English | Russian |
ambition to do something | стремление сделать (что-либо) |
and this has everything to do with | и это напрямую связано с (bigmaxus) |
be incumbent on to do | быть обязательным для кого-либо сделать (что-либо) |
but that's unlikely to do much good either | но это также ни к чему не приведёт (bigmaxus) |
do a deal with | пойти на сделку (с кем-либо) |
do a deal with | заключить сделку (с кем-либо) |
do a deal with | войти в соглашение (с кем-либо) |
do a lot of rethinking on a question | многое обдумать в каком-либо вопросе заново |
do an about-face | резко сменить позицию на диаметрально противоположную (New York Times Alex_Odeychuk) |
do brisk business | вести оживлённую торговлю |
do business as usual | вести дела как обычно (United Press International Alex_Odeychuk) |
do damage | портить |
do-gooder | реформатор |
do homage | воздавать должное |
do homage | отдавать должное |
do homage | признавать заслуги |
do I have to draw a diagram to you? | неужели тебе всё ещё не ясно?! (bigmaxus) |
do in great secrecy | делать что-либо в глубокой тайне |
do not despair of making him change his mind | не терять надежду убедить его изменить своё мнение (Reuters Alex_Odeychuk) |
do not hesitate to | без стеснения (Аревик) |
do not in any way reflect UK Government or Foreign Office policy or views | никоим образом не отражать политику либо взгляды Правительства Соединённого Королевства или Министерства иностранных дел (напр., говоря о том или ином документе, устном заявлении; Telegraph; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
do not respect the dignity or integrity of diplomatic agents | посягать на человеческое достоинство, уважение со стороны окружающих и самоуважение дипломатически представителей (оскорбление – это посягательство на человеческое достоинство, самоуважение, уважение со стороны окружающих. Оскорбление может быть нанесено на словах, письменно или действием. По степени тяжести оскорбления бывают простые, тяжкие и особо тяжкие. Простое оскорбление – это посягательство, направленное против самоуважения, но не затрагивающее человеческое достоинство, напр., нарушение общепринятых в международной практике правил дипломатического этикета, несоблюдение известных обязанностей относительно лица, исполнение которых оскорбленный вправе ожидать. Тяжкое оскорбление – это посягательство, направленное против человеческого достоинства, уважения со стороны окружающих: неприличные жесты, не переходящие в область оскорбления действием, приписывание лицу такой характеристики или такого поступка, который не согласуется с человеческим достоинством, нормами морали и дипломатической этики или уважением со стороны окружающих. Неприличные, оскорбительные жесты относятся к тяжким оскорблениям, когда их следствием не было удара, прикосновения и попытки к тому. Особо тяжкое оскорбление – это оскорбление действием, то есть реально выраженное агрессивное действие одного лица по отношению к другому, напр., со стороны официального лица принимающего государства (как-то таможенника, полицейского) по отношению к дипломатическому представителю иностранного государства, независимо от силы удара, степени неприличия или грубости прикосновения к той или иной части тела Alex_Odeychuk) |
do two stints at the U.S. embassy in Beijing | дважды работать в посольстве США в Пекине (говоря об опыте работы дипломата) |
do under pressure | сделать что-либо под нажимом |
do under pressure | сделать что-либо под давлением |
do violence to | производить насилие |
do violence to | попирать (закон и т.п.) |
do violence to | грубо нарушать (что-либо) |
do violence to principles | пренебрегать принципами |
do with impunity | делать что-либо безнаказанно |
do you have a reservation? | у вас номер заказан? (bigmaxus) |
do you think you're able to cut it? | думаешь справишься с обязанностями? (bigmaxus) |
does that do anything to you? | это для вас имеет какое-то значение? (bigmaxus) |
have a strong incentive to do something | иметь сильное искушение сделать (ч-либо bigmaxus) |
he once tried to do me out of my job | он как-то пытался подсидеть меня (bigmaxus) |
how do you like it here? | какие впечатления? (bigmaxus) |
I couldn't bring myself to do it | я всё как-то не решался (bigmaxus) |
I have any number of things I must do today | у меня сегодня куча дел (bigmaxus) |
I hope you'll do some questions | надеюсь, что вы зададите вопросы (bigmaxus) |
I'll do the talking | разговаривать буду я (bigmaxus) |
I'm at a loss what to do. I have to get my act together | мне надо сосредоточиться (bigmaxus) |
let's see what we can do about | давайте определимся (bigmaxus) |
one should strive for consistency between what we say and what we do | необходимо стремиться к тому, чтобы слово не расходилось с делом (bigmaxus) |
place the onus on a country to do | возложить ответственность на страну (за что-либо) |
reserve the right to do | оставить за собой право что-либо сделать |
reserve to oneself the right to do | оставить за собой право сделать (что-либо) |
rope someone in to do something | впутывать (bigmaxus) |
rope someone in to do something | вовлекать в неприятности (bigmaxus) |
sail under a flag without being authorized to do so | плавать под флагом, не имея на то разрешения |
she can't do better than watch her manners | ей бы не мешало последить за своими манерами (bigmaxus) |
show determination to do | продемонстрировать готовность сделать (что-либо) |
sorry, no can do! | извини, не могу (bigmaxus) |
that'll about do the trick | это, кажется, должно проскочить (bigmaxus) |
the room won't do | номер меня не устраивает (bigmaxus) |
this clearly wouldn't do! | разве так можно? (bigmaxus) |
we had a smashing time at your little do | мы отлично провели у вас время (bigmaxus) |
well-to-do | обеспеченные слои общества |
well-to-do | состоятельные слои общества |
what do you account it for? | чем вы это объясняете? (bigmaxus) |
what has that to do with it? | при чём здесь это? |
will that do for you? | вас это устраивает? (bigmaxus) |
you have to own up to what you do | приходится считаться с последствиями собственных затей (bigmaxus) |