English | Russian |
beat it | дать ходу (Leonid Dzhepko) |
call it even | быть квитым (с кем-либо kidkitty) |
call it even | быть в расчёте (с кем-либо kidkitty) |
call it even | забыть об этом (we will call it even – забудем об этом Markus Platini) |
catch it in the neck | получить по шапке (Leonid Dzhepko) |
even if it kills me | хоть умри (Leonid Dzhepko) |
everyone is talking about it | это у всех на устах (алешаBG) |
feel it in one's bones | интуитивно чувствовать что-то (Phylonette) |
for the joy of it | из любви к искусству (Leonid Dzhepko) |
for the sheer love of it | из любви к искусству (Leonid Dzhepko) |
get it good | получить по шапке (Leonid Dzhepko) |
give it to someone in the neck | дать по шапке (кому-либо: Ему дадут по шапке – They'll give it to him in the neck. Leonid Dzhepko) |
hit it big | пойти в гору (sea holly) |
I can hardly be huffy about it | меня это не трогает (VictoriaKara) |
I can hardly be huffy about it | меня это не обижает (VictoriaKara) |
I heard it first hand | я слышал это из первых уст (алешаBG) |
I heard it from the horse's mouth | я слышал это из первых уст (алешаBG) |
I would not soil my hands with it! | не стоит руки марать! |
if it was my call | будь моя воля (SergeiAstrashevsky) |
it all evens out | выходит так на так (Leonid Dzhepko) |
it boggles the mind | уму непостижимо (- Вот он всегда так, – ворчливо, но не без гордости проговорила Жена. – Сколько он этих тостов знает – ну просто уму непостижимо! – "He's always like that,' said the Wife, not without a note of pride in her voice despite its peevishness, 'there's no end to the toasts he has up his sleeve – it's enough to make the mind boggle!" Taras) |
it boggles the mind | уму непостижимо (Leonid Dzhepko) |
it bombed | полный провал (A.Rezvov) |
it bombed | полная неудача (A.Rezvov) |
it came through the grapevine | слухом земля полнится (Leonid Dzhepko) |
it could be placed on exhibition | его хоть на выставку посылай (Leonid Dzhepko) |
it does not suit me to do it | мне не с руки (Leonid Dzhepko) |
it is beyond me | уму непостижимо (Leonid Dzhepko) |
it is inconvenient for me to do it | мне не с руки (Leonid Dzhepko) |
it is not beyond him | у него ума хватит (негативная коннотация andreon) |
it is not right time for me to do it | мне не с руки (Leonid Dzhepko) |
it is one thing on top of another | одно к одному (Leonid Dzhepko) |
it is one trouble on top of another | одно к одному (Leonid Dzhepko) |
it is picture perfect | его хоть на выставку посылай (Leonid Dzhepko) |
it is uncomfortable for me to do it | мне не с руки (Leonid Dzhepko) |
it is worth doing | оно того стоит (pelipejchenko) |
it is worth doing | игра стоит свеч (pelipejchenko) |
it looks as pretty as a picture | его хоть на выставку посылай (Leonid Dzhepko) |
it made him feel like a social cull | он чувствовал себя парией |
it made him feel like a social cull | он чувствовал себя изгоем |
it makes someone lose their breath | дух захватывает (Just thinking about it makes me lose my breath. 4uzhoj) |
it makes my skin crawl | у меня от этого мурашки по коже (Халеев) |
it's a basket case | остались рожки да ножки (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
it's all about | всё упирается в (главный фактор: It's all about cost management. How can we cut the costs? ART Vancouver) |
it's an outrage | ни в какие ворота не лезет (Leonid Dzhepko) |
it's as easy as pie | пареная репа и та мудрёней (Alex_Odeychuk) |
it's as easy as pie | это проще пареной репы (it's very easy to understand Alex_Odeychuk) |
it's baloney! | чушь несусветная (Супру) |
it's double-dutch to him | это китайская грамота для него (Leonid Dzhepko) |
it's Greek to him | это китайская грамота для него (Leonid Dzhepko) |
it's more than the eyes can take in | глаза разбежались (Leonid Dzhepko) |
it's not perfect for all use cases | это не панацея (Alex_Odeychuk) |
it's time to hit the hay | пора на боковую (Leonid Dzhepko) |
it's time to hit the sack | пора на боковую (Leonid Dzhepko) |
it's time to turn in | пора на боковую (Leonid Dzhepko) |
it's way beyond my pay grade | не мне это решать (figure of speech Val_Ships) |
it simply won't do | ни в какие ворота не лезет (Leonid Dzhepko) |
it takes one's breath away | дух захватывает |
it takes my breath away | у меня дыхание перехватывает (Dmitry Makhin) |
it takes my breath away | у меня дух захватывает (Dmitry Makhin) |
it takes one to know one | судим по себе (used for saying that someone must have a bad quality themselves if they can recognize it in other people
: ‘He's a complete idiot!' ‘Well, it takes one to know one!' Leonid Dzhepko) |
it was tabooed | путь заказан (Aksakal) |
it wasn't hard to figure out | а ларчик просто открывался (Leonid Dzhepko) |
it won't do | не пойдёт (Vadim Rouminsky) |
it worked out very well | всё получилось как нельзя лучше (Alex_Odeychuk) |
it would not do | не пойдёт (Vadim Rouminsky) |
it would not do | так не пойдёт (Vadim Rouminsky) |
just for the fun of it | из любви к искусству (Leonid Dzhepko) |
let someone. get away with it | сделать поблажку (кому-либо: Он сделал мне поблажку – He let me get away with it. Leonid Dzhepko) |
light a fire under it | поторопись (Baihu) |
light a fire under it | поторапливайся (Baihu) |
like it was frozen in time | как если бы время остановилось (it all look like it was frozen in time Val_Ships) |
make it rain | заставить пойти дождь (Alex_Odeychuk) |
morning sun in all it's glory | утреннее солнце во всём своём блеске (the ~ Alex_Odeychuk) |
nit it in the bud | Закрой сифон и поддувало! (Этот железнодорожный приказ был в ходу не только в школе, но и в городе, в любой очереди услышишь: то "Закрой сифон!", то "Закрой поддувало!", а то – и все вместе. vatnik) |
not let someone. have an easy time of it | не давать поблажки (кому-либо Leonid Dzhepko) |
now I've seen it all | теперь я всё видел (Ivan Pisarev) |
on closer inspection it turned out that | на поверку оказалось, что (Leonid Dzhepko) |
play it safe | не рисковать (igisheva) |
play it safe | перестраховываться (igisheva) |
play it safe | не идти на риск (igisheva) |
play it safe | перестраховаться (igisheva) |
put it all together | собрать всё в одну кучу (Alex_Odeychuk) |
putting it too strongly | сильно сказано (неодобрительно jpushkina) |
right behind it | прямо позади него (Andrey Truhachev) |
right behind it | прямо позади нее (Andrey Truhachev) |
right behind it | сразу позади (Andrey Truhachev) |
right behind it | вплотную за ним (Andrey Truhachev) |
sleep on it | переспать с этой идеей (Alex_Odeychuk) |
sweat it out | тянуть лямку (Leonid Dzhepko) |
tо top it off | на десерт (to top it off SirReal) |
take it lying down | проглотить пилюлю (Leonid Dzhepko) |
that's how it is | вот какие пироги (Leonid Dzhepko) |
until it becomes second nature | до автоматизма (masizonenko) |
wait and see what will come of it | куда кривая вывезет (Leonid Dzhepko) |
whatever it takes | в бою все средства хороши (SirReal) |
words can't do it justice | это надо видеть (4uzhoj) |
written all over it | создано для этого (Deska) |
written all over it | это разве только на лбу не написано ("this objective has my name written all over it" – "Этот объект просто создан для меня. Беру!"; "That move had 'Decepticon' written all over it!" – "За этим действием точно стояли десептиконы!" Deska) |