DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Idiomatic containing eyes | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a deliberate poke in the eyeнамеренный удар не в бровь, а в глаз (CNN Alex_Odeychuk)
a feast for the eyesглаз радуется (SirReal)
a good eye for somethingнаметанный глаз (Andrey Truhachev)
a practiced eyeнаметанный глаз (Am Andrey Truhachev)
a practised eyeнаметанный глаз (Andrey Truhachev)
a single eyeчестность (отсюда single-eyed:  Komparse)
a single eyeпрямолинейность (отсюда single-eyed:  Komparse)
a single eyeцелеустремлённость (отсюда библейское single-eyed: The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.(Matthew VI,22). The light of the body is the eye: therefore when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when thine eye is evil, thy body also is full of darkness (Luke XI,34):  Komparse)
a twinkle in one's eyeглаза, светящиеся счастьем (VLZ_58)
a twinkle in someone's eyeбрезжить в уме (george serebryakov)
all eyes onв центре внимания (all eyes on... – привлек внимание всех присутствующих sankozh)
all eyes on meвсе ждут от меня действий (Tarija)
all my eye and Betty Martinчепуха на постном масле (устар. Баян)
all my eye and Betty Martinчёрт-те что и сбоку бантик (устар. Баян)
an eye for an eye, a tooth for a toothоко за око, зуб за зуб (Andrey Truhachev)
apple of one's eyeобъект обожания (anadyakov)
apple of someone's eyeобъект предпочтения (Interex)
apple of someone's eyeлюбимый человек (Interex)
apply the blind eye toзакрывать глаза на (на что-либо)
apply the blind eye toзакрывать глаза на
as far as the eye can reachсколько хватает глаз (Andrey Truhachev)
as far as the eye can reachповсюду (Andrey Truhachev)
as far as the eye can reachот края до края (Andrey Truhachev)
as far as the eye can reachкуда ни поглядишь (Andrey Truhachev)
as far as the eye can reachкуда ни погляди (Andrey Truhachev)
as far as the eye can reachкуда ни кинь глазом (Andrey Truhachev)
as far as the eye can reachкуда ни глянь (Andrey Truhachev)
as far as the eye can reachкуда ни кинь (Andrey Truhachev)
as far as the eye can reachповсеместно (Andrey Truhachev)
as far as the eye can seeот края до края (Andrey Truhachev)
as far as the eye can seeнасколько хватает взора (Andrey Truhachev)
as far as the eye can seeповсюду (Andrey Truhachev)
as far as the eye can seeнасколько хватает глаз (Andrey Truhachev)
as far as the eye can seeсколько хватает глаз (Andrey Truhachev)
as far as the eye can seeкуда ни погляди (Andrey Truhachev)
as far as the eye can seeкуда ни поглядишь (Andrey Truhachev)
as far as the eye can seeкуда ни кинь глазом (Andrey Truhachev)
as far as the eye can seeкуда ни глянь (Andrey Truhachev)
as far as the eye can seeкуда ни кинь (Andrey Truhachev)
as far as the eye can seeнасколько хватает взгляда (Andrey Truhachev)
as far as the eye can seeповсеместно (Andrey Truhachev)
as far as the eye could reachсколько хватает глаз (Andrey Truhachev)
as far as the eye could reachкуда ни поглядишь (Andrey Truhachev)
as far as the eye could reachкуда ни погляди (Andrey Truhachev)
as far as the eye could reachкуда ни кинь глазом (Andrey Truhachev)
as far as the eye could reachкуда ни глянь (Andrey Truhachev)
as far as the eye could reachкуда ни кинь (Andrey Truhachev)
as far as the eye could reachнасколько хватало глаз (Andrey Truhachev)
as far as the eye could reachповсюду (Andrey Truhachev)
as far as the eye could reachот края до края (Andrey Truhachev)
as far as the eye could reachповсеместно (Andrey Truhachev)
at the blink of an eyeв мгновение ока (Баян)
bat your eyes atстроить глазки (someone APN)
be one in the eye forсделать что-то назло кому-то (someone Tumatutuma)
be one in the eye forнеприятно удивить кого-то (someone Tumatutuma)
be one in the eye forдосадить кому-нибудь (someone Tumatutuma)
be one in the eye forразочаровать кого-то (someone Tumatutuma)
be one in the eye forразозлить кого-то (someone Tumatutuma)
be one in the eye for"насолить" кому-нибудь (someone Tumatutuma)
be the apple of one's eyeбыть любимым (Супру)
be the apple of one's eyeбыть очень дорогим (Супру)
be up to one's eyes in workпо горло в работе (Yeldar Azanbayev)
be up to your eyes in somethingбыть по уши в (чем-то Olga Fomicheva)
before our eyesу нас на глазах
before one's very eyesпрямо на глазах (We are learning to cultivate an indifference in ourselves to the injustice that is clearly happening before our very eyes: it simply doesn’t affect us, and maybe it won’t at all, if we just don’t play with fire.  theguardian.com 4uzhoj)
before pronoun was/were a twinkle in possessive pronoun father's/daddy's eyeкогда ещё и в проекте не было (Liv Bliss)
before you were a twinkle in your father's eyeкогда тебя ещё на свете не было (denghu)
before you were a twinkle in your father's eyeтебя ещё тогда и не планировали (VLZ_58)
bird's-eye viewперспектива (Yeldar Azanbayev)
black an eyeпоставить фингал под глазом (Drozdova)
black an eyeпоставить синяк под глазом (Drozdova)
blind-eyeзакрыть глаза на (Yeldar Azanbayev)
bloodshot eyesналитые кровью глаза (Mikhail11)
camel through the eye of a needleчто-либо нереальное (Interex)
camel through the eye of a needleчто-либо невозможное (Interex)
can hardly believe his eyesс трудом верить своим глазам (Alex_Odeychuk)
cast a mist before someone's eyesпускать пыль в глаза
cast down one's eyesопустить глаза
cast down one's eyesопустить глаза (to tilt one's head or gaze downward (usually a sign of shame or to appear not to have seen someone)
cast of the eyeнебольшое косоглазие (Bobrovska)
catch one's eyeпопасться на глаза (The artwork featured on the cover of the Atlantic Magazine caught my eye and inspired me to become a graphic artist. – на глаза мне попалась иллюстрация 'More)
catch one's eyeпривлечь чьё-либо внимание (The caption caught my eye immediately. • The headline in a newspaper he was holding caught my eye.  ART Vancouver)
catch one's eyeпривлекать чьё-либо внимание (Yeldar Azanbayev)
close one's eyesигнорировать (To ignore. Interex)
close one's eyesпренебрегать (Interex)
close one's eyesне придавать значения (Interex)
come up snake eyesне выгореть (о рискованной ставке) "Глаза замеи" (snake eyes) – название комбинации, когда на каждой из двух игральных костей выпадает только по одному очку: He sank a little bit in his seat because he knew his gamble in putting a jail house snitch on the witnesss stand had just come up snake eyes. • Going from McNeill to Montgomery was a big and unnecessary gamble for athletics director Jeff Compher, and so far it's come up snake eyes. 4uzhoj)
cry one's eyes outстонать (To moan. Interex)
cut eye teeth onсм. cut teeth on (Баян)
don't always see eye to eyeвзгляды не всегда совпадают (It's no secret that the Chinese and Americans don't always see eye to eye. ART Vancouver)
downcast eyesопущенные глаза, понурый взгляд (blackout15)
draw the wool over someone's eyesвешать лапшу на уши (Баян)
dry one's eyesперестать плакать (Interex)
dry one's eyesпрекратить плач (To cease crying. Interex)
enter the public eyeпривлечь к себе внимание общественности (Grusch, who previously worked with the National Geospatial-Intelligence Agency and held top-level clearance at the Unidentified Aerial Phenomena Task Force, entered the public eye back in 2023 when he made the startling claim that the US government had long been in possession of "intact and partially intact vehicles of non-human origin". (unexplained-mysteries.com) ART Vancouver)
eyes bigger than bullyглаза больше, чем живот не рассчитать свои возможности (Евгения Синкевич)
feed one's eyes onнаслаждаться (feed one's eyes on a beautiful sight VLZ_58)
feed eyes onпожирать глазами (VLZ_58)
final eyeпоследняя проверка выполненной работы (относится к переводу sankozh)
get a bird's-eye view ofс высоты птичьего полёта (увидеть что-то с высоты п. п. arturmoz)
get away with a black eyeотделаться пустяком (Andrey Truhachev)
get away with a black eyeотделаться лёгким испугом (Andrey Truhachev)
get away with a black eyeотделаться синяком под глазом (Andrey Truhachev)
get away with a black eyeлегко отделаться (Andrey Truhachev)
get one's eye inпустить корни (to practise or to continue practising an activity so that you become good at it (Longman Dictionary), BrE informal: To begin with, until they found their feet, they did some easy deals in his old bank speciality: debt. This seemed an obvious way of 'getting our eye in', as Godley put it.... – Вначале, ещё до того, как им удалось окончательно встать на ноги, они осуществили несколько простых операций в рамках стародавней банковской специальности – долгов. Это представлялось им очевидным способом «пустить корни», как выразился Годли... (С. Фолкс – "Неделя в декабре", пер. С.Б. Ильин) Pigalle)
give eye teeth forвсё отдать за.. (give your eye teeth for something (informal) also give your eye teeth to do something (informal) if you would give your eye teeth for something, you would very much like to have or be that thing I'd give my eye teeth for a house like that. Most women would give their eye teeth to be tall and thin like you. Olegb)
give the side eyeсмотреть неодобрительно (Taras)
give the side eyeискоса смотреть (Taras)
give the side eyeскептически смотреть (Taras)
give the side eyeискоса поглядывать (She's been giving us the side eye for the last half an hour Taras)
give the side eyeсмотреть с подозрением (to give someone the side eye means to look at someone with suspicion, disapproval, or skepticism, often with a sideways glance. It is a nonverbal form of communication that can convey a range of emotions, from mild annoyance to outright contempt. The side eye is often used to express a subtle form of disapproval or skepticism without directly confronting the person being looked at. It may be used to signal that the person's behavior or actions are questionable or inappropriate, or that they are being judged or evaluated in some way. The side eye can be a powerful way to communicate without words, and it is often used in social situations where direct confrontation or criticism may be considered impolite or confrontational. It is a subtle, yet effective way to express disapproval or skepticism, and it can be used to convey a wide range of emotions and attitudes Taras)
give the side eyeсмотреть искоса (Taras)
something gladdens the eyeглаз радуется (SirReal)
had never laid eyes onраньше и в глаза не видел (sb. – кого-л.: Англо-русский фразеологический словарь под ред. А.В. Кунина: "I tell you, my own brother hunted all through here, and he met a good many Indians who'd never laid eyes on a white man before!" (D. Carter, Fatherless Sons) -- "Я тебе говорю -- мой родной брат охотился в этих местах и сколько раз встречал индейцев, которые белых раньше и в глаза не видели!" ART Vancouver)
had never laid eyes onникогда раньше в глаза не видел (sb. – кого-л.: Intriguingly, this shared-death phenomenon does not occur only to loved ones of the dying. "Several years ago, my wife and I got a call from an ER doctor who had been called to the ER to resuscitate a patient he had never laid eyes on. And as this guy was dying, the physician saw that the patient's life springing up around him," Moody marveled. coasttocoastam.com ART Vancouver)
have a bull's eye on one's backбыть под прицелом (VLZ_58)
have a bull's eye on one's backчувствовать себя уязвимым (VLZ_58)
have an eyeиметь отличный вкус (- Everything has been repainted. – Wow, Kelly, you really have an eye Millbrook)
have an eye on the main chanceбыть себе на уме (Yerkwantai)
have eyes are bigger than one's stomachбыть жадным в еде (Shiela always has a desire for more food than she can eat; she has eyes bigger than her stomach. langwitch.ru younenari)
have eyes are bigger than one's stomach"одни глаза не сытые" (Shiela always has a desire for more food than she can eat; she has eyes bigger than her stomach. langwitch.ru younenari)
have one's eyes blackenedнабить шишек (VLZ_58)
have eyes in the back of your headвидеть всё, что происходит вокруг (Olga Fomicheva)
have eyes in the back of your head'иметь глаза на затылке' (Olga Fomicheva)
have eyes onне сводить глаз с (Mira_G)
have eyes onпристально смотреть на (Mira_G)
hit bull's eyeдобиться того, к чему стремишься (Alex_Odeychuk)
hit the bird in the eyeпопасть в точку (Bobrovska)
hit the eye of a squirrelметко стрелять (at a distance of Wakeful dormouse)
hit the eye of a squirrelпопасть белке в глаз (с расстояния; at a distance of Wakeful dormouse)
in a pig's eyeчёрта лысого (shergilov)
in one's mind's eyeмысленно (dj_formalin)
in one's mind's eyeв воображении (dj_formalin)
in one's mind's eyeперед мысленным взором (dj_formalin)
in the eye of the stormв эпицентре событий (sankozh)
in the public eyeу всех на виду ("The daughter of Henry Fonda – the actor who as Abe Lincoln, Tom Joad and Wyatt Earp came to embody the classic American hero – she has lived out her whole life in the public eye, held always to what she felt was an impossbile standard." (Vanity Fair) ART Vancouver)
in the twinkling of an eyeглазом моргнуть не успеешь (ART Vancouver)
in the twinkling of an eyeкак лист перед травой (VLZ_58)
it is easier for a camel to pass through the eye of a needleлегче верблюду пройти сквозь угольное ушко (It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." Luke 18:25 Indeed, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." John 3:3: It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." Luke 18:25 Indeed, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." John 3:3 crosswalk.com shapker)
keep a close eyeглаз не спускать (on sb. – с кого-л.: Mike will be here at six. Until then keep a close eye on her. -- глаз с неё не спускай. ART Vancouver)
keep a sharp eye onзорко следить за (It seems that vandals marking their names or other messages on the rock don't get to appreciate their names for long; city staffers keep a sharp eye on the famous landmark, and the instant anyone soils its pristine whiteness, it is immediately repainted. (Chuck Davis) ART Vancouver)
keep an eye onприглядеть за ('Sharon, can you keep an eye on my apartment until I get back? I'm worried about all these break-ins.' 'Sure, I'll keep an eye on it.' ART Vancouver)
keep an eye onдержать нос по ветру (Александр_10)
keep an eye onприсматривать за (Азери)
keep an eye open forнадсматривать (someone z484z)
keep an eye open forне спускать глаз (someone z484z)
keep an eye open forне выпускать из своего взгляда (someone z484z)
keep an eye open forследить (someone z484z)
keep an eye open forглядеть (someone z484z)
keep an eye open forбыть начеку (someone z484z)
keep an eye open forне упускать из виду (someone z484z)
keep an eye open forвисеть на хвосте (someone z484z)
keep an eye open forсмотреть (someone z484z)
keep an eye open forбдеть (someone z484z)
keep an eye open forбыть на хвосте (someone z484z)
keep an eye open forдержать под надзором (someone z484z)
keep an eye open forпасти (someone z484z)
keep an eye open forдержать под наблюдением (someone z484z)
keep an eye open forшкерить (someone z484z)
keep an eye open forследить глазами (someone z484z)
keep an eye open forне сводить глаз (someone z484z)
keep an eye outбыть настороже (Ballistic)
keep an eye outдержать ухо востро (4uzhoj)
keep one's eye onглаз с кого-либо не спускать (someone); т.е. не оставлять без присмотра, без постоянного наблюдения, без контроля Lana Falcon)
keep one's eye on the ballбыть начеку (Азери)
keep one's eye on the ballсфокусироваться на самом важном (mewl2007)
keep one's eyes onследить за (Keep your eyes on the road, keep your hands on the wheel. ART Vancouver)
keep one's eyes onсмотреть (on someone or something: Keep your eyes on the road and off the chick! 4uzhoj)
keep one eye on the galleryиграть на публику (VLZ_58)
keep under one's eyeдержать под колпаком (VLZ_58)
keep your eyes on the prizeупорно идти к цели (SirReal)
keep your eyes on the prizeне опускать руки (SirReal)
keep your eyes on the prizeне забывать, ради чего стараешься (SirReal)
keep your eyes openпроявляйте бдительность (for someone, something: Notice to Blueridge residents: During the holiday season, keep your eyes open for parcel thieves stealing packages left at your door by couriers. Two cases have already been reported to the police. ART Vancouver)
keep your eyes openбудьте бдительны (for someone, something: Notice to Blueridge residents: During the holiday season, keep your eyes open for parcel thieves stealing packages left at your door by couriers. Two cases have already been reported to the police. ART Vancouver)
keep your eyes peeledсмотри в оба (Shurrka)
keep your eyes peeledсмотри внимательно (Shurrka)
keep your eyes skinnedсмотри в оба (Shurrka)
keep your eyes skinnedсмотри внимательно (= keep your eyes peeled Shurrka)
less than meets the eyeне так хорошо, как казалось (Unfortunately, with her boyfriend, there is less than meets the eye. Азат Ишимов)
look at something with a cold eyeтрезво смотреть (daizy_flower)
more to somebody/something than meets the eyeкто-либо/что-либо лучше, чем кажется поначалу (More to him than met the eye. I would never have guessed that he’d once been a music journalist. Азат Ишимов)
more than meets the eyeчто-либо , что сложнее, интереснее, любопытнее, чем кажется поначалу (There must be more to him than meets the eye, or else why would she be interested in him? – В нем должно быть что-то еще, чего мы не видим, почему ещё она бы заинтересовалась им? Taras)
more to somebody/something than meets the eyeлучше, чем казалось поначалу (кто/что-либо Азат Ишимов)
my eye!Ну, надо же! (Andrey Truhachev)
nicer on the eyeлучше смотрится (I put some artwork at the top rather than at the bottom -- the spacing is nicer on the eye. ART Vancouver)
not bat an eyeоставаться бесстрастным (The reporter didn't bat an eyelash while reading the gruesome news. Slava)
not bat an eyeи бровью не повести (Mom didn't bat an eye when I told her I was getting married. • She can give a formal dinner for thirty without batting an eye. 4uzhoj)
not to bat an eyeи ухом не повести
only a gleam in eyesне быть запущенным в работу (Yeldar Azanbayev)
only a gleam in eyesбыть только задумкой (Yeldar Azanbayev)
out of the corner of one's eyeпериферийным зрением (Баян)
out of the corner of one's eyeбоковым зрением (senia_m)
out of the corner of one's eyeкраем глаза (senia_m)
out of the corner of one's eyeукрадкой (senia_m)
out of the corner of the eyeбоковым зрением (Баян)
out of the corner of the eyeпериферийным зрением (Баян)
out of the tail of one's eyeбоковым зрением (senia_m)
out of the tail of one's eyeкраем глаза (senia_m)
painted to the eyesсильно накрашенная (Lady Morgan is painted up to the eyes. – Леди Морган размалёвана как кукла. Komparse)
painted to the eyesразмалёванная (Lady Morgan is painted up to the eyes. – Леди Морган размалёвана как кукла. Komparse)
something pleases the eyeглаз радуется (SirReal)
poke in the eyeудар не в бровь, а в глаз (CNN Alex_Odeychuk)
public eyeвнимание, интерес общества (Her startling beauty and her scandalous conduct held her in the public eye (W.S. Maugham, "The Promise") – Необыкновенная красота и её скандальное поведение создали ей печальную известность. Komparse)
pull the wool over someone's eyesпудрить мозги (ART Vancouver)
pull the wool over someone's eyesвешать лапшу на уши (тж. см. draw the wool over someone's eyes Yuri Ginsburg)
pull the wool over someone's eyesпускать кому-либо пыль в глаза
pull the wool over someone's eyesотводить глаза
pull the wool over someone's eyesлепить горбатого (VLZ_58)
pull the wool over someone's eyesзамазывать глаза кому-либо (george serebryakov)
pull the wool over someone's eyesодурачить (He was too clever to let them pull the wool over his eyes.  Artjaazz)
pull the wool over someone's eyesобманывать (кого-либо В.И.Макаров)
pull the wool over someone's eyesвола крутить
pull the wool over someone's eyesобвести вокруг пальца (jouris-t)
pull the wool over someone's eyesводить за нос
pull the wool over someone's eyesотвести глаза
pull the wool over someone's eyesвтереть очки
pull the wool over someone's eyesвтирать очки (кому-либо)
pull the wool over someone's eyesобманывать
pull the wool over someone's eyesвводить кого-либо в заблуждение
pull the wool over someone's eyesввести кого-либо в заблуждение (В.И.Макаров)
pull the wool over someone's eyesвтереть очки (кому-либо В.И.Макаров)
pull the wool over someone's eyesобмануть
pull the wool over sb . 's eyesпудрить мозги (ART Vancouver)
pull the wool over someone's eyesпустить пыль в глаза (кому-либо В.И.Макаров)
pull the wool over someone's eyesотвести глаза (кому-либо В.И.Макаров)
pull the wool over someone's eyesвзять на пушку (кого-либо В.И.Макаров)
pull the wool over someone's eyesвтирать очки (top trying to pull the wool over my eyes! What were you two fighting about just now? Yuri Ginsburg)
put one's eyes togetherзаснуть (Ни один из них за всю ночь не сомкнул глаз. – Not one of them put his eyes together all night long. Komparse)
put one's eyes togetherсмежить веки (Ни один из них за всю ночь не сомкнул глаз. – Not one of them put his eyes together all night long. Komparse)
put one's eyes togetherсомкнуть веки (Ни один из них за всю ночь не сомкнул глаз. – Not one of them put his eyes together all night long. Komparse)
put wool over other people's eyesпускать пыль в глаза (Yeldar Azanbayev)
roll one's eyesзакатывать глаза
roll one's eyesзакатить глаза (karakula)
roll the eyes heavenwardзакатывать глаза (Wakeful dormouse)
screw up eyes toзакрывать глаза на (на что-либо)
screw up eyes toзакрывать глаза на
see eye to eyeдоговариваться о (чем-то), либо делиться мнением (о чём-либо Tarija)
see eye to eyeвидеть вещи одинаково (Yeldar Azanbayev)
see eye to eyeнаходить общий язык (идиома употребляется как правило с отрицанием – not to see eye to eye Баян)
see sth . in one's mind's eyeмысленно представить себе ("What about the wineglasses?" "Can you see them in your mind's eye?" "I see them clearly." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
see in the mind's eyeотчётливо представлять себе в мыслях (Yeldar Azanbayev)
see in the mind's eyeвидеть мыленным образом (Yeldar Azanbayev)
see with one's own eyesпопробовать на зуб (VLZ_58)
sheltered from prying eyesукрытый от постороннего взгляда (sankozh)
shoot someone in the eyeоказать медвежью услугу
sight for sore eyesрад видеть (My husband, Jon, was such a sight for my sore eyes and Jacky's voice was music to my ears. • She was such a sight for my sore eyes, that a few tears ran down my face as I hugged her tightly. I was so glad that she was safe and all right.)
sight for sore eyesбальзам для усталых глаз (kozelski)
sight for sore eyesглаза радуются (kozelski)
snake eyesхуже некуда (karakula)
stick a bull's eye on one's backпопасть под прицел (VLZ_58)
stick a bull's eye on one's backподставиться (VLZ_58)
strain one's eyesвсматриваться (trying to see anything in the distance chaffinch)
take a bird's eye viewохватить одним взглядом (ситуацию, имеющиеся факты: Former North Vancouver RCMP Const. David Morris, however, testified Colwell's statement at the scene did confirm the green Corolla belonged to him. (...) "Really the strongest evidence that places Mr. Colwell as the door opener, I would suggest, is the vehicle itself," he said. "When one takes a step back and takes a bird's eye view of this case, and reviews the evidence in its totality, I suggest that there isn't a reasonable explanation or an alternative person opening that car door." nsnews.com ART Vancouver)
take one's eye off the ballперестать концентрироваться на чём-то важном, требующем внимания (Taking your eye of the ball, even for a short space of time, is a recipe for disaster. Arnica Chamissonis)
take one's eye off the ballтерять внимание (Yeldar Azanbayev)
take off eyes ofоторваться (от чего-либо, от кого-либо Yeldar Azanbayev)
the cat shuts its eyes when it steals the creamлюдям свойственно закрывать глаза на свои грешки (посл. Bobrovska)
the cynosure of all eyesцентр всеобщего внимания (Andrey Truhachev)
the cynosure of all eyesцентр общего внимания (Andrey Truhachev)
the scales have fallen from one's eyesоткрылись глаза ("The fever has passed, the scales have fallen from my eyes, and we're just good friends." (P.G. Wodehouse) – "Лихорадка прошла, у меня открылись глаза (на неё), и теперь мы просто хорошие друзья." ART Vancouver)
the smoke makes my eyes smartу меня болят глаза от дыма (Пособие "" Tayafenix)
there is more in this than meets the eyeне всё так просто
there's more to this than meets the eyeне всё здесь так просто, как кажется на первый взгляд (ART Vancouver)
there's more to this than meets the eyeбольше, чем кажется (APN)
throw dust in someone's eyesобводить вокруг пальца (z484z)
throw dust in someone's eyesобвести вокруг пальца (z484z)
throw dust in someone's eyesвтереть очки (z484z)
throw dust in someone's eyesводить за нос (z484z)
throw dust in someone 's eyesвтирать очки (кому-либо)
treat for the eyesглаз радуется (SirReal)
turn a blind eyeпроигнорировать нежелательную информацию или распоряжение (to plushkina)
turn a blind eyeигнорировать (Taras)
turn a blind eyeотказываться замечать (Taras)
turn a blind eyeне обращать внимания (Taras)
turn a blind eyeнамеренно не замечать (что-либо Andrey Truhachev)
turn a blind eyeсмотреть сквозь пальцы (Bilyavka)
turn a blind eye toзакрывать глаза на (на что-либо)
tutored eyeтренированный глаз (4uzhoj)
tutored eyeглаз специалиста (Even for the tutored eye, birds' ears are indicated only by a small group of feathers that hide the ear openings. 4uzhoj)
tutored eyeопытный глаз (The cruiser was an unobtrusive brown utility vehicle, ostensibly bulky and underpowered but to a tutored eye very obviously armoured. 4uzhoj)
twinkle in someone's eyeедва оформившаяся идея (The proposal remains but a twinkle in the Home Secretary's eye. (‘Guardian') george serebryakov)
Use your eyes!куда ты смотришь? (Andrey Truhachev)
Use your eyes!гляди в оба! (Andrey Truhachev)
Use your eyes!раскрой свои глаза! (Andrey Truhachev)
Use your eyes!смотри в оба! (Andrey Truhachev)
vacant eyeблуждающий взгляд (Yeldar Azanbayev)
weep one's eyes outрыдать (MichaelBurov)
what the eye does not see the heart does not grieve overсчастье в неведении (ignorance is bliss – практически синонимичная пословица Stregoy)
what the eye does not see, the stomach does not get upset overчто не видно глазу, то не огорчает желудка (Alexander Oshis)
what the eye doesn't see, the heart doesn't grieve overс глаз долой-из сердца вон (kozelski)
when was a mere twinkle in father's eyeкогда ещё и в проекте не было (when someone was a mere twinkle in their ..... = когда кто-либо ещё и в проекте не было Yeldar Azanbayev)
when was a twinkle in their father's eyeкогда ещё и в проекте не было (when someone was a twinkle in their ..... = когда кто-либо ещё и в проекте не было Yeldar Azanbayev)
when you were just a twinkle in your father's eyeкогда тебя ещё и в проекте не было (Anglophile)
when you were just a twinkle in your father's eyeкогда тебя ещё не было на свете (Anglophile)
wipe eyeпоставить кого-либо на место
wipe someone 's eyeутереть нос (кому-либо)
with an eye toward the futureс прицелом на будущее (VLZ_58)
with an eye toward the futureс дальним прицелом (VLZ_58)
with one's eyes closedодной левой (SirReal)
with one's very eyesсобственными глазами (I saw her with him with my very eyes. oleg.vigodsky)
without batting an eyeне смутиться (Yeldar Azanbayev)
without batting an eyeне проявляя эмоций (Taras)
without batting an eyeне иметь никакого дела (sissoko)
without batting an eyeи не удивиться (Yeldar Azanbayev)
without batting an eyeи бровью не повести (Yeldar Azanbayev)
without blinking an eyeглазом не моргнув (Татьян)
you can't pull the wool over someone's eyesна кривой не объедешь (VLZ_58)