DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Bookish / literary containing in | all forms | exact matches only
EnglishRussian
be in a good state of mindбыть в добром расположении духа (Alex_Odeychuk)
be in line withсогласовываться с (igisheva)
be in line withсогласоваться с (igisheva)
be such and such in natureносить такой-то характер (igisheva)
be on power in the US governmentстоять у кормила власти в американском государстве (Alex_Odeychuk)
bring in lineприводить в соответствие (igisheva)
bring in lineсогласовывать (igisheva)
bring in lineпривести в соответствие (igisheva)
clothe one's ideas in suitable languageоблекать свои мысли в соответствующую словесную форму
clothe thoughts in wordsвыражать мысли словами
consider in very much the same light withрассматривать практически так же, как и (A.Rezvov)
don't deal in liesне распространяй лжи
don't deal in liesне лги
drink inвпивать
employ one's time in readingпроводить своё время в чтении (in writing letters, in shooting, etc., и т.д.)
employ one's time in readingиспользовать своё время в чтении (in writing letters, in shooting, etc., и т.д.)
in a number of waysв ряде отношений (igisheva)
in accord withв соответствии с (igisheva)
in accord withв согласии с
in columnстроем (igisheva)
in conclusionнаконец (igisheva)
in concordance with your wishesв соответствии с вашими пожеланиями
in concordance with your wishesв соответствии с вашими желаниями
in context ofчто же касается (какого-либо явления igisheva)
in contrastв то же время (о явлении, отличающемся от ранее упомянутого igisheva)
in someone's controlподвластный (кому-либо igisheva)
in someone's controlв чьих-либо силах (igisheva)
in someone's controlзависящий от (кого-либо igisheva)
in someone's controlв чьей-либо власти (igisheva)
in the days of yoreв допотопные времена (Andrey Truhachev)
in favor of somethingв поддержку (чего-либо igisheva)
in favour of somethingв поддержку (чего-либо igisheva)
in fear and tremblementтрепеща (Английский вариант относится к книжным и устаревшим выражениям)
in fear and tremblementв страхе и трепете (Английский вариант относится к книжным и устаревшим выражениям)
in highly remote settingsв условиях большой удалённости (igisheva)
in isolated settingsв условиях труднодоступности (igisheva)
in keeping withследуя (igisheva)
in keeping withруководствуясь (igisheva)
in keeping withисходя из (igisheva)
in later lifeв дальнейшем (о сроке жизни igisheva)
in monasticismв монашестве (igisheva)
in new appearanceв новом обличье (Soulbringer)
in someone's powerв чьих-либо силах (igisheva)
in someone's powerподвластный (кому-либо igisheva)
in someone's powerзависящий от (кого-либо igisheva)
in someone's powerв чьей-либо власти (igisheva)
in remote settingsв условиях отдалённости (igisheva)
in summaryподводя итог вышесказанному (Marta Kohler)
in the days of yoreв допотопные времена (Andrey Truhachev)
in the intervening periodв истёкший период (A.Rezvov)
in the open airна лоне природы
in the quickest and safest possible wayмаксимально быстро и безопасно (Soulbringer)
in the ranksв рядах (of palomnik)
in view of recent world eventsв свете последних мировых событий (Soulbringer)
in view of thisследственно (Супру)
it chanced that we rode in the same trainслучилось так, что мы ехали в одном поезде (that the boy ran a thorn into his foot, that I was out when he called, etc., и т.д.)
it chanced that we rode in the same trainпроизошло так, что мы ехали в одном поезде (that the boy ran a thorn into his foot, that I was out when he called, etc., и т.д.)
it is my ambition to say in ten sentences what others say in a wholeмоя заветная мечта-сказать десятком предложений то, на что другим требуется целая книга (Nietzsche – Ницше)
it was borne in upon me more and more that...мне становилось всё понятней, что...
it was borne in upon me more and more that...я всё яснее начинал понимать, что...
live in self-delusionжить в самообольщении (Alex_Odeychuk)
not in the least in order toвовсе не для того, чтобы (Soulbringer)
put in perilпоставить под удар (SirReal)
quite late in the dayчересчур поздно (A.Rezvov)
take place in the form ofиметь вид (чего-либо A.Rezvov)
The Man in a Caseчеловек в футляре (translation by Constance Garnett (1861-1946) Есенжан)
there is something of good in every manв каждом человеке есть что-то хорошее
waltz inвпорхнуть (в комнату и т.п.) Alexey Lebedev)
with something in handрасполагая (чем-либо igisheva)