DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Idiomatic containing die | all forms | exact matches only
GermanRussian
als die pure Wahrheit akzeptierenпринимать за чистую монету (Andrey Truhachev)
am Arsch die Räuberздравствуй, жопа, Новый Год (Abete)
am Arsch die Räuberчёрта лысого (boboviy)
am Arsch die Räuberхрена лысого (redensarten-index.de Abete)
am Ende kackt die Enteв конце всегда возможен сюрприз (Xenia Hell)
Angriff ist die beste Verteidigungлучшая защита – нападение (Queerguy)
auf die eine oder andere Artне мытьём, так катаньем (Andrey Truhachev)
auf die eine oder andere Weiseне мытьём, так катаньем (Andrey Truhachev)
auf die Goldwaage legenвоспринимать буквально (Andrey Truhachev)
auf die Goldwaage legenпринимать близко к сердцу (Andrey Truhachev)
etwas auf die Reihe kriegen/bekomen/bringenсправляться с чем-либо (DrMorbid)
auf die Schippe nehmenпотешаться (markovka)
auf die Schliche kommenвывести на белый свет (Xenia Hell)
auf die Schliche kommenраскрыть замыслы, интриги или происки (Xenia Hell)
auf die Schliche kommenраскусить (Xenia Hell)
auf die Schliche kommenвывести на чистую воду (Xenia Hell)
auf die Sprünge helfenподсказать (Andrey Truhachev)
auf die Sprünge helfenподсказывать (Andrey Truhachev)
auf die Sprünge helfenдать подсказку (Andrey Truhachev)
auf die Sprünge helfenпомочь на начальном этапе (Andrey Truhachev)
auf die Sprünge helfenпомочь встать на ноги (Andrey Truhachev)
auf die Sprünge helfenпомочь советом (Andrey Truhachev)
jemandem etwas auf die Stulle schmierenтыкать носом (Andrey Truhachev)
ausgekühlt bis auf die Knochenпромёрзший до костей (Andrey Truhachev)
ausgekühlt bis auf die Knochenпродрогший до костей (Andrey Truhachev)
bis an die Zähne bewaffnetво всеоружии (Andrey Truhachev)
jemandem bleibt die Luft wegошарашен (Midnight_Lady)
jemandem bleibt die Luft wegкто-либо ошеломлён (Midnight_Lady)
da bleibt einem die Sprache weg!просто нет слов! (Andrey Truhachev)
da bleibt einem die Spucke weg!просто нет слов! (Andrey Truhachev)
da haben wir die Bescherung!жареный петух клюнул! (Andrey Truhachev)
das Herz ist mir in die Hose gerutschtу меня сердце в пятки ушло (Andrey Truhachev)
das Herz ist mir in die Hose gerutschtмоя душа ушла в пятки (Andrey Truhachev)
das ist ein Bild für die Götter!зрелище, достойное богов! (Andrey Truhachev)
den Finger auf die brennende Wunde legenзатронуть больной вопрос (Andrey Truhachev)
den Finger auf die brennende Wunde legenзатрагивать больную тему (Andrey Truhachev)
den Finger auf die brennende Wunde legenткнуть пальцем в больное место (Andrey Truhachev)
den Finger auf die brennende Wunde legenтыкать пальцем в больное место (Andrey Truhachev)
den Finger auf die brennende Wunde legenуказывать на недостатки (Andrey Truhachev)
den Finger auf die brennende Wunde legenуказать на недостатки (Andrey Truhachev)
den Finger auf die brennende Wunde legenтыкать пальцем в недостатки (Andrey Truhachev)
den Finger auf die brennende Wunde legenзадевать за живое (Andrey Truhachev)
den Finger auf die brennende Wunde legenзадеть за живое (Andrey Truhachev)
den Finger auf die brennende Wunde legenткнуть носом в недостаток (Andrey Truhachev)
den Finger auf die brennende Wunde legenтыкать носом в недостатки (Andrey Truhachev)
den Finger auf die brennende Wunde legenподвергать критике (Andrey Truhachev)
den Finger auf die brennende Wunde legenнаводить критику (Andrey Truhachev)
den Finger auf die brennende Wunde legenнавести критику (Andrey Truhachev)
den Finger auf die brennende Wunde legenраскритиковать (Andrey Truhachev)
den Finger auf die brennende Wunde legenзатрагивать больной вопрос (Andrey Truhachev)
den Finger auf die offene Wunde legenзатрагивать больную тему (Andrey Truhachev)
den Finger auf die offene Wunde legenтыкать пальцем в больное место (Andrey Truhachev)
den Finger auf die offene Wunde legenзатрагивать больной вопрос (Andrey Truhachev)
den Finger auf die offene Wunde legenтыкать пальцем в недостатки (Andrey Truhachev)
den Finger auf die offene Wunde legenзадевать за живое (Andrey Truhachev)
den Finger auf die offene Wunde legenзадеть за живое (Andrey Truhachev)
den Finger auf die offene Wunde legenткнуть пальцем в больное место (Andrey Truhachev)
den Finger auf die offene Wunde legenткнуть носом в недостаток (Andrey Truhachev)
den Finger auf die offene Wunde legenтыкать носом в недостатки (Andrey Truhachev)
den Finger auf die offene Wunde legenподвергать критике (Andrey Truhachev)
den Finger auf die offene Wunde legenнаводить критику (Andrey Truhachev)
den Finger auf die offene Wunde legenнавести критику (Andrey Truhachev)
den Finger auf die offene Wunde legenраскритиковать (Andrey Truhachev)
den Finger auf die offene Wunde legenуказывать на недостатки (Andrey Truhachev)
den Finger auf die offene Wunde legenуказать на недостатки (Andrey Truhachev)
den Finger auf die offene Wunde legenзатронуть больной вопрос (Andrey Truhachev)
den Finger auf die Wunde leзадевать за живое (Andrey Truhachev)
den Finger auf die Wunde legenтыкать носом в недостатки (Andrey Truhachev)
den Finger auf die Wunde legenткнуть носом в недостаток (Andrey Truhachev)
den Finger auf die Wunde legenподвергать критике (Andrey Truhachev)
den Finger auf die Wunde legenнаводить критику (Andrey Truhachev)
den Finger auf die Wunde legenнавести критику (Andrey Truhachev)
den Finger auf die Wunde legenраскритиковать (Andrey Truhachev)
den Finger auf die Wunde legenуказывать на недостатки (Andrey Truhachev)
den Finger auf die Wunde legenуказать на недостатки (Andrey Truhachev)
den Finger auf die Wunde legenтыкать пальцем в недостатки (Andrey Truhachev)
den Finger auf die Wunde legenткнуть пальцем в больное место (Andrey Truhachev)
den Finger auf die Wunde legenзадеть за живое (Andrey Truhachev)
den Finger auf die Wunde legenтыкать пальцем в больное место (Andrey Truhachev)
den Finger in die offene Wunde legenзатронуть больной вопрос (Andrey Truhachev)
den Finger in die offene Wunde legenзатрагивать больной вопрос (Andrey Truhachev)
den Finger in die offene Wunde legenткнуть пальцем в больное место (Andrey Truhachev)
den Finger in die offene Wunde legenтыкать пальцем в больное место (Andrey Truhachev)
den Finger in die offene Wunde legenзадеть за живое (Andrey Truhachev)
den Finger in die offene Wunde legenуказывать на недостатки (Andrey Truhachev)
den Finger in die offene Wunde legenподвергать критике (Andrey Truhachev)
den Finger in die offene Wunde legenткнуть носом в недостаток (Andrey Truhachev)
den Finger in die offene Wunde legenтыкать носом в недостатки (Andrey Truhachev)
den Finger in die offene Wunde legenнаводить критику (Andrey Truhachev)
den Finger in die offene Wunde legenнавести критику (Andrey Truhachev)
den Finger in die offene Wunde legenраскритиковать (Andrey Truhachev)
den Finger in die offene Wunde legenуказать на недостатки (Andrey Truhachev)
den Finger in die offene Wunde legenтыкать пальцем в недостатки (Andrey Truhachev)
den Finger in die offene Wunde legenзадевать за живое (Andrey Truhachev)
den Finger in die offene Wunde legenзатрагивать больную тему (Andrey Truhachev)
den Finger in die Wunde legenзатрагивать больную тему (Andrey Truhachev)
den Finger in die Wunde legenзатрагивать больной вопрос (Andrey Truhachev)
den Finger in die Wunde legenзадеть за живое (Andrey Truhachev)
den Finger in die Wunde legenтыкать носом в недостатки (Andrey Truhachev)
den Finger in die Wunde legenткнуть носом в недостаток (Andrey Truhachev)
den Finger in die Wunde legenтыкать пальцем в недостатки (Andrey Truhachev)
den Finger in die Wunde legenтыкать пальцем в рану (Andrey Truhachev)
den Finger in die Wunde legenзадевать за живое (Andrey Truhachev)
den Finger in die Wunde legenткнуть пальцем в больное место (Andrey Truhachev)
den Finger in die Wunde legenтыкать пальцем в больное место (Andrey Truhachev)
den Finger in die Wunde legenзатронуть больной вопрос (Andrey Truhachev)
den Fuß in die Tür bekommen kriegenстать своим человеком (в к.-либо обществе Abete)
den Letzten beißen die Hundeкто опоздает, тот воду хлебает (Andrey Truhachev)
den Letzten beißen die Hundeкто поздно приходит, тому кости (Andrey Truhachev)
der Schuster hat die schlechtesten Schuh'сапожник без сапог (логопед с дефектом речи, больной врач и т. д. Abete)
die alte Litaneiвсё то же самое (Andrey Truhachev)
die alte Litaneiвсё та же песня (Andrey Truhachev)
die alte Litaneiстарая песня (Andrey Truhachev)
die anderen nach seinem Maß messenмерить других своей меркой / на свою мерку / своим аршином / по себе / на свой аршин (Queerguy)
die Augen offen habenглядеть в оба (Helene2008)
die Augen offen habenбыть начеку (Helene2008)
die Beine in die Hand nehmenвзять ноги в руки (быстро побежать Queerguy)
die Beine in die Hand nehmenвзять ноги в руки (Andrey Truhachev)
die Beine unter den Arm in die Hand nehmenбрать ноги в руки и бегом (Helene2008)
die Beine unter den Arm nehmenбрать ноги в руки (wiktionary.org Andrey Truhachev)
die Beine unter den Arm nehmenбрать ноги в руки (Andrey Truhachev)
die Beine unter die Arme nehmenвзять ноги в руки (wiktionary.org Andrey Truhachev)
die Beine unter die Arme nehmenбрать ноги в руки (Andrey Truhachev)
die beleidigte Leberwurst spielenдуться, как мышь на крупу (umgangssprachlich: aus nichtigem Anlass beleidigt tun, schmollen frazy.su Iryna_mudra)
die beleidigte Leberwurst spielenразыгрывать оскорблённую невинность (Botschafter Andrij Melnyk hatte das Nein Scholz‘ zu einer Kiew-Reise nach dem Eklat um Steinmeier scharf kritisiert. „Eine beleidigte Leberwurst zu spielen klingt nicht sehr staatsmännisch“, sagte Melnyk der dpa. „Es geht um den brutalsten Vernichtungskrieg seit dem Nazi-Überfall auf die Ukraine, es ist kein Kindergarten.“ „Undiplomatische Äußerungen“ Melnyks hätten Öl ins Feuer gegossen. merkur.de)
die Büchse der Pandora öffnenоткрыть ящик Пандоры (Andrey Truhachev)
die Dinge beim Namen nennenназывать вещи своими именами (Andrey Truhachev)
die Dinge ins rechte / richtige Licht rückenрасставить все точки над "i" (Andrey Truhachev)
die Dinge ins rechte / richtige Licht rückenвнести полную ясность (Andrey Truhachev)
die Dinge richtigstellenрасставить все точки над "i" (Andrey Truhachev)
die Dinge richtigstellenвнести полную ясность (Andrey Truhachev)
die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffelnдуракам везёт (wird gesagt, wenn jemand mühelos und völlig unverdient Erfolg hat Ин.яз)
die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffelnчем глупее фермер, тем крупнее картофель (ум -- не только не залог успеха, но иногда помеха для него Ремедиос_П)
die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffelnдуракам везёт (Ин.яз)
die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffelnво многой мудрости многие печали (Ремедиос_П)
die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffelnгоре от ума (Ремедиос_П)
die dümmsten Bauern haben die größten Kartoffelnдуракам везёт (wird gesagt, wenn jemand mühelos und völlig unverdient Erfolg hat Ин.яз)
die Faust in der Tasche ballenдержать фигу в кармане (wütend, aber hilflos sein; см. redensarten-index.de Abete)
die Flatter machenскрыться (Bursch)
die Flatter machenсмыться (Bursch)
die Flatter machenсделать ноги (Bursch)
die Flucht ergreifenдать тягу (Andrey Truhachev)
die Flucht ergreifenсматывать удочки (Andrey Truhachev)
jemandem die Freude nehmenиспортить настроение (kseniiia)
die Früchte von etwas erntenпожинать плоды (Queerguy)
die Fähnchen nach dem Wind haltenдержать нос по ветру (z.B. ironisch: "Immer schön die Fähnchen nach dem Wind halten" Queerguy)
die Fähnchen nach dem Wind haltenпримеряться к обстоятельствам, беспринципно меняя свои убеждения (Queerguy)
die Fähnchen nach den Wind haltenпримеряться к обстоятельствам, беспринципно меняя свои убеждения (Queerguy)
die Fähnchen nach den Wind haltenдержать нос по ветру (Queerguy)
die Fühler ausstreckenзакидывать удочку (Andrey Truhachev)
die Fühler ausstreckenзакинуть удочку (Andrey Truhachev)
die Fühler ausstreckenпрощупать (Andrey Truhachev)
die Fühler ausstreckenзабрасывать удочку (Andrey Truhachev)
die Fühler ausstreckenзабросить удочку (Andrey Truhachev)
die Fühler ausstreckenпускать пробный шар (Andrey Truhachev)
die Füße hochlegenотдыхать (Гевар)
die Gans, die goldene Eier legt, schlachtenубивать курицу, несущую золотые яйца (sixthson)
die gekränkte Leberwurst spielenдуться, как мышь на крупу (Iryna_mudra)
die graue Eminenzсерый кардинал (Анастасия Фоммм)
die Gründe und Gegengründe abwägenрассматривать все "за" и "против" (Andrey Truhachev)
die Gründe und Gegengründe abwägenрассмотреть все "за" и "против" (Andrey Truhachev)
die Hand im Spiel habenиметь интерес в деле (Andrey Truhachev)
die Hand im Spiel habenвмешиваться во что либо (Andrey Truhachev)
die Hand im Spiel habenвпутываться (Andrey Truhachev)
die Hand im Spiel habenприложиться к чем-либо (Andrey Truhachev)
die Hand im Spiel habenвпутаться (Andrey Truhachev)
die Hand im Spiel habenвмешаться (Andrey Truhachev)
die Hand im Spiel habenбыть замешанным в чём-либо (MarishaRozdestvenskaya)
die Hand im Spiel habenбыть одним из участников (Andrey Truhachev)
die Hand im Spiel habenбыть причастным к чему-либо (Andrey Truhachev)
die Hand im Spiel habenприложить руку к чему-либо (MarishaRozdestvenskaya)
die Hand im Spiel habenпоучаствовать в чём-либо (Andrey Truhachev)
die Hand im Spiel habenучаствовать в чём-либо (Andrey Truhachev)
die Hand zurückziehenотречься от к.л. (von Dat dresdenskaja)
die Hose voll habenобгадиться (Andrey Truhachev)
die Hose voll habenобкакаться (Andrey Truhachev)
die Hose voll habenобхезаться (Andrey Truhachev)
die Hose voll habenнапугаться (Andrey Truhachev)
die Hose voll habenперепугаться (Andrey Truhachev)
die Hose voll habenструсить (Andrey Truhachev)
die Hose voll habenобосраться (Andrey Truhachev)
die Hose voll habenобделаться (Andrey Truhachev)
die Hose voll habenнаделать в штаны (Andrey Truhachev)
die Hose voll habenналожить в штаны от страха (Andrey Truhachev)
die Hosen anhabenкомандовать (Andrey Truhachev)
die Hosen anhabenзаправлять делами в доме (Andrey Truhachev)
die Hosen anhabenзаворачивать делами (Andrey Truhachev)
die Hosen anhabenверховодить в семье (Andrey Truhachev)
die Hosen anhabenбыть главным в семье (Andrey Truhachev)
die Hosen anhabenрулить (Andrey Truhachev)
die Hosen anhabenверховодить в доме (Andrey Truhachev)
die Hosen anhabenбыть в доме хозяином (Andrey Truhachev)
die Hufe hochreißenотбросить копыта ((derb, fig.) Oxana Vakula)
die Hufe hochreißenоткинуть копыта (korrekturen.de Iohann)
die Hölle heiß machenразворошить улей (Andrey Truhachev)
die Karten offen auf den Tisch legenраскрывать свои карты (Andrey Truhachev)
die Karten offen auf den Tisch legenраскрывать карты (Andrey Truhachev)
die Karten offen auf den Tisch legenраскрыть свои карты (Andrey Truhachev)
die Karten offen auf den Tisch legenвыложить карты на стол (Andrey Truhachev)
die Karten offen auf den Tisch legenраскрывать своикарты (Andrey Truhachev)
die Karten offen auf den Tisch legenраскрыть свои карты (Andrey Truhachev)
die Karten offen auf den Tisch legenвыложить карты на стол (Andrey Truhachev)
die Karten offen auf den Tisch legenраскрывать свои карты (Andrey Truhachev)
die Kastanien für jemanden aus dem Feuer holenзагребать жар чужими руками (pechvogel)
die Katze lässt das Mausen nichtгорбатого могила исправит (Ремедиос_П)
die Kuh vom Eis bekommenрешить проблему (Bedrin)
die Kurve kratzenдать тягу (Andrey Truhachev)
die Kurve kratzenсматывать удочки (Andrey Truhachev)
die Kurve kriegenвыкарабкаться (Andrey Truhachev)
die Kurve kriegenсправиться (Andrey Truhachev)
die Kurve kriegenпреодолеть трудности (Andrey Truhachev)
die Kurve kriegenвыпутаться из непрятной ситауции (Andrey Truhachev)
die Kurve kriegenпробиться (Andrey Truhachev)
die Kurve kriegenсправиться с трудной ситуацией (Andrey Truhachev)
die Kurve kriegenсправиться с трудной задачей (Andrey Truhachev)
die Kurve kriegenсправиться с трудностью (Andrey Truhachev)
die Kurve kriegenпроскочить справиться (Andrey Truhachev)
die Kurve kriegenпробиваться (Andrey Truhachev)
die Kurve kriegenвыбраться (Andrey Truhachev)
die Kurve kriegenеле-еле справиться с чем то (Andrey Truhachev)
die alle Lacher auf seiner Seite habenзавоевать аудиторию публику, слушающих удачной шуткой (Honigwabe)
die Liebe überwindet allesдля любви нет преград (Andrey Truhachev)
die Löffel abgebenумереть (myroslava_Pro)
die Macht der Verhältnisseсила обстоятельств (Andrey Truhachev)
die Mächtigenсильные мира сего (Andrey Truhachev)
die Nackenhaare stellten sich ihm aufу него встали волосы дыбом (Als er die Leiche sah, stellten sich ihm die Nackenhaare auf Анастасия Фоммм)
die Nackenhaare stellten sich ihm aufу него встали волосы дыбом (Анастасия Фоммм)
die Nase in die Bücher steckenгрызть гранит науки (Andrey Truhachev)
die Nase voll habenнадоесть (Andrey Truhachev)
die Natur schreckt vor der Leere zurückсвято место пусто не бывает (Natura abhorret vacuum (лат.) vittoria)
die Ohren auf Durchzug stellenпропускать мимо ушей (чьи-то речи duden.de Abete)
die Ohrwascheln im Dreieck hüpfen lassenуши вянут от чего-либо (Mal ehrlich: Wer ist noch nie an einer Gebrauchsanweisung verzweifelt – oder hat einen Informatiker in seinem Bekanntenkreis, dessen Erklärungen die Ohrwascheln im Dreieck hüpfen lassen? diepresse.com Queerguy)
die Puppen tanzen lassenустроить сабантуй/пир горой/дым коромыслом (Queerguy)
die Puppen tanzen lassenустроить нагоняй (Queerguy)
die Puppen tanzen lassenразгуляться (Queerguy)
die Rechnung ohne den Wirt machenрешить что-то не уведомив главного человека (MagisterLudi)
die Reißleine ziehenдёрнуть стоп-кран (Andrey Truhachev)
die Reißleine ziehenв последний момент выступить навстречу опасности (Andrey Truhachev)
die Reißleine ziehenпотянуть аварийный шнур (Andrey Truhachev)
die Reißleine ziehenдёрнуть за аварийный шнур (Andrey Truhachev)
die Sache ist gelaufen!кончено! (Andrey Truhachev)
die Sache ist gelaufen!баста! (Andrey Truhachev)
die Sache ist gelaufen!завершено!: сделано! (Andrey Truhachev)
die Sache ist gelaufen!всё позади! (Andrey Truhachev)
die Sache ist gelaufen!всё пропало! (Andrey Truhachev)
die Sache ist gelaufen!всё кончено! (Andrey Truhachev)
die Sache ist gelaufen!готово! (Andrey Truhachev)
die Sache ist gelaufen!выполнено! (Andrey Truhachev)
die Sache ist gelaufen!тушите свет! (Andrey Truhachev)
die Sache ist gelaufen!кончен бал! (Andrey Truhachev)
die Sache ist gelaufen!и делу конец! (Andrey Truhachev)
die Sache ist gelaufen!финита ля комедия! (Andrey Truhachev)
die Schau stehlenпривлечь к себе всеобщее внимание (Andrey Truhachev)
die Schau stehlenперетягивать внимание на себя (Andrey Truhachev)
die Schau stehlenперетянуть внимание на себя (Andrey Truhachev)
die Schau stehlenоказаться в центре внимания (Andrey Truhachev)
die Schlange beißt sich in den Schwanzэто порочный круг (Midnight_Lady)
die Schrauben anziehenзакручивать гайки (Queerguy)
jemandem die Schuld in die Schuhe schiebenвозлагать вину на (Andrey Truhachev)
jemandem die Schuld in die Schuhe schiebenвалить вину на (Andrey Truhachev)
jemandem die Schuld in die Schuhe schiebenобвинять (Andrey Truhachev)
die Schuld in die Schuhe schiebenвозложить ответственность (Er wollte ihnen die Schuld in die Schuhe schieben. Илья Найденов)
die Schuld in die Schuhe schiebenобвинить (Er wollte ihnen die Schuld in die Schuhe schieben. Илья Найденов)
jemandem die Schuld in die Schuhe schiebenпоставить в вину (Andrey Truhachev)
jemandem die Schuld in die Schuhe schiebenвменять в вину (Andrey Truhachev)
jemandem die Schuld in die Schuhe schiebenставить в вину (Andrey Truhachev)
jemandem die Schuld in die Schuhe schiebenвозложить вину на (Andrey Truhachev)
die schärfsten Kritiker der Elche waren früher selber welcheкто как обзывается, тот сам так называется (darwinn)
die Seele aufwühlenтравить душу (Andrey Truhachev)
die Seele aufwühlenрастравить душу (Queerguy)
die Seele baumeln lassenдать себе отдых (galeo)
die Seele baumeln lassenдать отдых душе (Andrey Truhachev)
die Seele baumeln lassenотдохнуть душой (Andrey Truhachev)
die Seele baumeln lassenпроветриться (Andrey Truhachev)
die Seele baumeln lassenотвести душу (Andrey Truhachev)
die Seele baumeln lassenпроветрить мозги (Andrey Truhachev)
die Seele baumeln lassenотдыхать (galeo)
die/seine Wunden leckenзализывать раны (Ин.яз)
die Spreu vom Weizen scheidenотделять зерна от плевел (Andrey Truhachev)
die Spreu vom Weizen sondernотделять зерна от плевел (Andrey Truhachev)
die Spreu vom Weizen trennenотделять зерна от плевел (Andrey Truhachev)
die Strippen ziehenнажимать на тайные пружины (Hinter den Kulissen zieht er die Strippen Гевар)
die Strippen ziehenманипулировать (Гевар)
die Strippen ziehenтянуть за нити (Hinter den Kulissen zieht er die Strippen Гевар)
die Ställe Augias’Авгиевы конюшни (wikipedia.org Andrey Truhachev)
die Suppe auslöffelnрасхлёбывать кашу (Andrey Truhachev)
die Tafel aufhebenзакончить еду (Andrey Truhachev)
die Tafel aufhebenзакончить обед ужин итд (Andrey Truhachev)
die Talsohle erreichenупасть на дно (Andrey Truhachev)
die Talsohle erreichenдостичь низшей точки (Andrey Truhachev)
die Talsohle erreichenдойти до дна (Andrey Truhachev)
die Talsohle erreichenдостичь дна (Andrey Truhachev)
die Talsohle erreichenдойти до точки (Andrey Truhachev)
die volle Breitseite abbekommenполучить по полной программе (в смысле: нагоняй Queerguy)
die Wahrheit ans Licht bringenраскрывать правду (Лорина)
die Wahrheit ans Licht bringenраскрыть правду (Лорина)
die Wahrheit liegt in der Mitteистина лежит посередине (/ duden.de, academic.ru Dominator_Salvator)
die Werbetrommel rührenне скупиться на похвалы (в позитивном контексте Queerguy)
die Wände hochgehenвстать на уши (fiuri2)
die Zeche bezahlenзаплатить по счёту (Andrey Truhachev)
die Zeche bezahlenплатить по счетам (Andrey Truhachev)
die Zeche bezahlenплатить по счёту (Andrey Truhachev)
die Zeche bezahlenрасплачиваться (Andrey Truhachev)
die Zeche zahlenплатить по счёту (Andrey Truhachev)
die Zeche zahlenзаплатить по счёту (Andrey Truhachev)
die Zeche zahlenрасплачиваться (Andrey Truhachev)
die Zeit auf sich arbeiten lassenзаставить время работать на себя (kirov)
die Zelte abbrechenпереезжать
die Zelte abbrechenпокидать место пребывания, переселяться
die Zügel schießen lassenдать волю (jemandem/einer Sache (z.B. seiner Arroganz) die Zügel schießen lassen Queerguy)
die Ärmsten der Armenсамые бедные (Andrey Truhachev)
die Ärmsten der Armenнищие из нищих (Andrey Truhachev)
die Ärmsten der Armenбеднейшие слои населения (Andrey Truhachev)
die Ärmsten der Armenбеднейшие из бедных (Der Staat sucht jetzt nach allen Mitteln, Geld einzutreiben! Gerade bei den Ärmsten der Armen wollen Sie ansetzen, um ja das Neubürgertum gut versorgen zu können Andrey Truhachev)
du kriegst gleich die Kette am Schmeckenя тебе покажу кузькину мать! (Abete)
durch die Blumeобиняками (Andrey Truhachev)
durch die Blumeвокруг да около (Andrey Truhachev)
durch die Blumeиздалека (Andrey Truhachev)
durch die Blumeнамёками (Andrey Truhachev)
durch die Blumeобиняком (Andrey Truhachev)
durch die Blumeобходя суть дела (Andrey Truhachev)
er hat uns die tollsten Lügen serviertон нам наврал с три короба (Andrey Truhachev)
etwas auf die Reihe kriegenуспешно справляться с чем-либо (/bekommen/bringen DrMorbid)
jemandem fielen die Kinnladen herunterотвисла челюсть от удивления (у кого-то Midnight_Lady)
für etwas die Weichen stellenнамечать пути развития (Queerguy)
für etwas die Weichen stellenопределять направление развития чего-либо (Queerguy)
für etwas die Weichen stellenнамечать пути развития (Quelle: словарь идиом Лингво Queerguy)
für jemanden die Hand ins Feuer legenручаться за кого-либо (truthahn)
jemandes Gedächtnis auf die Sprünge helfenпомочь вспомнить (Andrey Truhachev)
jemandes Gedächtnis auf die Sprünge helfenпомочь припомнить (Andrey Truhachev)
jemandes Gedächtnis auf die Sprünge helfenпомогать кому-то припомнить (Andrey Truhachev)
gleich gibt's die Kette am Schmeckenя тебе покажу кузькину мать! (региональное – Рур Abete)
Gott schütze die Königin!Боже, храни Королеву! (wikipedia.org Andrey Truhachev)
Gott schütze die KöniginБоже, храни Королеву! (wikipedia.org Andrey Truhachev)
gucken wie die Gans, wenn es donnertсмотреть, как баран на новые ворота (Unc)
Halt' die Ohren steif!не вешай нос! (Andrey Truhachev)
hinter die Fassade schauenзаглянуть за фасад (Andrey Truhachev)
Hoch die Tassen!Ваше здоровье! (Andrey Truhachev)
Hoch die Tassen!до дна! (Andrey Truhachev)
Hoch die Tassen!будем здоровы! (Andrey Truhachev)
Hoch die Tassen, in Afrika ist Muttertagопять нет повода не выпить (eine scherzhafte Rechtfertigung von Alkoholkonsum ohne bestimmten Anlass askandy)
hässlich wie die Nachtстрашная, как атомная война (Andrey Truhachev)
hässlich wie die Nachtстрашнее атомной войны (Andrey Truhachev)
hässlich wie die Nachtстрашный, как атомная война (Andrey Truhachev)
hässlich wie die Nacht seinбыть страшнее атомной войны (Andrey Truhachev)
immer die alte Litanei herbetenвсё время твердить одно и то же (Andrey Truhachev)
immer die alte Litanei herbetenвсё время повторять уже сказанное (Andrey Truhachev)
immer die alte Litanei herbetenталдычить одну и ту же молитву (Andrey Truhachev)
in die Breite gehenраздаться вширь (Andrey Truhachev)
in die Breite gehenраздаваться в ширину (Andrey Truhachev)
in die Bresche springenпомочь кому-либо (Andrey Truhachev)
in die Bresche springenвыручить (Andrey Truhachev)
für in die Bresche springenвыступать в защиту кого-либо (Andrey Truhachev)
in die Bresche springenподменять кого-либо (Andrey Truhachev)
in die Bresche springenвыручать (Andrey Truhachev)
für in die Bresche springenвступаться за (Andrey Truhachev)
in die Bresche springenприйти на выручку (Andrey Truhachev)
in die Bresche springenприходить на помощь (Andrey Truhachev)
in die Bresche springenприйти на помощь (Andrey Truhachev)
für jemanden in die Bresche springenприходить на выручку (Andrey Truhachev)
für in die Bresche springenзаступаться за (Andrey Truhachev)
für in die Bresche springenвыступать за (Andrey Truhachev)
in die Bresche springenпомогать (Andrey Truhachev)
in die Bresche springenбыстро заменитького-либо (Andrey Truhachev)
in die Bresche springenподменить кого-либо (Andrey Truhachev)
in die Brüche gehenраспасться (о дружбе Viola4482)
in die Enge getriebenпопавший в затруднительное положение (Andrey Truhachev)
in die Enge getriebenприжатый к стене (Andrey Truhachev)
in die Enge getriebenв трудном положении (Andrey Truhachev)
in die Enge getriebenзагнанный в угол (Andrey Truhachev)
in die Enge treibenзагнать в тупик (Andrey Truhachev)
in die Enge treibenтеснить (Unsere Soldaten beginnen, die Terroristen in die Enge zu treiben. Ин.яз)
in die Enge treibenпоставить в затруднительное положение (Andrey Truhachev)
in die Enge treibenпоставить в трудное положение (Andrey Truhachev)
in die Enge treibenзагонять в угол (Andrey Truhachev)
in die Enge treibenприжать к стенке (Andrey Truhachev)
in die Enge treibenзагнать в угол (Andrey Truhachev)
in die Gänge kommenвзяться за к.-либо работу (adivinanza)
in die Gänge kommenначать ч.-либо делать (Er kommt nicht in die Gänge. adivinanza)
in die Gänge kommenначать ч.-либо делать (adivinanza)
in die Zwickmühle greatenпопасть в переплёт (Andrey Truhachev)
ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem TischКот из дома, мыши в пляс (Unc)
jemandem ist eine Laus über die Leber gelaufenкто-либо не в духе (Was ist dir denn für eine Laus über die Leber gelaufen? Collermann)
jemandem geht die Hutschnur hochкто-то очень зол (Iryna_mudra)
jemandem geht die Hutschnur hochкого-то всё раздражает (Iryna_mudra)
jemanden in die Pfanne hauenнавредить кому-либо, кого-либо подло обмануть, предать (truthahn)
ihm klingen die Ohrenему икается (потому что его упомянули; примерное соответствие Abete)
Löcher in die Luft starren guckenплевать в потолок (Somad)
Löcher in die Luft starren guckenбить баклуши (Somad)
lügen, dass sich die Balken biegenврать до посинения (Abete)
lügen, dass sich die Balken biegenврать как сивый мерин (Abete)
lügen, dass sich die Balken biegenбессовестно лгать (Miyer)
lügen, dass sich die Balken biegenнагло лгать (Miyer)
lügen, dass sich die Balken biegenбесстыдно лгать (Miyer)
mir rutschte das Herz in die Hoseу меня сердце ушло в пятки (Andrey Truhachev)
mit dem Kopf gegen die Wand rennenломиться в закрытые двери (Andrey Truhachev)
mit dem Kopf gegen die Wand rennenупереться как баран (Andrey Truhachev)
mit dem Kopf gegen die Wand rennenупираться как баран (Andrey Truhachev)
mit dem Kopf gegen die Wand rennenпрошибать стену лбом (Andrey Truhachev)
mit dem Kopf gegen die Wand rennenломиться в закрытую дверь (Andrey Truhachev)
mit dem Kopf gegen die Wand rennenпрошибать лбом стену (Andrey Truhachev)
mit jemandem, etwas die Straße pflastern könnenиметь в большом количестве (Ин.яз)
mit jemandem, etwas die Straße pflastern könnenиметь в избытке (Ин.яз)
nicht die geringste Ahnung habenне иметь ни малейшего представления (Andrey Truhachev)
nicht die geringste Ahnung habenне иметь совсем никакого представления (Andrey Truhachev)
nicht die geringste Ahnung habenне иметь абсолютно никакого понятия (Andrey Truhachev)
nur die Harten kommen in den Gartenвыигрывает тот, кто не сдаётся (Xenia Hell)
nur die Spitze des Eisbergsтолько верхушка айсберга (markovka)
passen wie die Faust aufs Augeхорошо подходить (Diese Deutung ist heute die geläufigere, auch wenn die ursprüngliche – не подходить – nach wie vor gültig ist. Im Zweifelsfall erschließt sich die passende Deutung aus dem Zusammenhang. Ин.яз)
passen wie die Faust aufs Augeсовершенно не подходить (по цвету, фасону и иным качествам. Das passt wie die Faust aufs Auge. Ин.яз)
Salz in die Wunde streuenворошить прошлое (Andrey Truhachev)
Salz in die Wunde streuenбередить прошлое (Andrey Truhachev)
Salz in die Wunde streuenбередить (Andrey Truhachev)
Salz in die Wunde streuenворошить старое (Andrey Truhachev)
Salz in die Wunde streuenбередить рану (Andrey Truhachev)
Salz in die Wunde streuenсыпать соль на рану (Andrey Truhachev)
selbst ist die Frauсвоя рука-владыка (startdeutsch.ru Andrey Truhachev)
sich auf die Socken machenпуститься наутёк (Andrey Truhachev)
sich auf die Socken machenнавострить лыжи (Andrey Truhachev)
sich auf die Socken machenуезжать (Andrey Truhachev)
sich auf die Socken machenотбывать (Andrey Truhachev)
sich auf die Socken machenотправляться (Andrey Truhachev)
sich auf die Socken machenудрапать (Andrey Truhachev)
sich bis an die Zähne bewaffnenвооружиться до зубов (Andrey Truhachev)
sich den Wind um die Nase wehen lassenнабираться жизненного опыта (MSMMM)
sich die Hand gebenподать друг другу руки (Andrey Truhachev)
sich die Hand gebenподать друг другу руку (Andrey Truhachev)
Sich die Klinke in die Hand gebenсменять друг друга в быстрой последовательности, идти один за другим (Treffa)
sich die Köpfe heißredenочень оживлённо спорить (Andrey Truhachev)
sich die Köpfe heißredenкричать до хрипоты (Andrey Truhachev)
sich die Köpfe heißredenспорить до хрипоты (Andrey Truhachev)
sich die Köpfe heißredenспорить до белого каления (Andrey Truhachev)
sich für jemanden/ etwasin die Bresche werfenвступаться за (Andrey Truhachev)
sich für jemanden/ etwasin die Bresche werfenвыступать за (Andrey Truhachev)
sich für jemanden/ etwasin die Bresche werfenзаступаться за (Andrey Truhachev)
sich für jemanden/ etwasin die Bresche werfenвыступать в защиту кого-либо (Andrey Truhachev)
sich in die Nesseln setzenпопасть в переделку (Andrey Truhachev)
sich in die Nesseln setzenпопасть впросак (Andrey Truhachev)
sich in die Nesseln setzenоказаться в неприятном положении (Andrey Truhachev)
sich in die Nesseln setzenпопасть в переплёт (Andrey Truhachev)
so ein Grinsen, dass die Ohren Besuch kriegenулыбка до ушей (your_beth_time)
um die Ecke denkenдумать не как все (Andrey Truhachev)
um die Ecke denkenиметь оригинальное мышление (Andrey Truhachev)
um die Ecke denkenмыслить нестандартно (Andrey Truhachev)
um die Ecke denkenмыслить необычно (Andrey Truhachev)
um die Ecke denkenмыслить неординарно (Andrey Truhachev)
um die Ecke denkenвыходить за рамки обыденного (Andrey Truhachev)
um die Ecke denkenиметь нестандартное мышление (Andrey Truhachev)
um die Ecke denkenмыслить незаурядно (Andrey Truhachev)
um die Ecke denkenмыслить нешаблонно (Andrey Truhachev)
um die Ecke denkenнестандартно мыслить (Andrey Truhachev)
um die Ecke gehenсходить козу привязать (HolSwd)
und die Sonne Homers, siehe! Sie lächelt auch unsВидишь-сияет светло солнце Гомера и нам! "Прогулка" Шиллера в переводе Д. Бродского (mirelamoru)
jemandem unter die Haut gehen umgangssprachlichпробирать до глубины души (Honigwabe)
jemandem unter die Haut gehen umgangssprachlichвызывать сильные чувства (Honigwabe)
unter die Nase haltenсовать что-либо кому-либо под нос (Anna Berlin)
unter die Nase reibenнедвусмысленно дать понять (Andrey Truhachev)
jemandem etwas unter die Nase reibenтыкать кого-либо носом (Andrey Truhachev)
unter die Nase reibenставить в упрёк кому-либо (Andrey Truhachev)
jemandemetwas unter die Nase reibenткнуть носом кого-либо (Andrey Truhachev)
jemandem etwas unter die Nase reibenнапоминать кому-либо о чём-либо в нелицеприятной форме (Andrey Truhachev)
vom Regen in die Traufe kommenшило на мыло менять (Issle)
vom Regen in die Traufe kommenрыло на рыло менять (нар.-разг.; шутл. Issle)
vom Regen in die Traufe kommenот волка бежал, да на медведя попал (Issle)
vom Regen in die Traufeиз огня да в полымя (Andrey Truhachev)
was bringt uns die Zukunft?что день грядущий нам готовит?
was ist ihm denn für eine Laus über die Leber gelaufen?какая муха его укусила
Wasser auf die Mühle von jemandem seinбыть кому-либо на руку (в негативном значении Queerguy)
Wettlauf gegen die Zeitгонки со временем (Andrey Truhachev)
wie die Fliegen sterbenгибнуть как мухи (Andrey Truhachev)
wie die Fliegen sterbenдохнуть как мухи (Andrey Truhachev)
wie die Heringe in der Büchseкак сельди в банке (Andrey Truhachev)
wie die Heringe in der Büchseсловно сельди в бочке (Andrey Truhachev)
wie die Heringe in der Büchseкак сельди в бочке (Andrey Truhachev)
wie die Heringe in der Büchseкак селёдка в бочке (Andrey Truhachev)
wie die Heringe in der Büchseкак селёдка в банке (Andrey Truhachev)
wie die Kletten zusammenhängenбыть неразлучными (Unc)
wie die Kletten zusammenhängenводой не разольёшь (Unc)
wie die Raben herfallenнабрасываться как вороньё (разг. фам. über etwas на что-либо Guido-Maria-Gabriel)
wie die Raben stehlenкрасть (разг. фам. букв. красть как вороньё Guido-Maria-Gabriel)
wie die Raben stehlenтащить (разг. фам. букв. красть как вороньё Guido-Maria-Gabriel)
wie die Raben stehlenворовать (разг. фам. букв. красть как вороньё Guido-Maria-Gabriel)
wir sind nicht so reich, um billige Sachen zu kaufen, sagen die EngländerАнгличане говорят: "Мы не настолько богаты, чтобы покупать дешёвые вещи". (Alexander Oshis)
Zusammengepfercht, wie die Heringe in der Büchseнабито как сельдей в бочке (Andrey Truhachev)
Zusammengepfercht, wie die Heringe in der Büchseнабиты как сельди в бочке (Andrey Truhachev)
jn. zwischen die Finger bekommenдобраться до к.-либо (Abete)
über die Stränge schlagenхватать через край (Andrey Truhachev)
über die Stränge schlagenбыть необузданным в выражении своих чувств (Andrey Truhachev)
über die Stränge schlagenвести себя нескромно (Andrey Truhachev)
über die Stränge schlagenвести себя заносчиво или высокомерно (Andrey Truhachev)
über die Stränge schlagenпереступать все границы (Andrey Truhachev)
über die Stränge schlagenхватить через край (Andrey Truhachev)
über die Stränge schlagenне знать чувства меры в (Andrey Truhachev)
über die Stränge schlagenпереходить все границы (Andrey Truhachev)
über die Stränge schlagenзазнаваться (Andrey Truhachev)
über die Stränge schlagenударяться в крайность (Andrey Truhachev)
über die Stränge schlagenпозволять себе лишнее (Andrey Truhachev)
über die Stränge schlagenперебарщивать (Andrey Truhachev)
über die Theke gehenпродаваться (Vicomte)
über die Theke gehenраскупаться (Vicomte)
Showing first 500 phrases