть (Taras)
disappear like smoke in the windразвеяться как дым по ветру (Taras)
disappear like smoke in the windразвеяться как дым (Taras)
disappear like the morning mistисчезнуть (Taras)
disappear like the morning mistразвеяться как дым (Taras)
do as you likeпоступать как знаешь (oh, all right then, do as you like – ну что ж (тогда ладно), поступайте как знаете В.И.Макаров)
do it just like in the good old daysтряхнуть стариной (She ddecided to do it just like in the good old days. VLZ_58)
drink like a fishбезбожно пить (Andrey Truhachev)
drink like a fishбеспробудно пить (Andrey Truhachev)
drink like a fishхлестать водку (shergilov)
drink like a fishквасить по-чёрному (Andrey Truhachev)
drink like a fishпить, как сапожник
drink like a fishглушить водку (shergilov)
drink like a fishпить как лошадь (Andrey Truhachev)
drink like a goldfishпить как сапожник (Alex Lilo)
drink like a pigквасить по-чёрному (Andrey Truhachev)
drop like fliesгибнуть как мухи (The heat was so intense that people were dropping like flies. IgRi)
drop like fliesумирать в больших количествах (The heat was so intense that people were dropping like flies. IgRi)
drop like fliesдохнуть как мухи (The heat was so intense that people were dropping like flies. IgRi)
eat like a birdкушать как птичка (Andrey Truhachev)
eat like a horseуписывать за обе щеки (Anglophile)
eat like a wolfуписывать за обе щеки (Anglophile)
eat like a wolfиметь волчий аппетит (Anglophile)
fall like a knifeсущественное падение цены или (чего-либо: The market is sinking again–"falling like a knife," she later says. Alexsword92)
fall like a sack of potatoesупасть навзничь (VLZ_58)
fall like a sack of potatoesгрохнуться (VLZ_58)
fear like the plagueбояться как огня (Feared like the plague he was, by those beneath. vatnik)
feel like a holidayпоказаться праздником (nsnews.com Alex_Odeychuk)
feel like a lemonчувствовать себя дураком (Andrey Truhachev)
feel like a lemonчувствовать себя в дурацком положении (Br. Andrey Truhachev)
feel like a lemonчувствовать себя идиотом (Andrey Truhachev)
feel like a lemonчувствовать себя последним дураком (Andrey Truhachev)
feel like a million dollarsчувствовать себя просто превосходно (Taras)
feel like a million dollarsчувствовать себя самым лучшим образом (Taras)
feel like a million dollarsчувствовать себя замечательно (Taras)
feels like a month of Mondaysкак медленно тянется время (VLZ_58)
fight like hellбороться изо всех сил (theguardian.com Alex_Odeychuk)
fit like a gloveбыть сшитым как на заказ (amorgen)
fit like a gloveсидеть как влитой (amorgen)
fit like hand to gloveбыть созданным друг для друга (Alex_Odeychuk)
flow like a harpoon daily and nightlyтаскать как гарпун за собой днём и ночью (Alex_Odeychuk)
get lost like a babe in the woodsзаблудиться в трёх соснах (VLZ_58)
getting the money back is like getting blood out of a stoneневозможно получить деньги обратно (If we overpaid a phone company/utility company getting the money back is like getting blood out of a stone! ArcticFox)
give in like a lambбезропотно уступать (No one can call me an unreasonable chappie, and many's the time I've given in like a lamb when Jeeves has voted against one of my pet suits or ties; but when it comes to a valet's staking out a claim on your upper lip you've simply got to have a bit of the good old bulldog pluck and defy the blighter. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
give in like a lambбезропотно уступить (ART Vancouver)
go down like a row of ninepinsсдаться без боя (Coquinette)
go like clockworkпротекать гладко (Andrey Truhachev)
go like clockworkпроходить гладко (Andrey Truhachev)
go like clockworkпроходить без сучка и задоринки (Andrey Truhachev)
go off like hot cakesразлететься как горячие пирожки (Wakeful dormouse)
go over like a lead balloonс треском провалиться (That performance went over like a lead balloon - Это представление с треском провалилось Taras)
gobble like gunnetsесть в три горла (kozelski)
gone like the windкак ветром сдуло ('Sidestepping nimbly, I picked up the feet and was gone like the wind. A voice shouted 'Stop!' but of course I didn't.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
grow like weedsрасти не по дням, а по часам (mangcorn)
hang like a limpet toпристать как банный лист (marena46)
hang on like a limpet toприцепиться (marena46)
hang on like a limpet toне отходить ни на шаг (от кого-либо marena46)
hang on like a limpet toприставать (marena46)
hang on like a limpet toнадоедать (marena46)
hang on like a limpet toбыть надоедливым (marena46)
hang on like a limpet toприлипнуть как банный лист (marena46)
hanging around like a bad smellлипнуть как банный лист (Something that lingers, that is aggravating without being directly identifiable: Jenny's husband was hanging around like a bad smell urbandictionary.com Сова)
have a hide like a rhinocerosбыть толстокожим (Wakeful dormouse)
he drinks like a fishон пьёт как сапожник
he looks like death warmed overна нём лица нет (grafleonov)
hell hath no fury like a woman scorned"фурия в аду ничто в сравнении с брошенной женщиной" (выражение создано английским драматургом У. Конгривом: Heaven has no rage like love to heaven turned Not hell a fury like a woman scorned. Ахматов Илья)
hit like a ton of bricksсразить (z484z)
hit like a ton of bricksогорошить (z484z)
hit like a ton of bricksсделать сильное впечатление (z484z)
hit like a ton of bricksповергнуть в изумление (z484z)
hit like a ton of bricksпроизвести впечатление (z484z)
hit like a ton of bricksшокировать (z484z)
hit like a ton of bricksпривести в исступление (z484z)
hit like a ton of bricksточно обухом по голове (Taras)
hit like a ton of bricksкак обухом по темени (Taras)
hit like a ton of bricksкак громом поразить (z484z)
hit like a ton of bricksкак громом сразить (z484z)
hit like a ton of bricksкак обухом по голове (тж. like a bolt from the blue Taras)
hit like a ton of bricksкак обухом по голове ударить (z484z)
hit like a ton of bricksбудто обухом по голове (Taras)
hit like a ton of bricksкак громом поражать (Taras)
hit like a ton of bricksкак громом сражать (Taras)
hit like a ton of bricksпривести в изумление (z484z)
hit like a ton of bricksповергнуть (z484z)
hit like a ton of bricksубить (z484z)
hit like a ton of bricksошеломить (z484z)
hit like a ton of bricksпотрясти (z484z)
hit like a ton of bricksпоражать (Taras)
hit like a ton of bricksошеломлять (Taras)
hit like a ton of bricksошарашивать (Taras)
hit like a ton of bricksпотрясать (Taras)
hit like a ton of bricksшокировать (to shock you so much that you do not know how to react: The death of her father hit her like a ton of bricks Taras)
hit like a ton of bricksпоразить (z484z)
hit like a ton of bricksповергать в шок (z484z)
hit like a ton of bricksповергнуть в шок (тж. разг. hit like a megaton of bricks Taras)
hit someone like two-by-fourкак дубиной огреть (moevot)
hold on like a limpet toприставать (marena46)
hold on like a limpet toнадоедать (marena46)
hold on like a limpet toбыть надоедливым (marena46)
hold on like a limpet toприцепиться (marena46)
hold on like a limpet toприлипнуть как банный лист (marena46)
hold on like a limpet toпристать как банный лист (marena46)
hold on like a limpet toне отходить ни на шаг (от кого-либо marena46)
how do you like them apples?как вам это нравится? (shergilov)
how do you like them apples?ну и дела! (shergilov)
how do you like them apples?что, съел? (Mr. Wolf)
how do you like them apples?как вам такое? (shergilov)
how do you like them apples?ну и ну! (shergilov)
how do you like them apples?вот это да! (shergilov)
if it carries on like thisесли все так пойдет и дальше (Баян)
if you likeпожалуй (В.И.Макаров)
if you likeесли хотите (В.И.Макаров)
if you likeесли угодно (Stas-Soleil)
if you likeесли можно так выразиться (В.И.Макаров)
it is working like a charmвсё работает как часы (Alex_Odeychuk)
it seems like a safe betк гадалке не ходи (Seems like a safe bet that the men would want more. 4uzhoj)
it works like a charmвсё идёт как по маслу (Alex_Odeychuk)
it's like bearing somebody else's headacheв чужом пиру похмелье (VLZ_58)
it's like shearing a pig – too much squeaking, too little woolвсё равно что поросёнка стричь-визга много, а шерсти мало (snowleopard)
it's like talking to a brick wallразговор немого с глухим (VLZ_58)
it's like throwing good money after badне в коня корм (VLZ_58)
it's like water off a duck's back with himэто ему хоть бы что
it's like water off a duck's back with himей хоть бы что
just like thatвнезапно (Andrey Truhachev)
just like thatни с того ни с сего (suddenly and, sometimes, unexpectedly: The alarm went off, just like that. • We were jogging slowly in the park when, just like that, she collapsed. Andrey Truhachev)
lapse into silence like the deadнем как рыба (замолчать как мертвый Drozdova)
laugh like little Audreyзаливаться смехом (Баян)
laugh like little Audreyсмеяться от души (Баян)
like a bat out of hellкак ужаленный
like a bat out of hellкак чёрт из табакерки (VLZ_58)
like a bat out of hellкак ошпаренный
like a bat out of hellкак на пожар
like a bat out of hellочертя голову (VLZ_58)
like a bat out of hellс быстротой молнии (VLZ_58)
like a bat out of hellсломя голову (VLZ_58)
like a bat out of hellкак угорелый (VLZ_58)
like a bat out of hellвнезапно
like a bat out of hellсломя ноги (VLZ_58)
like a bat out of hellкак черт от ладана (бежать, убегать Skassi)
like a bat out of hellне чуя под собою ног (VLZ_58)
like a bear with a sore headзлой (kee46)
like a bear with a sore headкак медведь с головной болью (kee46)
like a bee in a bottleкак пчела в бутылке (о всё время повторяющемся, монотонном звуке Bobrovska)
like a bolt from the blueвнезапно (The news came to us like a bolt from the blue. Val_Ships)
like a bolt from the blueнеожиданно и без предупреждения (suddenly and without warning Val_Ships)
like a bolt out of the blueнеожиданно и без предупреждения (suddenly and without warning Val_Ships)
like a breezeкак пару пальцев об асфальт (VLZ_58)
like a breezeбез усилий (VLZ_58)
like a breezeлегко (VLZ_58)
like a brickс огромной силой (Bobrovska)
like a brickизо всей силы (обыкн. употр. с глаголом to come down Bobrovska)
like a brickнеистово (Bobrovska)
like a brickэнергично
like a brickохотно
like a bull at a five-barredнеистово (Bobrovska)
like a bull at a five-barredяростно (Bobrovska)
like a bull at a five-barredбешено (Bobrovska)
like a bull at a gateяростно (Bobrovska)
like a bull at a gateнеистово (Bobrovska)
like a bull at a gateбешено (Bobrovska)
like a bull in a china shopкак слон в посудной лавке (Franka_LV)
like a bull in the china shopкак слон (He worked out like a bull in the china shop. Our bar is ruined now.– Он сработал как слон: разгромил весь бар. Franka_LV)
like a carrot to a donkeyсоблазнительная приманка (george serebryakov)
like a cat in a strange garretне в свой стихии (george serebryakov)
like a cat in a strange garretне в своей тарелке (дословно "как кот, очутившийся на чужом чердаке". Выражение использовалось в США в 19 веке. CopperKettle)
like a cat on hot bricksне в своей тарелке, как на иголках
like a coiled spring suddenly releasedкак распрямившаяся пружина (VLZ_58)
like a coiled spring unleashedкак распрямившаяся пружина (VLZ_58)
like a cowering dogсловно побитая собака (Abysslooker)
like a cowering dogкак побитая собака (Abysslooker)
like a dog in the mangerни себе ни людям (We asked our neighbor for the fence posts he had left over, but, like a dog in the manger, he threw them out rather than give them to us – Мы попросили у нашего соседа столбики для забора, которые у него остались, но он выбросил их, вместо того чтобы отдать нам. Ни себе ни людям Taras)
like a fish needs a bicycleкак корове седло (происх. из феминистического слогана (A woman needs a man like a fish needs a bicycle) Mira_G)
like a fish on a pierкак подкошенный (упасть и валяться HARagLiAMov)
like a fish out of waterсловно рыба без воды (Andrey Truhachev)
like a fish out of waterсловно рыба на сухом песке (Andrey Truhachev)
like a fish out of waterне в своей тарелке (kee46)
like a hen on a hotкак на угольях
like a hen on a hot griddleкак на угольях (He was just like a hen on a hot griddle iron ; he ain't know what he wanted . He finally went up by the ballot box)
like a hog on iceкак корова на льду (shergilov)
like a hotelпроходной двор (VLZ_58)
like a house afireна ура (The cocktails were going like a house afire. VLZ_58)
like a lamp-postкак столб (о росте и статуре: высокий, прямой и худой bodchik)
like a logбез задних ног (I had a couple of drinks in the lobby bar an’ then I went to bed. I slept like a log. 4uzhoj)
like a man possessedкак одержимый (VLZ_58)
like a moth to a flameкак мотылёк на свет (cnlweb)
like a pig in cloverприпеваючи (igisheva)
like a pig in cloverкак у Христа за пазухой (igisheva)
like a pig in cloverкак у Бога за пазухой (igisheva)
like a pig in clover тепло, светло и мухи не кусают (igisheva)
like a public thoroughfareпроходной двор (Our garden is like a public thoroughfare. Everyone walks and drives through it. VLZ_58)
like a scalded catкак испуганный заяц (lunovna)
like a sore cockкак хуй во лбу (To stick out/stand out like a sore cock; analogous to 'sore thumb'.: He sticks out like a sore cock at a wedding, poor sod with his funny-hat accent. SebastianCigar)
like a streakв мгновение ока (At this point one of the nurses – whose identity is surprisingly difficult to discern considering how well documented this case is – raced down the corridor and into a lavatory on the other side of the building and watched as the UFO rotated five times, then shot off "like a streak. mysteriousuniverse.org ART Vancouver)
like a streakкак ветром сдуло (When he heard the news, he was out of the room like a streak. ART Vancouver)
like a Trojanмолодцом (храбро, не жалуясь и не сдаваясь Sclex)
like an arrow from a bowстремглав (VLZ_58)
like an arrow from a bowв мгновение ока (Супру)
like an arrow from a bowстремительно (VLZ_58)
like an arrow from a bowбыстро (VLZ_58)
like an open houseпроходной двор (VLZ_58)
like an unloved guestсловно незваный гость (Супру)
like an unloved guestкак бедный родственник (sunchild)
like one's ass is on fireкак угорелый (VLZ_58)
like beating your head against the wallдохлый номер (Trying to make him change his mind is like beating your head against the wall. VLZ_58)
like bees to honeyкак мухи на мёд (слетаться: Shelly's vintage flower pin necklaces in my window attract customers into the store like bees to honey. 4uzhoj)
like billy-oдо умопомрачения ("Algae breed like billy-o." (The Economist) ART Vancouver)
like blue murderна полной скорости (Taras)
like blue murderна полном ходу (Taras)
like buckets in a wellиз стороны в сторону (Bobrovska)
like clockworkкак по часам (these hens lay like clockwork Andrey Truhachev)
like clockworkкак по писаному (VLZ_58)
like clockworkбез сучка и задоринки (Andrey Truhachev)
like clockworkкак по маслу (the event ran like clockwork Andrey Truhachev)
like clockworkкак по расписанию (these hens lay like clockwork Andrey Truhachev)
like dog's breathдело дрянь (seniyakseniya)
like falling off a logбез затруднений (grailmail)
like falling off a logпроще простого (grailmail)
like falling off a logлегко (grailmail)
like flies to honeyкак мухи на мёд (слетаться: As word got about of the rare beauty serving at the Red Falcon, men from miles around flocked to it like flies to honey. • He tries to keep a low profile, but the girls are like flies to honey whenever he's around. 4uzhoj)
like flies to stoolкак мухи на ... (to gather something ~ Phyloneer)
like funсо всех ног
like greased lightningсо всех ног
like greased lightningстремительно (VLZ_58)
like greased lightningмухой
like greased lightningпулей
like hot cakesна ура (The apples sold like hot cakes. VLZ_58)
like it or notкак ни вертись (VLZ_58)
like it's going out of fashionв промышленных масштабах (Scarlett_dream)
like it's going out of fashionв огромном количестве (Scarlett_dream)
like it's going out of fashionкак сумасшедший (My husband took a baking course last week, and now he's making cupcakes like it's going out of fashion!; She's been spending money like it's going out of fashion. Scarlett_dream)
Like master, like dogкаков хозяин, таков и слуга (vatnik)
like nailing jelly to a wallсложно понять или описать из-за недостатка информации (Сибиряков Андрей)
like nails on a chalkboardкак пенопластом по стеклу (fddhhdot)
like priest like peopleкаков поп, таков и приход
like sardines in a tinкак селёдка в банке (Andrey Truhachev)
like sardines in a tinкак сельдь в бочке (Andrey Truhachev)
like sardines in a tinкак селёдка в бочке (Andrey Truhachev)
Like ships that pass in the nightкак в море корабли (stonedhamlet)
like shooting fish in a barrelпара пустяков (VLZ_58)
like shooting fish in a barrelпроще простого (VLZ_58)
like shooting fish in a barrelкак пару пальцев об асфальт (VLZ_58)
like shooting of fish in a barrelпроще пареной репы (Lana Falcon)
like shooting of fish in a barrelпроще простого (Lana Falcon)
like the back of one's handкак свои пять пальцев
like the back of my handкак свои пять пальцев (Ask me anything. I know this city like the back of my hand. ZooL_SmoK)
like the big kidsпо-взрослому (Alex_Odeychuk)
like the palm of one's handкак свои пять пальцев
like the windкак пуля (She ran like the wind down the stairs to escape. YuliaG)
like there is no tomorrowтак много (You can't go on eating candy bars like there's no tomorrow. VLZ_58)
like there is no tomorrowтолько шум стоит, почём зря, без зазрения совести (Beloshapkina)
like there's no tomorrowжадно (VLZ_58)
like there's no tomorrowкак будто завтра конец света (Taras)
like there's no tomorrowнеистово (VLZ_58)
like they sayкак говорится (Andrey Truhachev)
like wasting your breathдохлый номер (effort, time VLZ_58)
like waving a red flag in front of a bullкак красная тряпка для быка (AmE: – BrE has: like a red rag to a bull: Visa and MasterCards approach to pricing has been like waving a red flag in front of a bull to retail businesses. 'More)
like white on riceне отходить ни на шаг (VLZ_58)
live life like a long lost weekendкутить (VLZ_58)
live life like a long lost weekendгулять (VLZ_58)
live life like a long lost weekendвести разгульную жизнь (VLZ_58)
live life like a long lost weekendповесничать (VLZ_58)
live life like a long lost weekendпрожигать жизнь (I was living my life like a long-lost weekend. Never felt nothing, jumping right into the deep end. – Saturday Night Gave Me Sunday Morning, Burning Bridges, Bon Jovi, 2015 VLZ_58)
live like a hermitзаживо хоронить себя (Leonid Dzhepko)
live like a hermitзаживо похоронить себя (Leonid Dzhepko)
live like dogs and catsжить, как кошка с собакой
look for all the world likeвыглядеть точь-в-точь как (She lay sprawled at an acute angle on her bed, looking for all the world like she’d just plummeted to her death from a great height. thefreedictionary.com Abysslooker)
look like a drowned ratпромокнуть до нитки (Julie555)
look like a million dollarsиметь неотразимый внешний вид (Yeldar Azanbayev)
look like a picture of miseryиметь жалкий вид (Andrey Truhachev)
look like a picture of miseryпредставлять собой жалкую картину (Andrey Truhachev)
look like a Sunday-school picnicсм. тж. Sunday-school picnic (4uzhoj)
look like a Sunday-school picnicсм. тж. walk in the park (4uzhoj)
look like death warmed overвыглядеть очень больным (Азери)
look like something cat dragged inвыглядеть неопрятно (I'm not going out with you looking like that. You look like something that the cat dragged in! myhas)
look like the cat after it had eaten the canaryзнает кошка, чьё мясо съела (Bobrovska)
look like the cat after it had eaten the canaryиметь виноватый вид (Bobrovska)
look like something the cat brought inбыть похожим на пугало (Andrey Truhachev)
look like something the cat brought inвыглядеть как чучело гороховое (Andrey Truhachev)
look like something the cat brought inвыглядеть как пугало (Andrey Truhachev)
look like something the cat dragged inвыглядеть как пугало (Andrey Truhachev)
look like something the cat dragged inвыглядеть измученным (Азери)
look like something the cat dragged inвыглядеть как чучело гороховое (Andrey Truhachev)
look like something the cat dragged inвыглядеть потрёпанным (о платье и т. п. Азери)
look like the cat that ate the canaryвыглядеть очень довольным (Азери)
look like the cat that ate the canaryиметь довольный вид (Азери)
look like the cat who swallowed the canaryиметь виноватый вид (Bobrovska)
make sb. look like a foolвыставить на посмешище (Andrey Truhachev)
make sb. look like a foolвыставить дураком (dict.cc Andrey Truhachev)
make out like a banditразбогатеть (VLZ_58)
make out like a banditозолотиться (VLZ_58)
make out like a banditизвлечь выгоду (VLZ_58)
make out like a banditнажиться (на чём-либо ouch_my_brain)
make out like a banditнагреть руки (на чём-либо ouch_my_brain)
make out like a banditобогатиться (VLZ_58)
make out like a banditпоживиться (VLZ_58)
make someone work like a dogдрать три шкуры (VLZ_58)
make someone work like a dogсодрать семь шкур (VLZ_58)
mind like a sieveплохая память (seniyakseniya)
mind like a sieveдевичья память,плохая память (также можно использовать "brain" вместо "mind" seniyakseniya)
mind like a sieveдевичья память (также можно использовать "brain" вместо "mind" seniyakseniya)
mind like a steel trapсмышлёный (SirReal)
mind like a steel trapсветлая голова (SirReal)
mind like a steel trapума палата (SirReal)
mind like a steel trapсеми пядей во лбу (SirReal)
mind like a steel trapумница (SirReal)
need like a hole in one's headнужен, как козе баян (VLZ_58)
need something like a hole in the headнужно, как телеге пятое колесо (jouris-t)
need something like a hole in the headнужно, как собаке пятая нога (jouris-t)
no wisdom like silenceмолчание – золото
nothing like admiring your own workсам себя не похвалишь-никто тебя не похвалит (4uzhoj)
one' hair stands like a mountainволосы становятся дыбом (Drozdova)
ostrich-likeподобно страусу (Andrey Truhachev)
ouch like hellорать как резаный (amorgen)
packed in like sardinesнабиты как сельди в бочке (Natalia SIRINA)
packed like sardinesкак кильки в бочке (in a tin denghu)
packed like sardinesкак селёдки в бочке (in a tin denghu)
packed like sardinesнабито как сельдей в бочке (Andrey Truhachev)
play someone like a violinманипулировать,управлять,обвести вокруг пальца (seniyakseniya)
pop up like mushrooms after a spring rainрасти как грибы после дождя (Linch)
promises are like piecrust, made to be brokenобещания для того и дают, чтобы их не выполнять
push through like a bullyпереть буром (I'm just protecting my family from the drivers that think they can push through like bullies. I know that bully drivers try to do sh1t like this all the time. I never back down from bully drivers and I will always take a stand against them. ART Vancouver)
quake tremble like an aspen leaveдрожать, как осиновый лист
quick like a bunny"кабанчиком" (Завмаюмах)
quick like a bunnyодна нога здесь, другая там (Hey, can you drive me to the mall? I have a few things to pick up, but I'll be quick like a bunny, I promise Завмаюмах)
run around like a chicken with its head cut offпотерять голову (VLZ_58)
run around like a chicken with its head cut offдействовать сумбурно (The president doesn't know what to do. He's running around like a chicken with its head cut off. VLZ_58)
run like a golden threadпроходить красной нитью (through trancer)
run like a golden thread throughпроходить красной нитью через (something trancer)
run like a jackrabbitудирать как заяц (Sharon in Massachusetts told Richard about a time in early 1960s when she was seven years old and encountered a stranger waiting in his car near where she had emerged from the woods. Sharon described the stranger as handsome, dressed in a suit, and sitting in a Chevy bubble car. The stranger told her he had been asked to pick her up and bring her home, and when that ploy did not work to get Sharon in the car, he offered her candy. "He jumped out the driver's door, ran around the front of the car, I threw my books and I ran like a jackrabbit," Sharon recalled. Later, she discovered that man was a young Ted Bundy. coasttocoastam.com ART Vancouver)
run like a jackrabbitбежать как заяц (Sharon in Massachusetts told Richard about a time in early 1960s when she was seven years old and encountered a stranger waiting in his car near where she had emerged from the woods. Sharon described the stranger as handsome, dressed in a suit, and sitting in a Chevy bubble car. The stranger told her he had been asked to pick her up and bring her home, and when that ploy did not work to get Sharon in the car, he offered her candy. "He jumped out the driver's door, ran around the front of the car, I threw my books and I ran like a jackrabbit," Sharon recalled. Later, she discovered that man was a young Ted Bundy. coasttocoastam.com ART Vancouver)
run like a lamplighterбежать, как угорелый
run like blazesи гремела его сабля по верстовым столбам, как по штакетнику (Alex_Odeychuk)
run off at the mouth like a faucetу него рот прохудился (VLZ_58)
run off at the mouth like a faucetу него рот не закрывается (VLZ_58)
shoot out of place like a rocketвылететь как пробка из бутылки (VLZ_58)
shoot out of place like a rocketпробкой вылететь (VLZ_58)
shut up like an oysterнабрать в рот воды ("The main thing with people of that sort," said Holmes as we sat in the sheets of the wherry, "is never to let them think that their information can be of the slightest importance to you. If you do they will instantly shut up like an oyster." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
sleep like a dogспать как убитый (Yeldar Azanbayev)
sleep like a stoneспать как убитый (Taras)
sound like a broken recordкрутить шарманку (SirReal)
sound like a broken recordзавести шарманку (SirReal)
sound like a broken recordзаводить шарманку (SirReal)
spend like a drunken sailorразбрасываться деньгами (ART Vancouver)
spend like a drunken sailorтранжирить деньги (ART Vancouver)
spend money like there's no tomorrowне считать денег (VLZ_58)
spend money like waterне считать денег (VLZ_58)
spread like wildfireохватить со скоростью лесного пожара (Nauta's video spread like wildfire on social media in Argentina with some viewers dismissing Nauta's account as merely a tall tale on her part, while others responded that they had also seen such entities in the area. (coasttocoastam.com) ART Vancouver)
spread like wildfireраспространиться со скоростью лесного пожара (Nauta's video spread like wildfire on social media in Argentina with some viewers dismissing Nauta's account as merely a tall tale on her part, while others responded that they had also seen such entities in the area. (coasttocoastam.com) ART Vancouver)
stand out like a sore thumbвыпячиваться (SirReal)
stick like a limpet toбыть надоедливым (marena46)
stick like a limpet toнадоедать (marena46)
stick like a limpet toне отходить ни на шаг (от кого-либо marena46)
stick like a limpet toприлипнуть как банный лист (marena46)
stick like a limpet toприцепиться (marena46)
stick like a limpet toприставать (marena46)
stick like a limpet toпристать как банный лист (marena46)
swear like a lordматериться как сапожник (Andrey Truhachev)
swear like a millworkerругаться как извозчик (She had red and the prettiest legs I had ever seen, and she swore like a millworker. ART Vancouver)
swear like a trooperругаться по-чёрному (Andrey Truhachev)
swear like a trooperбраниться как сапожник (Andrey Truhachev)
swear like a trooperбезбожно ругаться (Andrey Truhachev)
swear like a trooperматериться как сапожник (Andrey Truhachev)
swear like a trooperругаться как сапожник (Andrey Truhachev)
sweat like a pigпотеть как свинья (Andrey Truhachev)
sweat like a pigпотеть как мышь (Andrey Truhachev)
take off like a shotсверкать пятками (VLZ_58)
take off like greased lightningсверкать пятками (VLZ_58)
take to something like a duck to waterполюбить (только в контексте: I think we can say that Russians have taken to День святого Валентина (aka St. Valentine's Day) like a duck to water. (M. Berdy; example courtesy of Игорь Миг)
take to something like a duck to waterстать родным (вариант требует трансформации; только в контексте: I think we can say that Russians have taken to День святого Валентина (aka St. Valentine's Day) like a duck to water. (M. Berdy; example courtesy of Игорь Миг)
tear one another apart like mad dogsрвать друг друга на куски, как шакалы рвут шакалов (букв. – "рвать друг друга на куски как бешенные собаки" Alex_Odeychuk)
tear one another apart like mad dogsрвать друг друга на куски как шакалы на трупной свалке (Alex_Odeychuk)
tell it like it isговорить всё как есть
tell it like it isговорить на чёрное – чёрное, а на белое – белое (CNN Alex_Odeychuk)
tell it like it isназывать вещи своими именами (Ranoulph)
that just seems like a little bit overkill to meкак по мне, всё это смахивает на стрельбу из пушки по воробьям (Alex_Odeychuk)
that sounds like monkey businessсмахивает на артель "Напрасный труд" (Alex_Odeychuk)
there's no need to run around like a chicken with its head cut off!не пори горячку!
time flies like an arrowвремя пролетает незаметно (Alex_Odeychuk)
treat like a dogобращаться как со скотиной (Andrey Truhachev)
treat like a dogобращаться хуже чем с собакой (Yeldar Azanbayev)
treat like a dogобращаться как с собакой (Andrey Truhachev)
treat like a dogобращаться как с животным (Andrey Truhachev)
treat someone like a doormatобращаться по-свински (Andrey Truhachev)
treat someone like a doormatобращаться по-скотски (Andrey Truhachev)
treat someone like a doormatне считать за человека (Andrey Truhachev)
treat like a kick in the teethобращаться хуже чем с собакой (Yeldar Azanbayev)
treat like dirtобращаться хуже чем с собакой (Yeldar Azanbayev)
treat someone like dirtобращаться по-свински (Andrey Truhachev)
treat someone like dirtобращаться по-скотски (Andrey Truhachev)
treat someone like dirtне считать за человека (Andrey Truhachev)
treat someone like a doormatобращаться по-свински (Andrey Truhachev)
treat someone like a doormatза человека не считать (Andrey Truhachev)
treat someone like a doormatвытирать ноги (о кого-либо Andrey Truhachev)
treat someone like a doormatобращаться по-скотски (Andrey Truhachev)
treat someone like a doormatне считать за человека (Andrey Truhachev)
treat someone like dirtобращаться по-свински (Andrey Truhachev)
treat someone like dirtобращаться по-скотски (Andrey Truhachev)
treat someone like dirtне считать за человека (Andrey Truhachev)
turn up like a bad pennyпроявился не сотрёшь (Yeldar Azanbayev)
use like a dogобращаться как с собакой (Yeldar Azanbayev)
use like a dogотноситься по-скотски (Yeldar Azanbayev)
wail like a bansheeвизжать (от страха: terrified, she wailed like a banshee Val_Ships)
watch someone like a hawkпристально наблюдать за кем-либо (Sardina)
we like challenges and we don't deal with simple thingsфирма веников не вяжет (Taras)
whenever you feel like itбез какого-либо повода (sankozh)
whenever you feel like itбез повода (sankozh)
whenever you likeкогда вам будет угодно (Yeldar Azanbayev)
whirl like a dervishкрутиться волчком (Olya34)
with friends like that who needs enemiesс такими друзьями никаких врагов не надо (Alex_Odeychuk)
wobble like a drunkшататься как пьяный ("I started to walk, wobbling like a drunk." Raymond Chandler ART Vancouver)
women are like wasps in their angerженщины в гневе – как осы (Yeldar Azanbayev)
work like a horseработать, как вол
work like a horseработать как негр (на плантации kee46)
works like a charmДействует безотказно! (Victorinox77)
yell like hellкричать во всё горло (VLZ_58)
Showing first 500 phrases