DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Literature containing from | all forms | exact matches only
EnglishRussian
A Leaf from HeavenОтпрыск райского растения (сказка Ганса Христиана Андерсена collegia)
A Rose from Homer's GraveРоза с могилы Гомера (сказка Ганса Христиана Андерсена collegia)
A Story from the Sand-Hillsна дюнах (сказка Ганса Христиана Андерсена)
As I thumbed idly through it, noticing the quotations from Emerson and Macauley and Benjamin Franklin and Shakespeare copied out in a ragged, boyish hand, he said with that same note of amiable contempt, 'Gee, back in those days I figured those fellows who wrote books knew all there was.'Пока я рассеянно листал страницы с цитатами из Эмерсона, Маколея, Бенджамина Франклина и Шекспира, исписанные корявым детским почерком, <он> продолжал всё с тем же добродушным презрением: "Хм, тогда я думал, что ребята, которые писали эти книжки, знают всё на свете". (R. P. Warren, Пер. В. Голышева)
as you would expect fromкак и ожидается от (Alex_Odeychuk)
be from overseasбыть иностранным (Alex_Odeychuk)
Brustein knows the theatre from cradle to grave... He has talked to everyone from the most ignorant freshman at the drama school to Laurence Olivier.Брустин знает театр от "а" до "я"... С кем только он не беседовал — от самого несведущего новичка в театральном училище до Лоренса Оливье. (International Herald Tribune, 1975)
Cloning was, to put it mildly, a touchy subject in the scientific community not too far removed from Frankenstein's monster, at least in some people's minds.В научных кругах идея клонирования считалась, мягко выражаясь, щекотливым предметом. По крайней мере, у некоторых она ассоциировалась с чудовищем Франкенштейна. (D. Rorvik)
collage composed of excerpts from literary worksлитмонтаж
discarded fragment from the manuscriptотрывок, выброшенный из текста рукописи (ART Vancouver)
emerge from the woodworkпоявиться ниоткуда (Djemma)
Escape From Reason"Бегство от разума" (книга Френсиса Шеффера yuliya zadorozhny)
Escape From Reason"Бегство от разума" (yuliya zadorozhny)
excerpts from the bookотрывки из книги (CNN Alex_Odeychuk)
from afarиздалече (I'm not from this area, I'm from afar Val_Ships)
From Here to Eternity"Отныне и вовек" (1951, роман Джеймса Джонса)
from miles aroundсо всей округи (Lifestruck)
from nave to chopsот пупка до подбородка (Шекспир, Макбет vipere)
From now on you'll be Florence Nightingale, Sigmund Freud and the best friend he ever had.Отныне вы будете для него заботливой сестрой милосердия, внимательным психологом и самым близким другом. (J. Susann)
from olden timesсо времён царя Гороха (Andrey Truhachev)
From the Terrace"С террасы" (1958, роман Джона О'Хара)
from the wildernessиз глухих мест (Alex_Odeychuk)
from the wildernessиз глуши (Alex_Odeychuk)
from time beyond recordс незапамятных времён ("The home and centre of the an is thus to be found in the old inn of Bree, The Prancing Pony, that has been kept by the family of Butterbur from time beyond record". J.R.R. Tolkien The Lord Of The Rings: The Fellowship of the Ring aldrignedigen)
have been getting good feedback from readersполучать хорошие отзывы читателей (New York Times Alex_Odeychuk)
He wants something different from us...— a kind of cross between a mother and a Greek courtesan, a henchwoman, a mixture of Cleopatra and Boswell.Ему нужно совсем другое... Что-то среднее между матерью и куртизанкой. Оруженосица. Гибрид Клеопатры и Босуэлла. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова)
He was past sixty and had a Michelangelo's Moses beard curling down from the head of a satyr along the body of an imp.Ему было уже за шестьдесят, и борода, вся в завитках, как у "Моисея" Микеланджело, спускалась у него с головы сатира на тело гнома. (O. Henry, Пер. Н. Дарузес)
He was thin, tall and straight as a steel rod. His hair was brushed straight back from as good a profile as Barrymore ever had.Он был худ, высок и строен как тополь. Волосы у него были зачёсаны назад, а красоте профиля мог бы позавидовать даже актёр Барримор. (R. Chandler)
... her half-closed eyes saw John's face turned round to her from the station door. Fulfilment! She, like Jacob, had served seven years —for the fulfilment of her love — seven long, long years! J. Galsworthy ...полузакрытые глаза видели лицо Джона, обернувшееся к ней с порога вокзала. Свершение! Она, как Иаков, семь лет выслуживала свою любовь—семь долгих, долгих лет! (Пер. М.Лорие)
Here could be found 'fashion babies' from fourteenth-century France, sacred dolls of the Orange Free State Fingo tribe ...— to specify the merest handful of Miss Ypson's Briarean collection.Здесь <в коллекции кукол> были французские "фигурки для наряжания" 14 века, идолы племени финго в Оранжевой республике ...— мы упомянули лишь ничтожную часть сторукой коллекции мисс Ипсон. (Ellery Queen)
He's like Daddy — still casting well-fed glances to the Edwardian twilight from his comfortable, disenfranchised wilderness.Он похож на её папашу, который из своей комфортабельной пустыни, не ведающей избирательных прав, вперял такой же умиротворённый взор во времена былого благоденствия. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова)
I have taken certain actions which ensure that Professor Parkinson is removed from the building.Я принял меры к тому, чтобы изгнать бюрократизм из нашего учреждения. (A. Sampson)
I learned a great deal from that bookя многому научился из этой книги (Alex_Odeychuk)
John Barrymore was Icarus who flew so close to the sun that the wax in his wings melted and he plunged back to earth — from the peak of classical acting to the banalities of show business.Джон Барримор был Икаром, так близко подлетевшим к солнцу, что воск на его крыльях расплавился, и он пал с высоты классического актёрского мастерства до банальности индустрии развлечений. (B. Atkinson)
Journey from St. Petersburg to Moscow"Путешествие из Петербурга в Москву" (соч. Радищева)
last man from Atlantisпоследний человек из Атлантиды (Alex_Odeychuk)
leap from subject to subjectперескакивать с темы на тему (nytimes.com Alex_Odeychuk)
Letters from the Underworld"Записки из подземелья" (повесть Достоевского)
Man has split the atom, cracked the genetic code and, in a Promethean step unimaginable less than a quarter-century ago, leaped from his own terrestrial home to the moon.Человек расщепил атом, расшифровал генетический код и, совершив титанический рывок вперёд, о котором и мечтать не могли ещё каких-нибудь четверть века назад, перелетел из своего земного дома на Луну. (Time, 1974)
Much of the evil resulted from doubt, from an honest confusion among men of good will. Would a reasonable God refuse to end it? Not reveal himself? The raising of Lazarus was dim in the distant past.Зло во многом порождалось сомнением, искренним замешательством благонамеренных людей. Разве разумный Бог отказался бы с этим покончить? Не открылся бы? Ведь воскрешение Лазаря осталось во тьме веков. (W. Blatty)
My dear child, do you remember that Bassington-French knows you. He doesn't know me from Adam.Дитя моё, не забывай, что Бассингтон-Френч тебя знает. А меня он никогда в глаза не видел. (A. Christie)
News from Nowhere"Вести ниоткуда" (1891, роман-утопия)
Notes from UndergroundЗаписки из подполья (Novel by Fyodor Dostoyevsky OstrichReal1979)
Pictures from Breughel"Образы Брейгеля" (1962, сб. стихов Уильяма Карлоса Уильямса)
Rosemary, as dewy with belief as a child from one of Mrs. Burnett's vicious tracts, had a conviction of homecoming...Для Розмари, своей доверчивой непосредственностью столь похожей на маленькую героиню одного из опусов миссис Бернетт, этот вечер был как возвращение домой... (F. Scott Fitzgerald, Пер. Евг. Калашниковой)
showed divergence from the canonical textsсодержать ряд расхождений с каноническими текстами (Alex_Odeychuk)
skip from side to sideметаться из стороны в сторону (Vendetta777)
Songs from Vagabondiaсовм. с P. Хоуви, 1894 "Песни из страны Скитании" (сб. стихов Блисса Кармана)
Soup from a Sausage SkewerСуп из колбасной палочки (сказка Ганса Христиана Андерсена collegia)
South African censorship has always had an Orwellian quality. For example, the National Key Points Act of 1980 forbids one from photographing a 'key point.' What is a key point? Nobody knows, because the government says that if it told us, the 'enemy' would know where to plant bombs.В южно-африканской цензуре всегда было что-то от зловещей системы, описанной Оруэллом. Взять хотя бы национальный закон "о ключевых точках" 1980 года, в котором запрещается фотографировать "ключевые точки". А что это такое — никто понятия не имеет: правительство утверждает, что, если бы оно нам это разъяснило, "противник" узнал бы, куда ему следует подкладывать бомбы. (Newsweek, 1988)
suffer from a number of shortcomingsиметь ряд недостатков (говоря о научной работе, литературном произведении Alex_Odeychuk)
Tales from Sebastopol"Севастопольские рассказы" (Л. Толстого)
Tales from the Vienna Woods"Сказки Венского леса" (вальс)
The Abduction from the Seraglio"Похищение из сераля" (1782, опера Моцарта)
The Fire from Within"Внутренний огонь" (1984, книга Карлоса Кастанеды)
the Flail from HeavenЦеп с неба (сказка братьев Гримм)
The Gentleman from Indiana"Джентльмен из Индианы" (1899, роман Бута Таркингтона)
The last I saw of the chase was a little group of a dozen people perhaps, studying with infinite perplexity a slowly drying footprint that has resulted from a puddle in Tavistock Square — a footprint as isolated and incomprehensible to them as Crusoe's solitary discovery.Последнее, что я видел из погони, были человек десять, сбившиеся кучкой и с безграничным недоумением разглядывавшие отпечаток ноги, угодившей в лужу на Трэвисток-сквер,— единственный отпечаток, столь же необъяснимый, как тот, на который наткнулся Робинзон Крузо. (H.G. Wells, Пер. Д. Вейса)
the Notes from the Dead House"Записки из Мёртвого дома" (повесть Достоевского)
The Spy Who Came in From the Cold"Шпион, который вернулся с холода" (1963, роман Джона Ле Kappе)
The way the story is written, the bishop's character too seems to lack a keystone. One thinks of Gaudi, who designed what was intended to be the largest cathedral in the world, then deliberately put the pews so close together that the congregation would be prevented from crossing their legs.Композиция рассказа такова, что епископ тоже представляется персонажем, лишённым, так сказать, краеугольного камня. Невольно вспоминается архитектор Гауди: замыслив построить грандиознейший в мире собор, он намеренно расположил ряды сидений в нём так тесно, чтобы никто из прихожан не смог положить ногу на ногу. (International Herald Tribune, 1975)
we already knew about it from the previous paragraphкак известно из предыдущего параграфа (говоря о том или ином вопросе, моменте Alex_Odeychuk)
'Well,' he inquired, blinking cheerily, 'how's Carmen from the South?' 'Mighty fine. How's how's Dangerous McGrew! Sorry, but he's the only Northener I know much about.'"Итак? — весело сощурившись, поинтересовался он.—Как себя чувствует южная Кармен!" — "Превосходно. А что скажет.... Грозный Макгрю! К сожалению, это единственный северянин, которого я с грехом пополам знаю". (F. Scott Fitzgerald, Пер. В. Харитонова)
When a British tourist descended from the train, a Cook representative stood by to lead him to a hotel ... Breakfast on a terrace with a view, a morning stroll round the town, a boat trip at midday, and in the evening a careful selection of indiscretions: this was the typical well-Cooked way.Когда английский турист сходил с поезда, его встречал представитель агентства Кука и сопровождал в гостиницу... Завтрак на террасе с видом на город, утренняя экскурсия по достопримечательностям, прогулка на яхте днём и тщательно подготовленный набор развлечений вечером — такова была типичная программа "конторы Кука, где изгнана скука". (International Herald Tribune, 1975)
When are you going to tell the boys back home it's no go, that they are wasting dough? That Willie couldn't steal a vote from Abe Lincoln in the Cradle of Confederacy?Когда ты скажешь своим ребятам, что дело не пойдёт, что они выбрасывают деньги на ветер? Вилли даже у Линкольна в столице конфедератов не отнял бы ни единого голоса! (R. P. Warren)
Woe from WitГоре от ума (название произведения Leonid Dzhepko)