DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Idiomatic containing in | all forms | exact matches only
EnglishRussian
ace in a holeкозырь в рукаве (Баян)
all in allс учётом всего (Interex)
all in allпо большей части (Interex)
all in the fullness of timeв нужное время (Notella17)
all in the fullness of timeв нужный час (Notella17)
all in the same breathв то же время (Yuliya Grebyonkina)
another arrow in one's quiverплюс (Having good communication skills can be another arrow in your quiver when you go for a job interview VLZ_58)
another arrow in one's quiverкозырь (VLZ_58)
another nail in one's coffinодин из основных факторов (Interex)
assess in a professional, unbiased and exacting mannerоценивать по гамбургскому счёту (Гамбургский счёт – в русском языке, идиома в значении "подлинная система ценностей, свободная от сиюминутных обстоятельств и корыстных интересов", восходящая к рассказанной Виктором Шкловским, советским писателем, кинодраматургом, теоретиком кино и литературы, истории о русских цирковых борцах конца XIX – начала XX вв., обычно определявших победителя схватки заранее, договорённостью, но раз в году сходившихся будто бы в Гамбурге, вдали от публики и работодателей, чтобы в честной борьбе выяснить, кто же из них на самом деле сильнее. VLZ_58)
at 3 in the morningв три часа ночи (Alex_Odeychuk)
at 3 in the morningпосреди ночи (Alex_Odeychuk)
babes in the woodбиржевые мошенники (Interex)
bathe in reflected gloryкупаться в лучах чужой славы (Fidelia)
be in a class of one's ownбыть на шаг впереди остальных (sankozh)
be in and outто приезжать, то уезжать (ART Vancouver)
be in one's cornerбыть на чьей-либо стороне (букв. "находиться в чьем-либо углу ринга" LisLoki)
be in one's cornerоказывать кому-либо помощь и поддержку (букв. "находиться в чьем-либо углу ринга" LisLoki)
be in tattersдышать на ладан (Abysslooker)
be ranked in that same fileявление того же порядка (Alex_Odeychuk)
bear in mindдержать в уме (Andrey Truhachev)
bear in mindпомнить (о Andrey Truhachev)
bear in mindдумать (о Andrey Truhachev)
bear in mindдержать в голове (Andrey Truhachev)
bear in withвблизи (Nearer. Interex)
bear in withрядом (Interex)
become rooted in placeврастать корнями (VLZ_58)
believe in one's lucky starверить в счастливую звезду (VLZ_58)
better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating placeлучше голубь на тарелке, чем тетерев на току (Yeldar Azanbayev)
better a tomtit in your hand than a crane in the skyлучше синица в руках, чем журавль в небе (Yeldar Azanbayev)
big fish in a small pondкаждый кулик на своём болоте велик (melly_dina)
bird in the bosomобязательство (Interex)
bird in the bosomзарок (Interex)
bird in the bosomобещание (Interex)
bird in the hand is worth two in the bushлучше что-то, чем ничего (Yeldar Azanbayev)
bird in the hand is worth two in the bushлучше одна птичка в руках, чем две в кустах (Yeldar Azanbayev)
bird in the hand is worth two in the bushлучше полбуханки, чем ничего (Yeldar Azanbayev)
bird in the hand is worth two in the bushв шторм любая гавань хороша (Yeldar Azanbayev)
bird in the hand is worth two in the bushв беде любой выход хорош (Yeldar Azanbayev)
bird in the hand is worth two in the bushлучше воробей в руке, чем петух на крыше (Yeldar Azanbayev)
bird in the hand is worth two in the bushлучше яичко сегодня, чем курица завтра (Yeldar Azanbayev)
bird in the hand is worth two in the bushлучше голубь на тарелке, чем тетерев на току (Yeldar Azanbayev)
bird in the hand is worth two in the bushне сули журавля в небе, дай синицу в руки (Yeldar Azanbayev)
blood in the waterслабина (4uzhoj)
blow up in one's faceвыйти боком (Taras)
blow up in one's faceвылезти боком (Taras)
blow up in one's faceобрушиться (Taras)
blow up in one's faceпойти прахом (Taras)
blow up in one's faceполностью провалиться (if a plan or situation blows up in your face, it has a bad effect on you instead of the result you expected: The government's attempts at reform have blown up in its face, with demonstrations taking place all over the country Taras)
blow up in one's faceполностью провалиться (в связи с неожиданным обстоятельством sky-net-eye.com owant)
boy in the boatклитор (Clitoris. Interex)
break down in tearsразрыдаться (Баян)
break every rule in the bookбеспредельничать (Valeriia21)
break every rule in the bookнарушить все писаные правила (Valeriia21)
bury one's face in one's handsспрятать лицо в ладонях (Abysslooker)
buy straw hats in winterпокупать акции при низких ценах, продавать при высоких (Of stocks, to buy when both demand and price is low, sell when demand and price is high. Interex)
canary in the coal mineпредвестник грядущих неприятностей, проблем (Notable projects looking down the barrel of receivership are not new to Vancouver’s development industry – but recent activity may well be a canary in the coal mine, according to researcher Andy Yan. (biv.com) ART Vancouver)
cat in the bagшило в мешке (Vadim Rouminsky)
catch a wind in a netзаниматься бесполезным делом (Taras)
catch a wind in a netловить ветер неводом (Taras)
catch a wind in a netчерпать воду решетом (Taras)
catch a wind in a netпереливать из пустого в порожнее (Taras)
catch someone in the actпоймать за руку (GeorgeK)
certificate in advanced englishсертификат по английскому языку повышенной сложности (Yeldar Azanbayev)
chink in the armorбрешь в обороне (amorgen)
clue inсообщать (To inform, instruct. Interex)
clue inинструктировать (Interex)
clue inдоводить до сведения (Interex)
cog in the machine"винтик в механизме" (Interex)
cog in the machineрядовой исполнитель ("The police quickly realized that the suspect was just a cog in the machine. Полиция быстро поняла, что подозреваемый был всего лишь рядовым исполнителем. Interex)
cry in one's beerплакаться (He was bitter about the whole thing, but he wasn't crying in his beer wiktionary.org alfredbob)
dead in the waterв жопе (Yeldar Azanbayev)
dead in the waterв тупике (Yeldar Azanbayev)
dead in the waterничего не светить (I guess our plans for summer vacation are dead in the water. VLZ_58)
dead in the waterнеконкурентоспособный (Yeldar Azanbayev)
dead in the waterпочти мёртв (Nearly dead, doomed. Interex)
demon in the bottleзелёный змий (I should start by explaining that my father was a heavy drinker. ... He'd inherited a cabin high in the Colorado Rockies from his father (also afflicted by the demon in the bottle), and most weekends he took me up there with him to get away from the life and the world he seemed to hate so much. 4uzhoj)
depict smth. in glaring coloursпредставлять что-л. в розовом свете (Bobrovska)
depict smth. in glaring coloursрисовать что-л. яркими красками (Bobrovska)
dig one's heels inзаупрямиться (Anglophile)
dig one's heels inупираться руками и ногами (VLZ_58)
dig one's heels inупереться руками и ногами
dig one's heels inупираться рогом (VLZ_58)
dig one's heels inупереться (напр., I wanted to go on holiday in June but my wife dug her heels in, so we went in July as usual – я хотел поехать в отпуск в июне, но жена уперлась и мы, как всегда, поехали в августе Maria Klavdieva)
dig one's heels inупираться (противиться: It was really the British who, by digging in their heels, prevented any last-minute deal.)
dig one's heels inупорствовать (в своих заблуждениях В.И.Макаров)
dig one's heels inупереться рогом (When their record company told the band to change their style and make more commercial music, the band dug their heels in and refused to change. VLZ_58)
dig one's heels inпроявлять упрямство (В.И.Макаров)
dig one's heels inерепениться (Anglophile)
dig inнавались! (Yeldar Azanbayev)
dig inуходить с головой в учёбу (Yeldar Azanbayev)
dig inуходить с головой в работу (Yeldar Azanbayev)
dig in one's feetартачиться (Taras)
dig in one's feetзаартачиться (Taras)
dig in one's feetупрямиться (Taras)
dig in one's feetзаупрямиться (Taras)
dig in one's feetдать решительный отпор (Taras)
dig in one's heelsупереться
dig in one's heelsпроявлять упрямство (Taras)
dig in one's heelsупрямиться (Taras)
dig in one's heelsсопротивляться (Баян)
dig in one's heelsупорствовать (тж. см. dig in one's feet (heels или toes; тж. dig one's feet, heels или toes in) Taras)
dig in one's heelsартачиться (Taras)
dig in one's heelsзаартачиться (Taras)
dig in one's heelsзанять твёрдую позицию (korafilija)
dig in one's heelsнастаивать (korafilija)
dig in one's heelsвставать в позу (grafleonov)
dig in one's heelsупираться (сопротивляться to refuse to do something)
dig in one's heelsвстать в позу
dig in one's heelsупираться рогом
dig in one's heelsпротивиться (Рина Грант)
dig in one's heelsерепениться
dig in one's heelsупорствовать (в своих заблуждениях и т. п. В.И.Макаров)
dig in one's heelsупрямствовать (Баян)
dig in one's own gardenкопать свой огород (Alex_Odeychuk)
dig in the heelsстоять на своём, упорствовать (kozelski)
dog is in the mangerсобака на сене
double in brassработать одновременно по другой специальности (MichaelBurov)
double in brassсовмещать обязанности (MichaelBurov)
double in brassработать на двух должностях (It is a small firm, and everyone doubles in brass when emergencies arise. – Это маленькая фирма, и в случае необходимости каждый её сотрудник работает сразу на двух должностях. VLZ_58)
double in brassиспользоваться в двух целях (VLZ_58)
double in brassиметь двойное назначение (This heavy weight doubles in brass as a door step and as a nutcracker. Эта гиря имеет двойное назначение: с её помощью держат открытой дверь и колют орехи. VLZ_58)
double in brassсовмещать две профессии (VLZ_58)
double in brassвзаимозаменяемость (в цирке: играть на духовых инструментах в оркестре помимо выступления с основным номером MichaelBurov)
Draw a line in the sandпоставить ультиматум (to create or declare an artificial boundary and imply that crossing it will cause trouble. thefreedictionary.com Pooh)
draw a line in the sandобозначать свою позицию (Obama generally starts talking tough only to draw a line in the sand, erase it and then keep conceding ground to his opponents until they get most of what they want. iVictorr)
draw in one's hornsподжать хвост (Andrey Truhachev)
draw in hornsподжать лапки (Andrey Truhachev)
draw in hornsначать жить скромнее (Yeldar Azanbayev)
draw in one's hornsуклониться от борьбы (Andrey Truhachev)
draw in one's hornsпроявить трусость (Andrey Truhachev)
draw in one's hornsпроявить слабость (Andrey Truhachev)
draw in hornsэкономно тратить деньги (Yeldar Azanbayev)
draw water in a sieveносить воду в решете (VLZ_58)
drops in the ashesвода в песок (amorgen)
dug in one's heelsне уступать (Баян)
dump out in the coldобделить вниманием (crimea)
dungeons in the airзамок на песке ("We can build our dungeons in the air..." [by Nick Cave] Andrius)
English in vitroанглийский язык, выученный по учебникам (bigmaxus)
English in vivoанглийский язык, выученный в языковой среде (bigmaxus)
fail to fit inприйтись не ко двору (VLZ_58)
fall in deaf earsне быть услышанным (Thousands of demonstrators clamoring the government's resignation were literally deafening, yet their cries fell in deaf ears 4uzhoj)
feel in a delicate conditionнаходиться в интересном положении (Alex_Odeychuk)
feel in a delicate conditionбыть в интересном положении (Alex_Odeychuk)
feel something in one's bonesпредчувствовать (что-либо Bobrovska)
feel something in one's bonesчувствовать всем существом (I'm going to get cynical; I can feel it in my bones – я чувствую, что становлюсь циничной (Дж. Голсуорси "Путь святого") Bobrovska)
feel it in one's bonesчувствовать (нутром: I feel it in my bones that we're going down the wrong road – Я чувствую, что мы пошли по неправильному пути Taras)
file something away in one's mindбрать что-либо себе на заметку (Technical)
find a haven in somethingбыть в восторге (от чего-либо; art lovers will find a haven in ... sankozh)
find meaning inосмыслить (Liv Bliss)
find oneself in hot waterнарваться на неприятности (The impromptu 'meal' culminated with him asking for her hand in marriage and, when she agreed, a small celebration erupted among commuters watching the unique scene unfold. Alas, Moscow police were less enamored with the display and, as a result, the couple soon found themselves in hot water with the law. coasttocoastam.com ART Vancouver)
find oneself in hot waterнажить себе неприятности (A group of people in England found themselves in hot water with the law when they defied the country's coronavirus lockdown in order to make a late night visit to Stonehenge. coasttocoastam.com ART Vancouver)
flutter in one's throatподступать к горлу (о панике и т.п. Abysslooker)
friend at court is better than a penny in purseне имей сто рублей, а имей сто друзей (Yeldar Azanbayev)
friend at court is better than a penny in purseвлиятельный друг дороже денег (Yeldar Azanbayev)
friend in needдруг в беде (Nico_Robin)
friend in needспасительная соломинка (Nico_Robin)
friend in needпалочка-выручалочка (Nico_Robin)
friend in needверный друг (Nico_Robin)
get a foot in the doorстать своим (Puppila)
get in on the actне остаться в стороне (Scores of schools have celebrated National Book Day in a bid to instill a love of reading in youngsters – with many telling pupils to come to school dressed as a character from their favourite book. And libraries have also been getting in on the act with book quizzes and other activities to help youngsters experience the magic of reading. 4uzhoj)
get in on the conversationпринять участие в разговоре (ART Vancouver)
get in the hairне давать спокойно жить (ART Vancouver)
get in the thick of thingsсм. get into the thick of things (Баян)
get your ducks in a rowхорошо подготовиться (We need to get our ducks in a row if we want our project to succeed. Interex)
give inдать слабину (VLZ_58)
give in like a lambбезропотно уступить (ART Vancouver)
give sb. one's own way in everythingпотакать во всём ("We humored him too much when he was a lad and gave him his own way in everything until he came to think that the world was made for his pleasure, and that he could do what he liked in it." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
give up in disgustплюнуть (Liv Bliss)
got in just under the wire!еле успел! (подать заявление и т.п. ART Vancouver)
grow in the tellingпреувеличивать события истории в ходе многочисленных пересказов от человека к человеку (This tale grew in the telling. lunuuarguy)
someone had a lump in throatком комок подступил к горлу (a tight feeling in the throat that a person gets when about to start crying or when trying not to cry (тж. that put a lump in my throat 4uzhoj)
hamster in the spinning wheelбелка в колесе (trtrtr)
have a bee in one's bonnetбеспрестанно говорить (о чём-либо; Ever since the blizzard last year, dad has had a bee in his bonnet about moving to a warmer climate. Val_Ships)
have a finger in every pieвезде иметь свои щупальца (His company's got a finger in every pie Taras)
have a finger in every pieвезде успевать (Taras)
have a finger in every pieв каждой бочке затычка
have a finger in every pieвезде совать свой нос (Yeldar Azanbayev)
have ants in the pantsсловно скипидаром намазанный (to not be able to keep still because you are very excited or worried about something КГА)
have every confidence inабсолютно не сомневаться (в ком-то IlonaSun)
have rocks in one's headтупорылый (You must have rocks in your head if you think the bank will approve you for another loan. – thefreedictionary.com Dominator_Salvator)
have rocks in one's headбезмозглый (You must have rocks in your head if you think the bank will approve you for another loan. – thefreedictionary.com Dominator_Salvator)
have skin in the gameлично участвовать (в каком-либо предприятии; с оттенком значения "рисковать своим вкладом и потому иметь что терять": Perot has told people they can send $5 if they want to have "some skin in the game" but he does not actively solicit contributions and says he will finance his own campaign. Tamerlane)
have someone in one's cornerиметь кого-либо на своей стороне (букв. "иметь кого-либо в своем углу ринга" LisLoki)
have someone in one's cornerпользоваться чьей-либо помощью и поддержкой (букв. "иметь кого-либо в своем углу ринга" LisLoki)
have things firmly in handкрепко удерживать в своих руках (Andrey Truhachev)
he she had a finger in the pieс его её подачи (While the official statement attributed the discovery of the lost city to Professor Jones, whispers throughout the academic community suggested that her talented but enigmatic assistant, Maya, had a finger in the pie Taras)
he she put his her two cents inс его её подачи (Taras)
heart in the right place on somethingдействовать из лучших побуждений (Albonda)
hide in the shadowsпрятаться в кустах (Abysslooker)
hide your head in the sand tacticтактика страуса (e.g. I don't think the head-in-the-sand tactic is the way to go. I think the key is the opposite of shutting out the world. 'More)
his nose is not clean in that matterу него рыльце в пуху (VLZ_58)
hit in the pocketнаказывать материально (рублём george serebryakov)
hit the bird in the eyeпопасть в точку (Bobrovska)
hunker in a bunkerпереждать (что-либо; Hunkering is rest squatting. Bunker is a shelter, with probably not a lot of seating places. Alexsword92)
if this matter touches the Palace, I've been left in no doubt as to where the buck will come to rest.если это дело каким-то боком заденет Дворец, у меня не останется сомнений, на кого повесят всех собак. (Reverso)
in a fun and engaging wayв увлекательной и интересной форме (sankozh)
in a twinklingглазом моргнуть не успеешь (ART Vancouver)
in one's birthday attireв чём мать родила (This nudity was not new to the underground press of the ’60s but it was the first time actual celebrities appeared in birthday attire on the cover of a national publication rssing.com Alexander Oshis)
in full swingдым коромыслом (When Jodi arrived at the Harding place, the party was already in full swing. Gavin remembered that he was “super drunk.” – в доме дым стоял коромыслом vanmag.com, fb.ru ART Vancouver)
in hot water withнеприятная история по части (A French mayor is in hot water with the law after falling under the spell of a self-proclaimed clairvoyant who used her 'powers' to convince him to give jobs to her friends and family. (coasttocoastam.com) ART Vancouver)
in hot water withнеприятности по части (A French mayor is in hot water with the law after falling under the spell of a self-proclaimed clairvoyant who used her 'powers' to convince him to give jobs to her friends and family. (coasttocoastam.com) ART Vancouver)
in jestшутя
in jestв шутку (I only said it in jest – you're obviously not fat. cambridge.org)
In more general termsГоворя более общими словами (soulveig)
in spadesпревосходно (george serebryakov)
in tattersдышащий на ладан (Abysslooker)
in that same veinв том же русле (Agasphere)
in that same veinв этой связи
in that same veinв таком духе (Tamerlane)
in the other extreme, we can easily see thatв то же время нетрудно заметить, что (ssn)
in the twinkling of an eyeглазом моргнуть не успеешь (ART Vancouver)
in the windв бегах (on the run; hiding from the law: The suspects are in the wind. fddhhdot)
in their elementкак рыба в воде (MichaelBurov)
in their elementв своей стихии (MichaelBurov)
in this veinв таком ключе (The Free Dictionary: In a particular way related to that which is being discussed. | If you do something in that (or this) vein, you do it in the same distinctive manner or style. (UsingEnglish.com): ...so they're doing it in this vein -- и вот в таком ключе они действуют ART Vancouver)
interchangeable cog in the machineмелкая шестеренка в огромном механизме (Alex_Odeychuk)
is not in disputeне обсуждается (votono)
it goes in one ear and straight out of the otherв одно ухо влетает, а из другого вылетает (Jokingly he added: "I constantly have to lecture Mark Collett about all sorts of things. He is a pig ignorant man. Often it goes in one ear and straight out of the other." bbc.co.uk)
it is in his boneэто у него в крови (HOFU)
it is in the lap of the Godsодному Богу известно (Today the usual English expression, "in the lap of the Gods," refers to a situation that one can't control–something controlled by fate, destiny, providence. The phrase "in the lap" is used here to mean in the care, keeping, or control (a figurative sense of "lap" as a place where a child is held).)
it is written in the starlightэто записано на небесах (Yeldar Azanbayev)
it is written in the starlightэто предсказано звёздами (Yeldar Azanbayev)
it may be insane to live in a dream, but it is madness to live without oneещё глупей не иметь ни одной (Yeldar Azanbayev)
it may be insane to live in a dream, but it is madness to live without oneбезумно жить одной мечтой (Yeldar Azanbayev)
it needs nipped in the budэто нужно пресечь в зародыше (Daily Telegraph Alex_Odeychuk)
it runs in my mindэто вертится у меня в голове (Andrey Truhachev)
it runs in the familyэто фамильная черта
it runs in the familyэто у них семейное (Баян)
it runs in the familyэто у нас семейное (My grandparents lived well into their nineties, and it runs in the family. Val_Ships)
it runs in the familyэто у них наследственное (Anglophile)
it runs in their familyэто у них наследственное
it sets the wheels in motionдело сдвинулось с мёртвой точки (Elenq)
it sets the wheels in motionколёсики завертелись (Elenq)
it will all come out in the washкогда-нибудь всё раскроется (Yeldar Azanbayev)
it will all come out in the washсо временем всё утрясётся (Yeldar Azanbayev)
it will all come out in the washпостепенно всё уладится (Yeldar Azanbayev)
it will be a cold day in hellпридётся ждать до второго пришествия (It will be a cold day in hell. Or as they say in Brooklyn, forget about it. capricolya)
it will be a cold day in hellскорее ад замёрзнет (чем что-нибудь случится; It will be a cold day in hell before you get an apology from me. capricolya)
it's in this connection thatименно в этой связи ... (Yeldar Azanbayev)
jack-in-the-boxчёрт в табакерке (тж. перен.: Jack, Jack, Jack. Like a jack-in-the-box ready to pop, pop, pop Taras)
jack-in-the-boxчёрт из табакерки (тж. перен. Taras)
Johnny Head-in-Airне от мира сего (VLZ_58)
Johnny Head-in-Airвитающий в облаках (VLZ_58)
jumbled mess in one's headкаша в голове (VLZ_58)
junk in the trunkбольшие ягодицы (Asfodel)
just put yourself in the shoes ofпоставь себя на чьё-либо место (Just put yourselves in the shoes of that woman who watched her beloved puppy be torn to shreds by that pitbull – and think about how you would feel to have your face bitten off like that little boy had last month! ART Vancouver)
keep a quiet tongue in one's headдержать язык за зубами (Anglophile)
keep a still tongue in one's headдержать язык за зубами (Anglophile)
keep a still tongue in one's headприкусить язык (VLZ_58)
keep one's feet firmly planted inшагнуть далеко в (sankozh)
keep one's feet firmly planted inдалеко шагнуть в (a city keeping its feet firmly planted in the 21st century sankozh)
keep in checkсдерживать (keep inflation in check ART Vancouver)
keep in checkприструнить (ART Vancouver)
keep in mindдержать в уме (Andrey Truhachev)
keep in mindдумать (о Andrey Truhachev)
keep in mindдержать в голове (Andrey Truhachev)
keep in the darkскрывать правду ("But why keep me in the dark?" "For you to know could not have helped us and might possibly have led to my discovery. You would have wished to tell me something, or in your kindness you would have brought me out some comfort or other, and so an unnecessary risk would be run." (Sir Arthur Conan Doyle) – "Но зачем же было скрывать от меня правду?" ART Vancouver)
keep in the loopдержать в курсе событий (You can take charge of the project, just keep me in the loop. Val_Ships)
keep in the loopдержать в курсе (Mr. Parnas said that although he did not speak with Mr. Trump directly about the efforts, he ... was told by Mr. Giuliani that Mr. Trump was kept in the loop. 4uzhoj)
keep in touch withбыть в курсе (событий и т. п.)
keep one's nose in the windдержать нос по ветру (Keep your nose in the wind and your eyes along the skyline Tamerlane)
keep someone in one's cornerиметь кого-либо на своей стороне (букв. "иметь кого-либо в своем углу ринга" LisLoki)
keep someone in one's cornerпользоваться чьей-либо помощью и поддержкой (букв. "иметь кого-либо в своем углу ринга" LisLoki)
keep someone in the loopдержать в курсе (jouris-t)
keep things firmly in handкрепко удерживать в своих руках (Andrey Truhachev)
knickers in a twistшлея под хвост (Vadim Rouminsky)
know every trick in the bookзнать все ухищрения (Yeldar Azanbayev)
know every trick in the bookзнать все приёмы (Yeldar Azanbayev)
know every trick in the bookдосконально знать все тонкости (Yeldar Azanbayev)
know someone in and outзнать кого-либо, как облупленного
know in one's bonesчувствовать нутром (Abysslooker)
know in one's bonesчуять нутром (Abysslooker)
know in one's bonesинтуитивно чувствовать (что-либо finita)
lady in the streets but a freak in the sheetsкоролева в гостиной, шлюха в постели (вариант: lady in the streets but a freak in the bed: Keeps her own toaster, makes her own bread Lady in the STREET but a freak in the bed, cause... azlyrics.com olgahawkins)
land in hot waterдоставить неприятности (Yeldar Azanbayev)
land in someone's lapпривалить (VLZ_58)
land in someone's lapподвалить (This wonderful new job just landed in my lap when I was least expecting it! VLZ_58)
land someone in the doghouseпоставить в неловкое положение (Firiel)
land oneself in the soupвлипнуть (ART Vancouver)
lay in someone's graveуйти в землю (grafleonov)
leap in the darkрискованный шаг
leave in tattersкамня на камне не оставить (Баян)
let oneself in forввязываться в что-нибудь неприятное, сложное или рискованное (dj_formalin)
let in onпосвятить (кого-либо во что-либо Ant493)
let in onпозволить (кому-либо) принять участие в (чем-то Ant493)
let in onпозволить (кому-либо) узнать о (чем-то Ant493)
let in on a secretповедать секрет (If you let someone in on something that is a secret from most people, you allow them to know about it. george serebryakov)
let nothing stand in your wayвижу цель, не вижу препятствий (cnlweb)
let nothing stand in your wayвижу цель, верю в себя (cnlweb)
let oneself in forввязываться в что-нибудь неприятное, сложное или рискованное (dj_formalin)
let that sink inпобудь с этой мыслью недолго (досл. "позволь этому (этой мысли) впитаться/дойти (до тебя)"; think hard about something and understand what it truly means: they're both from the same age... let that sink in urbandictionary.com Shabe)
let that sink inподумайте над этим (SirReal)
let that sink inвдумайся! (SirReal)
lie in the bed one has madeпожинать то, что посеял (Bobrovska)
lie in the bed one has madeрасплачиваться за свои поступки (происходит от пословицы as you make your bed, so you must lie on it Bobrovska)
lies in the fact thatзаключается в том, что (ART Vancouver)
lies in the fact thatсостоит в том, что (ART Vancouver)
life rarely proceeds in a straight lineв жизни редко что складывается так, как задумывалось (Washington Post Alex_Odeychuk)
lightning in a bottleбурный роман (скоротечный: - Lightning in a bottle? – Flash... in a pan – У вас был бурный роман? – Да так, мимолётная интрижка Taras)
lightning in a bottleскоротечный роман (Taras)
lightning in a bottleподвиг, требующий много сил (Palmirov)
lightning in a bottleколоссальный, мгновенный успех (кратковременный Palmirov)
like a pig in cloverприпеваючи (igisheva)
like buckets in a wellиз стороны в сторону (Bobrovska)
like sardines in a tinкак сельдь в бочке (Andrey Truhachev)
like sardines in a tinкак селёдка в банке (Andrey Truhachev)
like sardines in a tinкак селёдка в бочке (Andrey Truhachev)
Like ships that pass in the nightкак в море корабли (stonedhamlet)
like shooting fish in a barrelпроще простого (VLZ_58)
like shooting of fish in a barrelпроще пареной репы (Lana Falcon)
like shooting of fish in a barrelпроще простого (Lana Falcon)
live in a bubbleжить в своём собственном мире (Supernova)
live in a fool's paradiseсмотреть сквозь розовые очки (Notburga)
live in an ivory towerзапереться в башне из слоновой кости (Andrey Truhachev)
live in an ivory towerудалиться в башню из слоновой кости (Andrey Truhachev)
live in an ivory towerотгородиться от реальной жизни (Andrey Truhachev)
Live in an ivory towerжить, не зная житейских забот (Tarija)
live in an ivory towerжить в изоляции об общества (Andrey Truhachev)
live in an ivory towerжить в тепличных условиях (Andrey Truhachev)
live in an ivory towerжить в изоляции от мира (Andrey Truhachev)
live in an ivory towerжить в оранжерейных условиях (Andrey Truhachev)
live in cloverжить в довольстве (Andrey Truhachev)
live in cloverжить припеваючи (Andrey Truhachev)
live in its own universeжить в своём замкнутом мирке (Alex_Odeychuk)
live in la-la landжить в своём выдуманном мирке (Taras)
live in la-la landвитать в облаках (Taras)
live in la-la-landжить в своём выдуманном мире (Taras)
live in la-la-landжить в параллельном мире (Yeldar Azanbayev)
live in limboжить в подвешенном состоянии (The Millers are now awaiting a hearing in February with the Residential Tenancy Branch to dispute the no-fault eviction. While they wait, they are trying to determine whether they should look for a new place, put their belongings in storage, or hope the arbitrator will rule in their favour. “We feel like we’re kind of living in limbo and we’ve been living in limbo since the middle of December,” Jennifer said. (bc.ctvnews.ca) ART Vancouver)
live in peace and quietжить в мире и согласии (Andrey Truhachev)
live in the land of Cockaigneжить – не тужить (Andrey Truhachev)
live in the land of Cockaigneкак сыр в масле кататься (Andrey Truhachev)
long time in the makingдлительное время на создание (чего-либо; The film was several years in the making. Val_Ships)
lucky in cards, unlucky in loveвезёт в картах, не везёт в любви
make a tempest in a teapotраздувать из мухи слона (Marcus is making a tempest in a teapot, they will be okay there Taras)
make a tempest in a teapotделать из мухи слона (Taras)
make good, etc. tracks inпродвигаться в (чем-либо В.И.Макаров)
make good, etc. tracks inсовершенствоваться в (чем-либо В.И.Макаров)
make good, etc. tracks inделать успехи в (чем-либо В.И.Макаров)
make good, etc. tracks inдобиться успехов в (чем-либо: Also, we made good tracks in stainless steel work. • Water Revolution Foundation, an alliance of superyacht makers and suppliers in the Netherlands and elsewhere, says it made good tracks in its 1st year in raising awareness of sustainable yacht building. 4uzhoj)
make one's way in the worldпробивать дорогу в жизнь (VLZ_58)
man in the middleчеловек, стоящий перед выбором (it's all about choices and paths Beforeyouaccuseme)
man in the middleчеловек на распутье (Beforeyouaccuseme)
many a true word is spoken inво всякой шутке есть доля правды
march in lockstepидти нога в ногу (Andrey Truhachev)
match made in hellнесчастный брак (Interex)
mired in corruptionпогрязший в коррупции (diyaroschuk)
moment in the sunвспышка популярности (joyand)
more honored in the breach than in observanceуже скорее правило, чем исключение (приблиз. эквивалент; источник – У. Шекспир "Гамлет", акт 1, сцена 4, ориг. "Похвальнее нарушить, чем блюсти." Баян)
to see one's name in lightsпрославиться (Natalia D)
nip in the budпрервать, не дав толком начаться (also прервать в самом начале: "But his narrative was nipped in the bud. There was a bustle outside, and Mrs. Hudson opened the door to usher in two robust and official-looking individuals (...)" (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
nip it in the budпресечь на корню (cnlweb)
nip problems in the budубивать проблемы в зародыше (VLZ_58)
nip something in the budзарубить что-либо на корню (TarasZ)
nip something in the budубить что-либо в зародыше (остановить какой-то процесс вскоре после того, как он начался; The rebellion was nipped in the bud. – Восстание было подавлено в зародыше. TarasZ)
not in a million yearsни за что на свете ('Bertie would never dream of doing such a thing, would you, Bertie?' 'Not in a million years.' 'The man's an ass.' 'One might almost say a silly ass.' (P.G. Wodehouse)  ART Vancouver)
once in a blue moonпочти никогда
once in a blue moonраз в сто лет (My sister lives in Alaska, so I only see her once in a blue moon. Anglophile)
once in a blue moonраз в год по обещанию (В.И.Макаров)
once in a blue moonпо большим праздникам (Andrey Truhachev)
once in a blue moonпо праздникам (We only get hot water once in a blue moon. Andrey Truhachev)
once in a blue moonв годы-ряды (Badger)
once in a lifetime experienceпотрясающее зрелище (a once-in-a-lifetime experience as the vast herds move to... sankozh)
once in a purple moonраз в сто лет
once-in-a-blue-moon occurrenceредкое событие (For most people, seeing a celebrity is a once-in-a-blue-moon occurrence. ART Vancouver)
once-in-a-blue-moon occurrenceнечастое явление (For most people, seeing a celebrity is a once-in-a-blue-moon occurrence. ART Vancouver)
only a gleam in eyesбыть только задумкой (Yeldar Azanbayev)
out in the booniesв глуши (traduiser)
out in the coldпри пиковом интересе (Bobrovska)
out in the coldна бобах (Bobrovska)
out in the left fieldэксцентричный (goorun)
packed in like sardinesнабиты как сельди в бочке (Natalia SIRINA)
paint smth. in glaring coloursпредставлять что-л. в розовом свете (Bobrovska)
paint smth. in glaring coloursрисовать что-л. яркими красками (Bobrovska)
pale in comparisonбледнеть на фоне (~ to – ~ чего-либо Баян)
pale in comparison toмеркнуть по сравнению с (Our problems pale in comparison to theirs Bob_cat)
pay a price in bloodзаплатить кровавую цену ("France has once again paid a price in blood but will not yield an inch to the enemies of liberty," President Emmanuel Macron wrote on Twitter. • Units which adapted enjoyed relative success while those which did not paid a price in blood. 4uzhoj)
pay back in kindплатить той же монетой (Andrey Truhachev)
pay someone back in kindотплатить той же монетой (Andrey Truhachev)
pay back in their own coinплатить той же монетой (Andrey Truhachev)
pay someone back in their own coinотплатить той же монетой (Andrey Truhachev)
pay in cold hard cashзаплатить наличными (Still, at the end of the day, he got paid – in cold, hard cash. "He paid pretty well. He actually paid over what I normally ask." cbc.ca ART Vancouver)
person in charge"шишка" (jouris-t)
plant the seed in one's headс его её подачи (Taras)
poetry in motionобразец совершенства (oliversorge)
poetry in motionсамо совершенство (oliversorge)
poke his nose in everythingсовать свой нос в каждую щель (Andrey Truhachev)
poke his nose in everythingсовать свой нос в каждую дыру (Andrey Truhachev)
poke in the whiskersзаняться сексом (roman_vk)
poke in the whiskersкувыркаться (в значении "заняться сексом": Whoops! I gotta run. I was hoping we'd have time for a little... poke in the whiskers! – фильм Ruthless People https://www.imdb.com/title/tt0091877/characters/nm0000362 roman_vk)
poke in the whiskersперепихнуться (roman_vk)
poke one's nose in everythingсовать свой нос в каждую щель (Andrey Truhachev)
poke one's nose in everythingсовать свой нос в каждую дыру (Andrey Truhachev)
put that in your pipe and smoke itнамотать себе это на ус
put the bug in one's earс его её подачи (He put the bug in my ear Taras)
recoil in horrorотпрянуть от омерзения (ааааааах! Yokky)
recoil in horrorотпрянуть в ужасе (аааах! Yokky)
represent smth. in glaring coloursпредставлять что-л. в розовом свете (Bobrovska)
represent smth. in glaring coloursрисовать что-л. яркими красками (Bobrovska)
risk all in a single betпан или пропал (Sloneno4eg)
roll in the stuffденег хоть отбавляй (He's rolling in the stuff! ART Vancouver)
rub it inбередить рану (Olya34)
run around in circlesкрутиться как белка в колесе (VLZ_58)
run around in circlesбегать как угорелый (I've been running around in circles trying to get all the reports finished before the meeting. VLZ_58)
run in placeтоптаться на месте (jouris-t)
run into someone in the heat of the momentпопасться под горячую руку (VLZ_58)
safe in the knowledge thatв полной уверенности (I offer the following curriculum vitae [of Pandolfi], safe in the knowledge that whilst little in it can be proved, equally little can be disproved. (A. Manze. Буклет к компакт-диску Pandolfi. Complete Violin Sonatas) starichokgordon)
say the words put in one's mouthпеть с чужого голоса (VLZ_58)
see sth. in one's mind's eyeмысленно представить себе ("What about the wineglasses?" "Can you see them in your mind's eye?" "I see them clearly." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
send away with a flea in one's earвыставить за дверь ("What did you do?" the ancestor asked, all agog, and the McCorkadale gave that sniffing snort of hers. (...) "I sent him away with a flea in his ear. I pride myself on being a fair fighter, and his proposition revolted me." (P.G. Wodehouse))  ART Vancouver)
She's got a finger in every pie.она в каждой бочке затычка (Andrey Truhachev)
She's got a finger in every pie.она везде суёт свой нос (Andrey Truhachev)
shoot down in flamesкамня на камне не оставить (to strongly criticize an idea or plan: Show this at the hearing and they'll shoot it down in flames. 4uzhoj)
shoot oneself in the footвсё себе испортить (VLZ_58)
shoot the fish in the barrelаприори обречённое на успех предприятие / действие ("охотиться на рыбу в бочке" Malanushka)
since Jesus was in kindergartenс незапамятных времён (Завмаюмах)
since Jesus was in kindergartenещё при царе горохе (Завмаюмах)
something is rotten in the state of Denmarkчто-то не в порядке (Andrey Truhachev)
something is rotten in the state of Denmarkчто-то здесь не в порядке (Andrey Truhachev)
something is rotten in the state of Denmarkчто-то неладно (Andrey Truhachev)
something is rotten in the state of Denmarkне всё так гладко в Датском королевстве (Andrey Truhachev)
something is rotten in the state of Denmarkчто-то не так (Andrey Truhachev)
something nasty in the woodshedшокирующая тайна (семейная george serebryakov)
sparrow in the hand is better than a cock on the roofлучше воробей в руке, чем петух на крыше (Yeldar Azanbayev)
sparrow in the hand is better than a cock on the roofлучше одна птичка в руках, чем две в кустах (Yeldar Azanbayev)
spend one's time in front of the mirrorвертеться перед зеркалом (Можно использовать вариант "spend a lot of time..." VLZ_58)
station in lifeположение в обществе (Victorian)
station in lifeместо в социальной иерархии (Victorian)
station in lifeсоциальный статус (Britain's Prince Charles was embroiled in a class controversy on Thursday, a day after a note expressing his candid thoughts about people who try to rise above their station in life was made public. Victorian)
stuck in the throatстоять в горле колом (Lana Falcon)
study in contrastполные противоположности (Karrin and I are a study in contrasts. canaval)
swim in the shallow end of the gene poolне блистать умом (Tumatutuma)
sword in handвоинственное настроение (alia20)
take a leap in the darkпороть горячку (VLZ_58)
take a stab in the darkсказать наугад (Scarlett_dream)
take a stab in the darkткнуть пальцем в небо (Scarlett_dream)
take a stroll in natureсоприкоснуться с природой (sankozh)
take a walk in my shoesпобудь в моём положении (Andrey Truhachev)
take a walk in my shoesпобудь на моём месте (Andrey Truhachev)
take a walk in my shoesпобывай на моём месте (Andrey Truhachev)
take in chargeпринять командование (Bobrovska)
take in chargeвзять в свои руки (Bobrovska)
take in chargeпринять управление (Bobrovska)
take in the situationсориентироваться (SirReal)
take in the situationсориентироваться в ситуации (SirReal)
take it for all in allесли брать в целом (Take it for all in all, it had been a pretty strenuous day, and I was feeling the strain a bit. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
take little stock inне высоко ценить (что-либо A.Rezvov)
take the bit in one's teethпойти напролом (Bobrovska)
take the bit in one's teethзакусить удила (Bobrovska)
that's the mess we are inвот такие пироги
there is a wrinkle in thatПравда, есть одно но
tie tongue in knotsязык сломать можно (It would really tie my tongue in knots if I were to try to speak Jamaican English. Soulbringer)
tongue in checkязык твой – друг мой (Alex_Odeychuk)
try one's hand inиспытать свои силы в (sankozh)
try to walk in someone's shoesпоставить себя на чьё-либо место (denghu)
turd in the punchbowlложка дёгтя в бочке мёда (DevilInside)
twist in the windтомиться (Those whose cars are stuck in the snow may consider themselves to be twisting in the wind. Victorian)
twist the knife in the woundсыпать соль на рану (В.И.Макаров)
up in armsвоинственно настроенный (Yeldar Azanbayev)
up in the airвилами по воде писано (Andy)
up in yearsпреклонного возраста (macrugenus)
view in a grave lightнегативно воспринимать (что-либо; view something in a grave light sankozh)
wait in vain forнапрасно ждать (Yeldar Azanbayev)
walk a mile in my shoesпредставь себя на моём месте (Andrey Truhachev)
walk a mile in my shoesпобывай на моём месте (Andrey Truhachev)
walk a mile in my shoesпобудь в моём положении (Andrey Truhachev)
walk a mile in my shoesпобудь на моём месте (Andrey Truhachev)
walk a mile in someone else's shoesпобывать в чьей-либо шкуре (Баян)
walk a mile in someone else's shoesпочувствовать себя в чужой шкуре (Taras)
walk a mile in someone else's shoesпобыть на чьём-либо месте (Taras)
walk a mile in someone else's shoesпобыть в чужой шкуре (Taras)
walk a mile in someone else's shoesпобыть в чьей-либо шкуре (Баян)
walk a mile in someone else's shoesпочувствовать себя в чьей-либо чужой шкуре (Taras)
wallow in viceпредаваться пороку (Andrey Truhachev)
was over in no timeочень быстро закончилось (Nice, smooth work. It was all over in no time. – Всё очень быстро закончилось. ART Vancouver)
wear the pants in a familyпод каблуком (Taras)
what in the worldвообще (обыкн. вопр. – What on earth are you talking about? Vadim Rouminsky)
what in the worldв самом деле (обыкн. вопр. – What on earth are you talking about? Vadim Rouminsky)
what is difficult in training will become easy in a battleтяжело в учении, легко в походе (Suvorov – Суворов Artoforion)
what is difficult in training will become easy in a battleтяжело в учении, легко в бою (Suvorov – Суворов Artoforion)
what is in the wind?что новенького? (Yeldar Azanbayev)
what is in the wind?что слышно? (Yeldar Azanbayev)
what is in the wind?как дела? (Yeldar Azanbayev)
what's in a name?имя лишь пустой звук (Andrey Truhachev)
what's in a name?имя ни о чём не говорит (Andrey Truhachev)
what's in the windкак дела? (Yeldar Azanbayev)
what's in the windчто новенького? (Yeldar Azanbayev)
when in doubt, do nowtкогда не знаешь, что делать, не делай ничего (Yeldar Azanbayev)
when one's ship comes inкогда счастье улыбнётся (chilin)
whether in words or actionsсловом или делом (Alex_Odeychuk)
wishing you success in your future endeavorsс пожеланиями успеха во всех ваших начинаниях (Yeldar Azanbayev)
with that in mindпри этом (ART Vancouver)
with this in mindпри этом (ART Vancouver)
without a care in the worldбеззаботно (There's no shorage of expensive restaurants, bars and cafes in these luxury neughbourhoods where these rich kids can spend their parents' money and live their lives without a care in the world. – жить без забот / беззаботно ART Vancouver)
women are like wasps in their angerженщины в гневе – как осы (Yeldar Azanbayev)
word in earнамёк (Yeldar Azanbayev)
wouldn't be seen inникогда не сделал/сделала чего-то, в сослагательном наклонении я бы никогда не., стрёмно делать что-то (требует после себя существительного или герундия: I wouldn't be seen dead wearing a dress like that cambridge.org ugolek)
write one's name in historyвписать имя в историю (VLZ_58)
you can't keep a cat in the bagшило в мешке не утаишь (Vadim Rouminsky)
Showing first 500 phrases