English | Russian |
a kick in the arse | понести кару (Franka_LV) |
a kind of needle used in illegal abortions | гвоздь |
a roll in the hay | ночь любви |
a shot in the dark | чего-то сделанное от балды (MichaelBurov) |
all in a muck | говнятный (Супру) |
bats in one's belfry | свихнуться |
be in a lather | быть в замоте (Супру) |
be in cahoots | действовать заодно (ART Vancouver) |
be in clover | быть в шоколаде (Супру) |
be in luck | пофартить |
be slow in the uptake | тупить (Andrey Truhachev) |
be slow in the uptake | тормозить (туго соображать Andrey Truhachev) |
be slow in understanding | тупить (Andrey Truhachev) |
be slow in understanding | тормозить (туго соображать Andrey Truhachev) |
boy in blue | матрос |
break someone in | лишить кого-либо девственности (1Sasha1) |
cards which are not counted in adding up the points | жировой (in certain card games) |
cards which are not counted in adding up the points | жир (in certain card games) |
cash in | окочуриться (shergilov) |
cash in | склеить ласты (shergilov) |
cash in | дать дуба (shergilov) |
cash in | перекинуться (shergilov) |
cash in | гигнуться (shergilov) |
cash in | загнуться (shergilov) |
connect in the cathode lead | включать в катод |
connection of the supply voltage in a wrong polarity | переполюсовка напряжения |
connection of the supply voltage in reverse polarity | переполюсовка напряжения |
connection of voltage in a wrong polarity | переполюсовка напряжения |
connection of the supply voltage in reverse polarity | переполюсовка напряжения |
crazy in the head | больной на всю голову (igisheva) |
crazy in the head | больной на голову (igisheva) |
crazy in the head | двинутый (igisheva) |
crazy in the head | не в себе (igisheva) |
crazy in the head | не в своём уме (igisheva) |
deal in stolen goods | барыжничать |
engage in sexual intercourse | барать |
father-in-law | баштай |
fly in the face of | возбухать (VLZ_58) |
foot-in-mouth disease | чего на уме, то и на языке (MichaelBurov) |
get a word in | вставить слово (Damirules) |
get them in the toilet | мочить в сортире (из лексикона Путина) |
have a pudding in the oven | быть с икрой (быть беременной igisheva) |
have bats in one's belfry | свихнуться |
have snakes in one's boots | допиться до белой горячки (igisheva) |
have snakes in one's boots | допиться до зелёных чёртиков (igisheva) |
have the oar in everyone's boat | вмешиваться не в свои дела |
he is the third person that has been done in the last two months | он третий, кого угробили за последние два месяца |
he was drowning in cunt meat | Вокруг него были одни только бабы (baiburin) |
in a blue funk | в паническом состоянии, в панике (makhno) |
in abundance | невпрогреб (Alex_Odeychuk) |
in cash | налик |
in context of | чего же касается (MichaelBurov) |
in context of | чего же до (MichaelBurov) |
in context of | чего же касаемо (MichaelBurov) |
in context of | а касаемо (MichaelBurov) |
in doesn't add up | чего-то не сходится (MichaelBurov) |
in lockup | на нарах (Aprilen) |
in other developments | чего касается других событий (MichaelBurov) |
in Queer street | в беде |
in Queer street | в затруднительном положении |
in the context of | чего же касаемо (MichaelBurov) |
in the context of | чего же до (MichaelBurov) |
in the context of | чего же касается (MichaelBurov) |
in the context of | а касаемо (MichaelBurov) |
keep in line | быть в теме (Супру) |
leave in a hurry | ушиться |
leave in a hurry | ушиваться |
love-in | сборище хиппи (igisheva) |
man in blue | матрос |
move up in the world | делать карьеру (Damirules) |
move up in the world | продвигаться по служебной лестнице (Damirules) |
move up in the world | продвигаться по карьерной лестнице (Damirules) |
muscle in on someone's business | наехать (на кого-либо 4uzhoj) |
people in public-facing roles | первостольники (на жаргоне провизоров аптек – те, кто стоят за первым столом, т.е. обслуживают покупателей в аптеке; // CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
place in the cathode lead | включать в катод |
pull smb. in for interrogation | задержать кого-л., чтобы допросить |
pull smb. in for questioning | задержать кого-л., чтобы допросить |
pull up in | подкатывать в своём (the ... – ... название марки автомобиля Alex_Odeychuk) |
put in an appearance | заявиться (Artjaazz) |
put sb. in the clear | снимать подозрения с (кого-либо; "The butler has been with us for years." "You think that puts him in the clear?" "Certainly." ART Vancouver) |
roll in the stuff | быть в шоколаде (Супру) |
rub them out in the outhouse | мочить в сортире (из лексикона Путина: "Wherever we find them we will destroy them," he said. "Even if we find them in the toilet. We will rub them out in the outhouse." sky.com) |
shove in the oar | мешать |
speak in criminals' argot | ботать по-фене |
step in | впрягаться (Супру) |
talk in code | говорить загадками (Taras) |
talk through a hole in head | нести пургу (Супру) |
terminate in | коммутировать (подключать, подсоединять) |
the fix is in | имеет место договорняк (коррупционная договоренность, направленная на уход от ответственности Alex_Odeychuk) |
the man in the moon | таких не берут в космонавты (Супру) |
there is no use in | чего проку в (MichaelBurov) |
there is no use in | чего толку (MichaelBurov) |
these were professional killers who did him in | его укокошили профессиональные убийцы |
these were professional killers who did him in | его кокнули профессиональные убийцы |
truth-in-packaging law | "закон о правдивости этикеток на упаковке" (Maksim'sWorld) |
turn in | настучать (выдать Alex_Odeychuk) |
turn in | являться с повинной (см. turn oneself in Taras) |
turn in | стукануть (выдать Alex_Odeychuk) |
turn in | прийти на бровях (см. turn oneself in Taras) |
turn in | вломить (сдать, заложить Супру) |
turn in | приходить с повинной (см. turn oneself in Taras) |
turn oneself in | прийти на бровях (жарг. угол., мил. явиться с повинной; to surrender oneself voluntarily to police or DA office to answer pending charges Taras) |
what are we in for next? | чего нас ждёт? (MichaelBurov) |
what are we in for next? | чего ждать-то? (MichaelBurov) |
what are we in for next? | чего нас ждёт дальше? (MichaelBurov) |
what are you getting at? I'll be getting at you in a minute... Relative Strangers, Movie with Devito | что ты имеешь в виду? А Вот через минуту, что имею, то и введу (Редкий случай совпадения контекста и русского выражения. Woo) |
what in the actual fuck | чего ваще за нахуй (MichaelBurov) |
what in the fuckity fuck? | чего за хуйня? (MichaelBurov) |
what in the fuckity fuck? | чего бля за херня? (MichaelBurov) |
what in the fuckity fuck? | чего за херня тут творится? (MichaelBurov) |
what in the fuckity fuck? | чего за нахуй это было ваще? (MichaelBurov) |
what in the fuckity fuck? | чего это бля за херня? (MichaelBurov) |
what in the fuckity fuck? | чего за нахуй? (MichaelBurov) |
what's in the wind? | чего слышно? (MichaelBurov) |
what's in the wind? | чего новенького? (MichaelBurov) |
wife-in-law | женщины одного сутенёра (Describes the relationship between prostituted women in the same stable Olia Honcharuk) |
wrong in the head | больной на голову (igisheva) |