English | Russian |
appear in person | при личном обращении (Ivan Pisarev) |
as defined in | как сформулировано в (Andrey Truhachev) |
as defined in something | согласно (чему-либо igisheva) |
as defined in something | смотри (что-либо igisheva) |
as given in | в соответствии с (Soulbringer) |
as given in our previous communication of | в соответствии с нашей перепиской от (Soulbringer) |
as mentioned in the text | по тексту (Для направления RU→EN. Встречается во фразе "Приложение: , на стольки-то листах". Перевод с канцелярита: "Приложение, упомянутое в тексте, на стольки-то листах".: по тексту Евгений Тамарченко) |
as read in conjunction with | в единстве с (о документах igisheva) |
as set out in | как это указано в (Soulbringer) |
as set out in | как это предусмотрено в (Soulbringer) |
as shown in | как свидетельствуют (Alexander Matytsin) |
as shown in | как свидетельствует (Alexander Matytsin) |
be executed in writing | письменно оформлять (WiseSnake) |
be in conference | принимать посетителей |
be in conference | принимать посетителей |
be in conference | вести приём |
be in conference | вести приём |
bureaucratic administration in the area of economic management | администрирование в области экономического управления (Konstantin 1966) |
check-in | отмечание (Kosarar) |
contained in something | присущий (чему-либо igisheva) |
contained in | входящий в состав (документа igisheva) |
contained in | приведённый в (документе igisheva) |
correct the cadastral errors existing in the State Real Estate Cadastre | исправить имеющиеся в государственном кадастре недвижимости кадастровые ошибки (Konstantin 1966) |
cruelest methods of bureaucratic administration in the area of economic management | жесточайшие методы администрирования в области экономического управления (Konstantin 1966) |
embodied in Constitution of the Russian Federation | закреплённой в Конституции Российской Федерации (Konstantin 1966) |
experience in working with documents | опыт работы с документами (Alex_Odeychuk) |
fill in column X | заполнить колонку X (fill in column G on the spreadsheet ART Vancouver) |
for in-house use only | на руки не выдаётся (yashshsh) |
in a bilingual format | в двуязычном исполнении (Phyloneer) |
in a bilingual format | в двуязычном виде ([...планах качества, которые должны быть представлены в двуязычном исполнении.|...quality plans, which are to be presented in a bilingual format] Phyloneer) |
in a timely manner | своевременно (woljf) |
in accordance with | по |
in accordance with the applicable procedure | в установленном порядке (Phyloneer) |
in accordance with the laws in force | в соответствии с действующим законодательством (This contract shall be governed by and construed in accordance with the laws in force in the Province of Ontario. ART Vancouver) |
in all respects in accordance with | в полном соответствии с (igisheva) |
in any other case | во всех остальных случаях (igisheva) |
in any other case | во всех прочих случаях (igisheva) |
in any other case | в любом ином случае (igisheva) |
in any other case | в любом другом случае (igisheva) |
in any other case | во всех иных случаях (igisheva) |
in any way | каким-либо образом (Alexander Matytsin) |
in any way the company would deem fit | на усмотрение компании (Alexander Matytsin) |
in any way the company would deem fit | по усмотрению компании (Alexander Matytsin) |
in application of | во исполнение (Alexander Matytsin) |
in basket | коробка и т. п. для входящих бумаг |
in basket | корзина |
in-basket | коробка для входящих бумаг |
in both physical and electronic media | на бумажных и электронных носителях информации (Alex_Odeychuk) |
in one's capacity as | в статусе (igisheva) |
in one's capacity as | в качестве (igisheva) |
in one's capacity as | как (igisheva) |
in one's capacity as | в роли (igisheva) |
in case of doubt | в случае сомнений (igisheva) |
in case of doubt | в сомнительных случаях (igisheva) |
in case of doubt | при наличии сомнений (igisheva) |
in certain cases including, but not limited to, cases where | в отдельных случаях, в частности, когда (Alexander Matytsin) |
in connection therewith | в связи с этим (igisheva) |
in connection therewith | в этой связи (igisheva) |
in connection with this | в этой связи (в связи с этим Alex_Odeychuk) |
in coordination | по согласованию (c|with . Редко, но бывает, что канцеляризм "по согласованию" указывает не на подтверждение чего-либо, а на координацию действий. (Только что столкнулся.) Phyloneer) |
in decuplicate | в десяти экземплярах (igisheva) |
in due time and form | в определённые сроки и по установленной форме (MichaelBurov) |
in each case | всегда (igisheva) |
in each case | во всех случаях (igisheva) |
in faith and testimony whereof | в подтверждение чего (igisheva) |
in front of | в присутствии (someone – кого-либо igisheva) |
in its absolute discretion | по своему усмотрению (Alexander Matytsin) |
in its absolute discretion | по собственному усмотрению (Alexander Matytsin) |
in its entirety | в полном объёме (Alexander Matytsin) |
in large part | в существенной степени (Alexander Matytsin) |
in Latin letters | в латинской транскрипции ("Virtual Card holder's name in Latin letters" Credit Europe Bank – Internet Banking vatnik) |
in manner hereinafter mentioned | как указано далее (igisheva) |
in manner hereinafter mentioned | как описано далее (igisheva) |
in multiplicate | в нескольких экземплярах (igisheva) |
in nonuplicate | в девяти экземплярах (igisheva) |
in octuplicate | в восьми экземплярах (igisheva) |
in order to avoid | с целью отказа от (MichaelBurov) |
in particular | а именно (Alexander Matytsin) |
in production activities | в рамках производственной деятельности (MichaelBurov) |
in production activities | в процессе производственной деятельности (MichaelBurov) |
in production activities | при производственной деятельности (MichaelBurov) |
in quintuplicate | в пяти экземплярах (igisheva) |
in relation to | применительно к (igisheva) |
in reliance on | с учётом (Alexander Matytsin) |
in respect of | на основе (чего-либо Alexander Matytsin) |
in respect of | по (Alexander Matytsin) |
in responding to | в ответ на (Valentina Urlapova) |
in response to someone's needs | в интересах (кого-либо igisheva) |
in reverse chronological order | в обратном хронологическом порядке (Alexander Matytsin) |
in reverse chronological order | в обратной хронологической последовательности (Alexander Matytsin) |
in septuplicate | в семи экземплярах (igisheva) |
in sextuplicate | в шести экземплярах (igisheva) |
in singlicate | в единственном экземпляре (igisheva) |
in so far as it relates/they relate to | в части, касающейся (Alexander Matytsin) |
in substitution | для замещения (for; чего-либо Wif) |
in such manner as to | таким образом, чтобы (Soulbringer) |
in supersession of | взамен (о документе, отменяющем действие ранее выпущенного документа Phyloneer) |
in terms of | в части, касающейся (Alexander Matytsin) |
in that behalf | на это (igisheva) |
in that behalf | в этой связи (igisheva) |
in the absence | в отсутствии (NB: а отличие от "в отсутствие": Грубое нарушение сотрудником служебной дисциплины, выразившееся в его отсутствии на службе без уважительных причин. MichaelBurov) |
in the absence of fraud | в отсутствие мошенничества (igisheva) |
in the case of | в части, касающейся (Alexander Matytsin) |
in the case of the arising questions | в случае возникновения вопросов (Soulbringer) |
in the case of your positive response | в случае положительного ответа (Soulbringer) |
in the course of April | в течение апреля (bryanclansey) |
in the first nine months of the year | в первые девять месяцев текущего года (англ. оборот взят из статьи в The Wall Street Journal Alex_Odeychuk) |
in the form, with the contents and within time frames stipulated by | по форме, содержанию и в сроки, установленные (tlumach) |
in the manner given as aforesaid | указанным выше способом (Alexander Matytsin) |
in the Name of the President | именем Президента (These are to request and require in the Name of the President of the Republic of India all those whom it may concern to allow the bearer to pass freely without let or hindrance – Именем президента Республики Индия требуется от каждого, кого это может касаться, предоставлять владельцу (настоящего паспорта) возможность беспрепятственного перемещения Andrew-Nika) |
in the required quantity | в требуемом количестве (Soulbringer) |
in the same spirit | аналогичным образом (Alexander Matytsin) |
in the usual way | в обычном порядке (Alexander Matytsin) |
in the usual way | обычным порядком (Alexander Matytsin) |
in the wording of | в редакции (MichaelBurov) |
in this behalf | на это (igisheva) |
in this behalf | в этой связи (igisheva) |
in tray | корзина для входящих бумаг |
in two copies of equal legal force | в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу (igisheva) |
in view of the fact that | с учётом того, что (Andrey Truhachev) |
in witness whereof | в удостоверение вышеизложенного (именно такой вариант встречается в многих вызывающих доверие переводах международных договоров igisheva) |
is in residence at said address | проживает по указанному адресу (masizonenko) |
on a democratic foundation embodied in Constitution of the Russian Federation | на демократической основе, закреплённой в Конституции Российской Федерации (Konstantin 1966) |
other than in respect of | за исключением случаев (Alexander Matytsin) |
other than in respect of | кроме случаев (Alexander Matytsin) |
people in local communities | представители местных сообществ (MichaelBurov) |
provide the flow-in of fresh funds into the local budget | обеспечивать приток дополнительных средств в местный бюджет (Konstantin 1966) |
providing, in reasonable detail | с достаточно подробным изложением (Alexander Matytsin) |
record in | вносить в (о каких-либо сведениях igisheva) |
referred to in | указанный в (igisheva) |
report in good faith | добросовестно сообщать (MichaelBurov) |
solely in the event that | исключительно в случае, когда (Ying) |
Sorry for delaying in my reply | Извините за задержку с ответом (Soulbringer) |
the importance of bearing in mind ... continues to increase | Важность осознания ... продолжает расти |
with all information fields filled in | после заполнения всех граф (о документе igisheva) |
with all information fields filled in | полностью заполненный (о документе igisheva) |
with this in mind | с учётом вышесказанного (Alexander Matytsin) |