French | Russian |
a beau mentir qui vient de loin | хорошо врать тому, кого нельзя проверить (Rori) |
a beau parler qui n'a cure de bien faire | у него слова с делом расходятся (Rori) |
a beau parler qui n'a cure de bien faire | много сулит, да мало даёт (Rori) |
a beau parler qui n'a cure de bien faire | красиво говорит, да некрасиво поступает (Rori) |
A quatre pas de | недалеко от (Motyacat) |
A trois pas de | в двух шагах от (Motyacat) |
abbaye de Monte-à-Regret | виселица, гильотина (julia.udre) |
aboiements de la critique | шквал злобной критики (ROGER YOUNG) |
abîme de science | Бездна премудрости (ROGER YOUNG) |
aile de perdrix | надо уметь от всего брать лучшее (ROGER YOUNG) |
aimer comme les yeux de la tête | любить как зеницу ока (Lucile) |
aimer comme les yeux de la tête | любить очень сильно (Helene2008) |
allez prendre de l'air | убирайтесь отсюда (ROGER YOUNG) |
amener apporter, faire venir, porter de l'eau au moulin de qn | лить воду на чью-л. мельницу (ROGER YOUNG) |
ami de la onzième heure | ненадёжный друг (Motyacat) |
ami de la onzième heure | новоиспечённый друг (Motyacat) |
Amuser qqn de belles paroles | заговаривать зубы (ROGER YOUNG) |
apporter de l'eau au moulin de quelqu'un | невольно предоставить своему оппоненту аргументы во время дебатов (julia.udre) |
automne de la vie | осень жизни (ROGER YOUNG) |
autoroute de dégagement | запасная автодорога, служащая для разгрузки основной (ROGER YOUNG) |
aux quatre coins de la terre | во всех концах света (ROGER YOUNG) |
Avoir de bons et de mauvais quarts d'heure | быть то в хорошем, то в плохом настроении (Motyacat) |
Avoir de bons moments et de mauvais quarts d'heure | редко бывать в хорошем настроении (Motyacat) |
avoir de la barbe au menton | быть уже не мальчиком (Helene2008) |
avoir de la barbe au menton | быть мужчиной (Helene2008) |
avoir de la gueule | обладать привлекательной внешностью (ROGER YOUNG) |
avoir de la patience | иметь терпение (igisheva) |
avoir des chausses de deux paroisses | носить непарные чулки (Motyacat) |
avoir du sang de navet | быть вялым (Iricha) |
avoir du sang de navet | быть "тряпкой" (Iricha) |
avoir du sang de navet | быть слабохарактерным (Iricha) |
avoir faim de loup | зверский аппетит (marimarina) |
avoir le nez de chien | наклюкаться (Helene2008) |
avoir le nez de chien | напиться до чёртиков (Helene2008) |
avoir ses jambes de quinze ans | ещё быть бодрым (Motyacat) |
avoir ses jambes de quinze ans | ещё быть молодым (Motyacat) |
avoir ses jambes de quinze ans | @ещё быть бодрым (Motyacat) |
avoir ses yeux de quinze ans | сохранить острое зрение (Motyacat) |
Avoir six aunes de boyaux vides | быть постоянно голодным (Motyacat) |
Avoir six aunes de boyaux vides | испытывать постоянный голод (Motyacat) |
avoir un caractère de chien | иметь неуживчивый характер (ROGER YOUNG) |
Avoir un mal de cinq cents diables | работать до полного изнеможения (Motyacat) |
Avoir un mal de cinq cents diables | выбиваться из сил (Motyacat) |
avoir une faim de loup | быть голодным как волк (ROGER YOUNG) |
avoir une faim de loup | умирать с голоду (ROGER YOUNG) |
avoir une mémoire de lièvre de lapin | иметь короткую, девичью память (ROGER YOUNG) |
avoir une voix de tête | орать благим матом (Helene2008) |
avoir une voix de tête | вопить (Helene2008) |
barbe de baleine | китовый ус (Helene2008) |
battre de l'oeil | подмигивать (Helene2008) |
bouillon de onze heures | яд (Motyacat) |
bouillon de onze heures | ядовитое зелье (Motyacat) |
brebis trop gardée de trop d'agneaux est têtée | у семи нянек дитя без глаза (ROGER YOUNG) |
cela paraît comme le nez au milieu de la figure | это скрыть невозможно (Helene2008) |
cela se voit comme le nez au milieu de la figure | это само собой разумеется (Helene2008) |
cette queue n'est pas de ce veau-là | тут одно к другому не подходит (ROGER YOUNG) |
cette queue n'est pas de ce veau-là | это козырь не той масти (ROGER YOUNG) |
changer de qch comme de chemise | менять как перчатки (Andrey Truhachev) |
changer les clefs de son cœur | завести другого любовника (financial-engineer) |
changer les clefs de son cœur | завести другую любовницу (financial-engineer) |
changer les clefs de son cœur | завести связь на стороне (financial-engineer) |
chausser les bottes de qqn | занять чью-л. позицию (z484z) |
chausser les bottes de qqn | поставить себя на чьё-л. место se mettre à sa place (z484z) |
chausser les bottes de qqn | принять чью-л. точку зрения (z484z) |
chausser les bottes de qqn | встать на чьё-л. место (z484z) |
chausser ses bottes de sept lieues | лететь как на крыльях (Motyacat) |
chausser ses bottes de sept lieues | взять ноги в руки (Motyacat) |
chausser ses bottes de sept lieues | обуть семимильные сапоги (Motyacat) |
chemin de chèvres | узкая крутая дорога (ROGER YOUNG) |
cheval de bataille | главный аргумент (ROGER YOUNG) |
cheval de bataille | козырь (ROGER YOUNG) |
cheval de retour | прожжённый политикан (ROGER YOUNG) |
cheval de retour | рецидивист (ROGER YOUNG) |
cheval de retour | престарелая кокетка (ROGER YOUNG) |
chien de garde | цепной пёс о человеке (ROGER YOUNG) |
chien de la maison | приживала (ROGER YOUNG) |
chien de la maison | нахлебник (ROGER YOUNG) |
Chiffon de papier | филькина грамота (ROGER YOUNG) |
Cinquième quart de la journée | проституция после рабочей смены (Motyacat) |
Clair comme de l'eau de roche | чистый как слеза (ROGER YOUNG) |
clair comme de l'eau de roche | предельно ясный (Le Monde, 2020) |
cligner de l'oeil | подмигивать (Helene2008) |
clou de la cérémonie | гвоздь программы (Kuumuudessa) |
comme l'as de pique | небрежно (Il est allé à la réception ficelé comme l'as de pique. Helene2008) |
comme sur des plumes de canard | как с гуся вода (marimarina) |
Comme un coup de foudre dans un ciel serein | как гром среди ясного неба (LaFee) |
comme un diable jaillissant de sa boîte | как чёрт из табакерки (z484z) |
compte là-dessus et bois de l'eau fraîche | держи карман шире (ROGER YOUNG) |
Conte de fées de la cigogne | развесистая клюква (ROGER YOUNG) |
continuer de bien se porter | жить и здравствовать (Les Échos, 2018 Alex_Odeychuk) |
corbeau oiseau de mauvais augure | предвестник бедствия, несчастья (ROGER YOUNG) |
couleur queue de vache | рыжий цвет (ROGER YOUNG) |
coup de gueule ор | грубый втык (ROGER YOUNG) |
coup de du lapin | подлый удар в спину (ROGER YOUNG) |
coup de du lapin | смертельный удар сзади по шее (ROGER YOUNG) |
coup de médecin | полстакана вина после первого блюда (kee46) |
coup de pied en vache | низкий, подлый поступок (ROGER YOUNG) |
coup de tonnerre dans un ciel serein | как гром среди ясного неба (z484z) |
coupeur de cheveux en quatre | схоласт (Motyacat) |
coupeur de cheveux en quatre | любитель мудрить (Motyacat) |
coupeur de cheveux en quatre | педант (Motyacat) |
d'un côté le loup nous menace, de l'autre le chien | куда ни кинь, всюду клин (ROGER YOUNG) |
dame de charité | устроительница благотворительного праздника (kee46) |
dame de charité | благотворительница (kee46) |
dame de céans | хозяйка дома (kee46) |
dame de la maison | хозяйка дома (kee46) |
dame de petite vertu | женщина легкого поведения (kee46) |
dame de ses pensées | дама рыцаря, цвета которой он носил (kee46) |
danser à la pointe de l'herbe | танцевать до упаду (Ah! quelle fête! quelle fête! J'ai envie de danser à la pointe de l'herbe. (H. Troyat, La Gloire.) — - Ах, какой праздник! Какой праздник! Я готова танцевать до упаду. Rori) |
de cent noyés, pas un de sauvé | кто наказан по заслугам, того и не стоит жалеть (Motyacat) |
demoiselle de compagnie | молодая компаньонка (kee46) |
demoiselle de petite vertu | девица легкого поведения (kee46) |
demoiselle de petite vertu | проститутка (kee46) |
des boniments à la noix de coco | чепуха на постном масле (ROGER YOUNG) |
des quatre points de l'horizon | со всех сторон (Motyacat) |
du coin de l'oeil | исподтишка (Helene2008) |
du fait de... | в результате... (kee46) |
du fait de… | в результате… (kee46) |
démon de midi | седина в бороду, бес в ребро (julia.udre) |
Déménager à la cloche de bois | сделать ручкой кому-л. (faire un signe avec la main (disparaître, partir furtivement d'un logement.) ROGER YOUNG) |
dépasser qn de cent coudées | превосходить кого-л. на целую голову (Motyacat) |
déplacer de l'air | суетиться, создавая видимость работы (ROGER YOUNG) |
en deux coups de cuillère à pot | раз-два, и готово! (marimarina) |
en frais de | стоимость (Les revenus qui passent en frais du transport - расходы, которые идут НА транспорт NikaGorokhova) |
en frais de | расход на (Les revenus qui passent en frais du transport - расходы, которые идут НА транспорт NikaGorokhova) |
erreurs de jeunesse | ошибки молодости (Elle était mineure au moment de la prise des photos. Elle a qualifié ces photos " d'erreurs de jeunesse ". - На момент фотосъемки она была несовершеннолетней. Она назвала эти фотографии "ошибками молодости". Alex_Odeychuk) |
essuyer les feux de la rampe | вкусить плоды театральной славы (ROGER YOUNG) |
et autres gens de la même espèce | и ему ей, им подобные (о людях: "Леннон и ему подобные" и т.п. marimarina) |
Et de trois | два уже было, а вот и третий (Motyacat) |
Et de trois | вот то, чего и следовало ожидать (Motyacat) |
Etre au bord de la tombe | Быть на краю могилы (etre pres de mourir ROGER YOUNG) |
Etre se trouver dans de beaux jolis, mauvais, vilains draps | попадать как кур в ощип (ROGER YOUNG) |
Etre dans la peau de qqn | Быть в шкуре кого, чьей (etre dans lа situation de quelqu'un. ROGER YOUNG) |
Etre de quart | быть на вахте (Motyacat) |
Etre léger de deux grains | быть евнухом (Motyacat) |
Etre léger de deux grains | быть кастрированным (Motyacat) |
faire de l'eau | запасаться пресной водой (ROGER YOUNG) |
faire de l'humour noir | использовать чёрный юмор (reviviscencia) |
faire de l'humour noir | мрачно шутить (reviviscencia) |
Faire des mines de cinq cent diables | принять в штыки (Motyacat) |
Faire des mines de cinq cent diables | гнать прочь (Motyacat) |
Faire des mines de cinq cent diables | встретить недружелюбно (Motyacat) |
Faire qch en quatre coups de cuiller à pot | сделать что-л. очень быстро, в два счета (Motyacat) |
Faire qch en trois coups de cuiller à pot | делать что-то в два счета (Motyacat) |
Faire qch en trois coups de cuiller à pot | делать что-то очень быстро (Motyacat) |
Faire feu de deux bords | стрелять с двух рук (Motyacat) |
Faire feu de deux bords | пустить в ход все средства (Motyacat) |
faire flèche de tout bois | лезть из кожи вон (Iricha) |
faire le pied de grue | ждать у моря погоды (phoenix88) |
faire part de qch | рассказать (kee46) |
faire part de qch | поставить в известность (kee46) |
faire part de qch | поделиться (kee46) |
faire plus de copeaux que d'ouvrage | халтурить (Lucile) |
faire preuve de naïveté | проявлять легкомыслие (Le Monde, 2019 Alex_Odeychuk) |
faire preuve de naïveté | проявлять наивность (воспринимать всё за чистую монету, не работать головой // Le Monde, 2019 Alex_Odeychuk) |
Faire ses choux gras de qqch | греть руки (ROGER YOUNG) |
Faire son thème de deux façons | добиваться своей цели разными путями (Motyacat) |
faire sortir les yeux de la tête | привести в крайнее изумление (Helene2008) |
Faire un pas de clerc | ударить лицом в грязь (ROGER YOUNG) |
faire une mine de dix pieds de long | досадовать (Motyacat) |
faire une mine de dix pieds de long | обижаться (Motyacat) |
faire une queue de poisson | подсечь об автомобиле (ROGER YOUNG) |
faire voir montrer de son eau | продемонстрировать свои способности, умения (ROGER YOUNG) |
façon de parler | в некотором роде (Façon de parler, répliqua l'oncle Vernon. lunuuarguy) |
feu de paille | мимолётное чувство (ROGER YOUNG) |
finir en queue de poisson | пшиком (ROGER YOUNG) |
finir en queue de poisson | кончиться ничем (ROGER YOUNG) |
flambée de prix de violence, de nationalisme, etc | скачок цен вспышка насилия, нацио-нализма и т. п. (ROGER YOUNG) |
Fortune de mer | Бедствие корабля , захват пиратами (julia.udre) |
fumer le calumet de la paix | выкурить трубку мира - примириться (julia.udre) |
garder à qn un chien de sa chienne | затаить обиду, злобу на кого-л. (ROGER YOUNG) |
gens de la même espèce | родственные души (vleonilh) |
gens de la même espèce | "сделанные из того же теста" (marimarina) |
Haut comme deux sous de fromage mou | от горшка два вершка (Motyacat) |
homme de cinq pieds six pouces | "коломенская верста" (Motyacat) |
homme de cinq pieds six pouces | человек огромного роста (Motyacat) |
homme de cinq pieds six pouces | коломенская верста (Motyacat) |
il a coulé bien de l'eau sous les ponts depuis | много воды утекло с тех пор (Morning93) |
il crache des pièces de dix sous | у него глотка пересохла (Motyacat) |
il est de cœur avec nous | он всей душой с нами (kee46) |
il fait patte de velours | он мягко стелет (ROGER YOUNG) |
Il faut trois sacs à un plaideur, un sac de papier, un sac d'argent et un sac de patience | кто хочет судиться должен иметь в избытке три вещи: бумагу, деньги и терпение (Motyacat) |
il ne faut jamais dire : fontaine, je ne boirai pas de ton eau | не плюй в колодец - пригодиться воды напиться (julia.udre) |
il ne sort jamais de sa carapace | он никогда не раскрывается на людях (ROGER YOUNG) |
il ne sort jamais de sa carapace | он человек в футляре (ROGER YOUNG) |
il n'est feu que de bois vert | пылкость чувств присуща только молодости (ROGER YOUNG) |
il n'y a pas de quoi fouetter un chat | дело выеденного яйца не стоит (ROGER YOUNG) |
il n'y a pas de quoi fouetter un chat | этому не стоит придавать серьёзного значения (ROGER YOUNG) |
d'ici là il passera de l'eau sous les ponts | до тех пор много воды утечёт (ROGER YOUNG) |
il viendra un temps où le chien le renard aura besoin de sa queue | всё ещё может пригодиться на чёрный день (ROGER YOUNG) |
il y a de l'eau dans le gaz | пахнет жареным (ROGER YOUNG) |
il y a de l'eau dans le gaz | дело принимает плохой оборот (ROGER YOUNG) |
il y a de l'eau dans le gaz | здесь что-то не так (ROGER YOUNG) |
il y a de l'eau dans le gaz | за этим что-то кроется (ROGER YOUNG) |
Il y a de l'eau dans le gaz | чёрная кошка пробежала (ROGER YOUNG) |
il y a de l'eau à boire | здесь есть чем поживиться (ROGER YOUNG) |
il y a de l'orage dans l'air | атмосфера накаляется (ROGER YOUNG) |
il y a de l'orage dans l'air | быть грозе (ROGER YOUNG) |
Il y a deux sortes de trop: le trop et le trop peu | дать слишком много также плохо, как и слишком мало (Motyacat) |
ils se fiche de nous comme de leur première chemise | мы для них что есть, что нету (marimarina) |
j'ai vu sur ma route plein de paysages | à – тёртый калач (Alex_Odeychuk) |
je me souci de lui comme d'un bouton de culotte ! | ну его в болото! (marimarina) |
je n'ai même pas eu l'idée de le faire | мне это даже в голову не пришло (Helene2008) |
je suis à cent pas de | мне и в голову не приходила мысль о (Motyacat) |
jeter de la poudre aux yeux | втирать очки (marimarina) |
Jouer de l'épée à deux talons | тольки пятки сверкают (Motyacat) |
Jouer de l'épée à deux talons | удрать во всю прыть (Motyacat) |
Jouer de malheur | везёт как утопленнику (ROGER YOUNG) |
j'peux plus m'passer de lui | я не могу жить без него (Alex_Odeychuk) |
laisser le génie sortir de la bouteille | выпустить джинна из бутылки (sophistt) |
la langue se démange de dire | язык чешется сказать (marimarina) |
Le bas bout de la table | мелкая сошка (ROGER YOUNG) |
le cocu de lui-même | сам себе наставивший рога (financial-engineer) |
Le loup de Tambov est votre ami | Тамбовский волк тебе товарищ (CRINKUM-CRANKUM) |
Le quarte d'heure de Nogi | последние минуты боя (le général japonais Nogi dit que celui qui tiendrait un quart d'heure de plus que l'adversaire, gagnerait le combat Motyacat) |
maigre comme un chat de gouttière | тощий как драная кошка (ROGER YOUNG) |
Maladie de neuf mois | беременность (Motyacat) |
mesurer à l'aune de | оценивать в сравнении с (julia.udre) |
monter qn de trois quarts | не давать полного представления о ком-л. (Motyacat) |
montrer le bout de l'oreille | выдать себя с потрохами (Helene2008) |
méfiez-vous de l'eau qui dort | остерегайтесь тихонь (ROGER YOUNG) |
n'avoir plus de lait au bout du nez | не быть новичком (Helene2008) |
ne dis pas à la fontaine: je ne boirai jamais de ton eau | не плюй в колодец, пригодится воды напиться (ROGER YOUNG) |
ne donner aucun signe de vie | ни слуху ни духу (ROGER YOUNG) |
ne pas quitter le coin de son feu | безвылазно сидеть дома (ROGER YOUNG) |
ne pas savoir où donner de la tête | решительно не знать, что делать (Helene2008) |
ne pas trouver de l'eau à la rivière | не видеть того, что лежит под носом (ROGER YOUNG) |
ne pas trouver de l'eau à la rivière | быть недотёпой (ROGER YOUNG) |
ne pas y aller avec le dos de la cuiller | не скупиться на действия (Helene2008) |
ne pas y aller avec le dos de la cuiller | отвешивать сполна (marimarina) |
ne pas y aller avec le dos de la cuiller | не скупиться на слова (Elle n'y va pas avec le dos de la cuiller en nous critiquant. Helene2008) |
ne pas être à la portée de qqn | не с руки (ROGER YOUNG) |
ne rien savoir faire de ses dix doigts | не знать, куда себя девать от безделья (Motyacat) |
ne rien savoir faire de ses dix doigts | не знать, чем заняться (Motyacat) |
n'essaie pas de m'attendrir | не спускай это на тормозах сейчас (Alex_Odeychuk) |
n'est pas du goût de tout le monde | на любителя (Liberation, 2018) |
nid de crotales | гадюшник (bisonravi) |
nid de guêpes | осиное гнездо (ROGER YOUNG) |
n'être pas tombé de la dernière pluie | быть опытным (ROGER YOUNG) |
n'être pas tombé de la dernière pluie | знать что к чему (ROGER YOUNG) |
n'être pas tombé de la dernière pluie | не с неба свалиться (ROGER YOUNG) |
offre / promesse de Gascon | несерьёзное или невыполненное обещание (julia.udre) |
oiseau de bon augure | предвестник удачи, счастья (ROGER YOUNG) |
oiseau de passage | гастролёр (ROGER YOUNG) |
oiseau de passage | залётная птица (ROGER YOUNG) |
on n'est pas sorti de l'auberge | еще не вечер (Vera Fluhr) |
on reconnaît là la patte de l'artiste | в этом чувствуется рука художника (ROGER YOUNG) |
oreilles en feuilles de chou | оттопыренные уши (Helene2008) |
oreilles en feuilles de chou | торчащие уши (Helene2008) |
pas besoin de sortir de Polytechnique pour | не нужно заканчивать университетов чтобы (marimarina) |
pas besoin de sortir de Saint-Cyr pour | не нужно заканчивать университетов чтобы (L'école militaire de Saint-Cyr forme les officiers de l'armée de terre. Polytechnique est une autre célèbre école de haut niveau. marimarina) |
Passer de vie à trépas | уходить из жизни (ROGER YOUNG) |
patriotisme de clocher | квасной патриотизм (sophistt) |
pleurer toutes les larmes de son corps | выплакаться (aleko.2006) |
plus de fumée que de feu | шуму много, а толку мало (ROGER YOUNG) |
plus un poil de sec | нет сухой нитки (на ком-то marimarina) |
politique de l'autruche | страусовая политика (ROGER YOUNG) |
porter de l'eau à la rivière | лить воду в колодец (ROGER YOUNG) |
porter de l'eau à la rivière | вносить ничтожный вклад в большое дело (ROGER YOUNG) |
porter habit de deux paroisses | служить и нашим и вашим (Motyacat) |
portrait craché de | вылитая копия кого-то (être le portrait craché de z484z) |
un pouce de terre | пядь земли (marimarina) |
poule de voisin paraît oie | у соседа всё кажется лучшим (ROGER YOUNG) |
pousser des soupirs de crocodile sur qqn ou qch | лить крокодиловы слезы |
le premier magistrat de la commune | мэр (kee46) |
le premier magistrat de la République | президент республики (kee46) |
le premier magistrat de l'État | президент республики |
proclamer à son de trompette | кричать на всех перекрёстках (Rori) |
proclamer à son de trompette | трубить повсюду (Rori) |
quart d'heure de grâce | несколько минут опоздания (допускаемые светскими приличиями) |
quatre coins et le milieu de | пространство, площадь, занимаемые лесом, городом… (Motyacat) |
quatre coins et le milieu de | пространство, площадь, занимаемые лесом, городом
(Motyacat) |
quelle tête de cochon ! | оловянный лоб! |
quelle tête de cochon ! | хоть кол на голове тёши! |
quelle tête de cochon ! | упрямая башка! |
queue de canard de cheval | конский хвост о причёске (ROGER YOUNG) |
qui mange la vache du roi, à cent ans de là en paie les os | с сильным не борись, с богатым не судись (Motyacat) |
qui mange la vache du roi, à cent ans de là en paie les os | с казной судиться-своим поступиться (Motyacat) |
rat petit rat de l'opéra | фигурантка балета (ROGER YOUNG) |
renier au premier chant de coq | отречься при первом же испытании (ROGER YOUNG) |
Renvoyer de sept en quatorze | кормить завтраками (Motyacat) |
Renvoyer de sept en quatorze | откладывать с недели на неделю (Motyacat) |
Renvoyer de sept en quatorze | откладывать со дня на день (Motyacat) |
retrouver ses jambes de quinze ans | вновь обрести былую бодрость (Motyacat) |
sans acception de personne | нелицеприятно (kee46) |
s'asseoir au bord du fleuve pour voir passer le cadavre de son ennemi | сесть на берегу реки и подождать, пока мимо проплывёт труп врага (elenajouja) |
se casser le nez à la porte de qn | не застать кого-л. дома (Helene2008) |
se casser le nez à la porte de qn | оказаться перед закрытой дверью (Helene2008) |
se chausser de bottes de sept lieues | лететь как на крыльях (Motyacat) |
se chausser de bottes de sept lieues | обуть семимильные сапоги (Motyacat) |
se chausser de bottes de sept lieues | взять ноги в руки (Motyacat) |
se couvrir de gloire | иметь шумный успех (kee46) |
se donner un mal de cinq cent diables | усердствовать (Motyacat) |
se donner un mal de cinq cent diables | не знать покоя (Motyacat) |
se donner un mal de cinq cent diables | стараться изо всех сил (Motyacat) |
se faire la part de lion | отхватить себе львиную долю (ROGER YOUNG) |
se faire poissonnier la veille de Pâques | делать что-то не вовремя, начать абсолютно невыгодное дело (julia.udre) |
se fourrer dans les pattes de qn | попасть в чьи-л. лапы (ROGER YOUNG) |
se fâcher à propos de bottes | сердиться без причины (Iricha) |
Se jeter à la tête de qqn | вешаться на шею (ROGER YOUNG) |
se laisser aller au fil de l'eau de courant | плыть по течению (ROGER YOUNG) |
se laisser aller au fil de l'eau | отдаться на волю волн (Rori) |
se mettre à la charge de qqn | садиться на шею кому-л. (s'asseoir sur le cou de quelqu'un ROGER YOUNG) |
se parer de ses plus beaux atours | принарядиться (whoisnotbanksy) |
se payer de chansons | отделываться пустыми обещаниями (kee46) |
se payer de mots | проявлять доверчивость (kee46) |
se payer de mots | обольщаться словами (kee46) |
se payer de mots | верить обещаниям (kee46) |
se payer de paroles | отделываться обещаниями (kee46) |
se pendre au cou de | вешаться на шею (кому-либо kee46) |
se porter garant de | поручиться за (kee46) |
se porter garant de | ручаться за (kee46) |
se prendre de bec | начать перепалку (kee46) |
se prendre de bec | поссориться (kee46) |
se prendre de bec | вступить в перебранку (kee46) |
se regarder en chiens de faïence | смотреть друг на друга с неприязнью (julia.udre) |
se remettre entre les mains de | отдаться на милость (kee46) |
se rouler de rire | помирать со смеху (kee46) |
s'embêter à cent sous de l'heure | подыхать от скуки (Motyacat) |
s'en aller en eau de boudin | пойти псу под хвост (marimarina) |
s'en moquer comme de l'an quarante | причинять много хлопот кому-то (Motyacat) |
s'en moquer comme de quatre sous | беспокоиться о чем-л. как о прошлогоднем снеге (Motyacat) |
s'en moquer comme de quatre sous | ни во что не ставить что-л. (Motyacat) |
s'en moquer comme de quatre sous | плевать на что-л. (Motyacat) |
s'en soucier comme de l'an quarante | плевать на что-л. (Motyacat) |
s'en soucier comme de l'an quarante | ни во что не ставить что-л. (Motyacat) |
s'en soucier comme de l'an quarante | причинять много хлопот кому-то (Motyacat) |
s'en soucier comme de l'an quarante | беспокоиться о чем-л. как о прошлогоднем снеге (Motyacat) |
s'en soucier comme de quatre sous | беспокоиться о чем-л. как о прошлогоднем снеге (Motyacat) |
s'en soucier comme de quatre sous | ни во что не ставить что-л. (Motyacat) |
s'en soucier comme de quatre sous | плевать на что-л. (Motyacat) |
servir de bouc émissaire | служить козлом отпущения (Alex_Odeychuk) |
Servir de сible à qn | Быть мишенью для кого, чего (ROGER YOUNG) |
si un âne te donne un coup de pied, ne le lui rends pas | не опускайся до перебранки с дураками (ROGER YOUNG) |
Six pieds de terre suffisent au plus grand homme | после смерти и великому человеку трёх аршин земли хватит (Motyacat) |
s'occuper de ses oignions | не лезть не в своё дело (z484z) |
Soulager son coeur auprès de qqn | изливать душу (ROGER YOUNG) |
sourire de toutes ses dents | улыбаться во весь рот (Helene2008) |
sourire de toutes ses dents | скалить зубы (Helene2008) |
sur le pied de paix | на положении мирного времени (kee46) |
s'élever à la taille de | подняться до ..., стать достойным (Je vis dans la Noblesse une grande famille de soldats héréditaires, et je ne pensai plus qu'à m'élever à la taille d'un soldat. (A. de Vigny, Servitude et grandeur militaires.) — В дворянстве я видел не что иное, как большую семью потомственных солдат, и мечтал только о том, чтобы стать достойным звания солдата ... Rori) |
s'étendre de ses quatre membres | развалиться (Motyacat) |
s'étendre de ses quatre membres | растянуться (на земле, на кровати Motyacat) |
s'évanouir en moins de deux | смыться (Motyacat) |
s'évanouir en moins de deux | сбежать (Motyacat) |
temps de chien | прескверная погода (Overjoyed) |
tout de suite | не откладывая дело в долгий ящик (Alex_Odeychuk) |
toutes mes ficelles de caleçon | мои поздравления (синоним "toutes mes félicitations" danandreyko) |
travail de cochon | плохо сделанная работа (ROGER YOUNG) |
trompette de Jéricho | всякие шумные, шумовые проявления (, а не громкий звук: Влахов, Флорин, Непереводимое в переводе z484z) |
trompette de Jéricho | всякие шумные, шумовые проявления (z484z) |
trouver la force de refaire le chemin à l'envers | найти силы сделать всё совсем по-другому (Alex_Odeychuk) |
trouver le chemin du coeur de quelqu'un | найти путь к сердцу кого-л., чем-л. (ROGER YOUNG) |
tête de Turc | груша (спорт. Helene2008) |
Un boeuf de labour | ломовая лошадь (ROGER YOUNG) |
Un de ces quatre jours | в ближайшее время (Motyacat) |
Un de ces quatre jours | в один прекрасный день (Motyacat) |
Un de ces quatre jours | когда-нибудь (Motyacat) |
Un de ces quatre jours | на днях (Motyacat) |
Un de ces quatre matins | в одно прекрасное утро (только о будущем Motyacat) |
un drôle de moineau d'oiseau, de zèbre | подозрительная личность (ROGER YOUNG) |
un drôle de moineau d'oiseau, de zèbre | странный тип (ROGER YOUNG) |
un vieux renard de la politique | политический старожил (Franceinfo, 2019 Alex_Odeychuk) |
une once de bonne réputation vaut mieux que mille livres d'or | добрая слава дороже денег (Motyacat) |
une querelle de clocher | спор, непредставляющий никакого интереса (julia.udre) |
une querelle de clocher | местечковый спор (julia.udre) |
une tête de mule | упрямец (Helene2008) |
union de la carpe et du lapin | скрестить ежа с ужом (Lucile) |
vert de peur | побелевший от страха (z484z) |
vert de peur | напуганный (z484z) |
vert de peur | позеленевший от страха (z484z) |
vert de peur | испуганный (z484z) |
vivre aux crochets de qn | сесть на шею (McCoy) |
vivre aux crochets de qn | садиться на голову (McCoy) |
vivre dans l'ombre de qqch | постоянно находиться рядом с чем-л. (ludmila alexan) |
аvoir se donner un mal de chien | надрываться (ROGER YOUNG) |
аvoir se donner un mal de chien | из кожи вон лезть (ROGER YOUNG) |
voix de chèvre voix chevrotante | дребезжащий голос (ROGER YOUNG) |
voler de ses propres ailes | подниматься на ноги (ROGER YOUNG) |
voler de ses propres ailes | становиться на ноги (ROGER YOUNG) |
vous me l'enlevez de la bouche | как с языка сняли (z484z) |
vous m'enlevez le mot de la bouche | как с языка сняли (z484z) |
Y aller de deux | на троих сообразить (Motyacat) |
Y aller de deux | заплатить за выпивку (Motyacat) |
Y aller de deux | поставить две бутылочки (Motyacat) |
à bout de bras | без посторонней помощи (Rori) |
à bout de ressources | исчерпавший все возможности (Rori) |
à bout de souffle | до седьмого пота (ROGER YOUNG) |
à bout de souffle | без средств, без всяких ресурсов (Rori) |
à bout de souffle | не иметь сил продолжать (Rori) |
à bout de souffle | запыхавшись (Rori) |
à chaque bout de champ | то и дело (ROGER YOUNG) |
à coquin de sort ! | вот это да! |
à coup de périscope | настороже (Rori) |
à coup de périscope | начеку (Rori) |
à coups de bâton | насильно (Rori) |
à coups de chapeaux | с помощью знакомств, по протекции (gagner les bonnes places à coups de chapeaux - получить тепленькое местечко с помощью знакомств Rori) |
à coups de dictionnaire | злоупотреблять словарём (о плохих переводчиках Rori) |
à coups de dictionnaire | переводить, поминутно заглядывая в словарь (Rori) |
à coups de hache | топорный (о работе Rori) |
à coups de trompette | во весь голос (Rori) |
à coups de trompette | во всеуслышание (Rori) |
à course de plume | писать что в голову взбредёт (Rori) |
à côté de ça | при этом (Rori) |
à côté de ça | наряду с этим (Rori) |
à cœur de journée | безостановочно, без устали (Rori) |
à d'autres, dénicheur de merles | проваливай, нас не надуешь (Rori) |
à deux de jeu | с одинаковым количеством очков в игре (Rori) |
à deux de jeu | с равными шансами (Rori) |
à deux de jeu | в одинаковом положении (nous sommes à deux de jeu — мы оба влипли, мы товарищи по несчастью Rori) |
à fond de train | во весь дух (ROGER YOUNG) |
à force de battre le fer | упорством и старанием (Rori) |
à force de mal aller tout ira bien | перемелется — авось, мука будет (Тургенев. Записки охотника. Однодворец Овсяников. Alex_Odeychuk) |
à la barbe de | назло (Édouard était vigoureux et résolu. Il dit une fois encore: "Bougre!" et fit tête à l'ennemi. En vue de la rue Valette, il fut même saisi du désir narquois d'allumer une cigarette à la barbe du démon. (G. Duhamel, Deux hommes.) — Эдуард был сильный и решительный человек. Он повторил еще раз: "Черт возьми!" и пошел навстречу ветру. На улице Валетт его охватило озорное желание зажечь сигарету назло самому черту. Rori) |
à la barbe de Pantalon | под носом у кого-л. (Rori) |
à la dimension de qch | на уровне чего-л. (Rori) |
à la dimension de qch | в масштабе (Rori) |
à la dimension de qch | в соответствии с чем-л. (La télévision a fait un effort mais qui n'est "peut-être pas à la dimension de notre époque". (L'Express, (DMC).) — Телевидение сделало усилие, которое, как считают однако, "не соответствует нашей эпохе". Rori) |
à la décharge de | в пользу кого-л. (Rori) |
à la fleur de la jeunesse | в молодости (Rori) |
à la fleur de la jeunesse | во цвете юных лет (Vous avez eu à la fleur de la jeunesse la prudence d'un sage, en ne vous écartant pas du sentiment de la nature. (Bernardin de Saint-Pierre, Paul et Virginie.) — Во цвете юных лет вы проявили благоразумие мудреца, во всем следуя велениям природы. Rori) |
à la garde de Dieu | да хранит вас Господь! (Et puis ... et puis vous irez à la garde de Dieu. (A. Dumas-père, Le Marbrier.) — А потом ... а потом вам остается надеяться на милость божью. Rori) |
à la pointe de | в первых рядах, в авангарде (C'est pour cela que la France a été à la pointe du combat pour la réduction de la dette des pays en développement. (Le Monde.) — Поэтому-то Франция и оказалась в первых рядах тех, кто выступал за сокращение долга развивающихся стран. Rori) |
à la porte de | вблизи, возле, при входе (Rori) |
à la porte de qn | под носом у ... (Helene2008) |
à la portée de la main | поблизости (Il te faut des piqûres, un tas de soins, et un médecin à portée de la main. Un bon médecin. (S. de Beauvoir, L'Invitée.) — Тебе нужны уколы, всевозможные процедуры и врач поблизости. Хороший врач. Rori) |
à la portée de la main | поблизости (Rori) |
à la portée de la main | рядом (Elles sont six millions de Françaises à vivre seules, à lutter seules contre les difficultés quotidiennes, à subvenir seules aux besoins de leurs foyers ... Le bonheur est peut-être à portée de leurs mains mais il leur faudrait pour l'atteindre, mettre en commun leurs espoirs, leur expérience, leur volonté, leurs actions. (l'Humanité.) — Их шесть миллионов одиноких француженок, вынужденных самим бороться с жизненными трудностями, самим заботиться о своей семье ... Счастье, может быть, где-то рядом с ними, но, чтобы его достичь, им нужно объединить свои усилия, свои надежды, свой опыт, свою волю, свою борьбу. Rori) |
à la portée de la main | рядом (Rori) |
à la portée de la main | под рукой (Rori) |
à la portée de toutes les bourses | общедоступный (Rori) |
à la portée de toutes les bourses | доступный по цене, недорогой (Rori) |
à la sueur de son corps | в поте лица своего (Rori) |
à la sueur de son corps | в поте лица своего (... tant j'ai peur du bien qui n'est pas acquis à la sueur de mon front. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — ... я как огня боюсь тех денег, что не в поте лица заработаны. Rori) |
à la sueur de son corps | своим горбом (Rori) |
à la tête de | перед лицом чего-л. (Rori) |
à la tête de | обладая, владея чем-л. (Enfin, à force d'économiser, le curé se trouva un jour à la tête d'une somme de deux cents francs. (J. de La Brète, Mon Oncle et mon curé.) — Наконец, благодаря экономии, наш кюре оказался обладателем суммы в двести франков. Rori) |
à l'abri de la justice | неподсудный, вне компетенции суда (Les moines franciscains, désirant faire cesser les débauches de Don Juan que sa naissance distinguée mettait à l'abri de la justice ordinaire, l'attirèrent dans leur couvent sous un prétexte trompeur et lui donnèrent la mort. (J. Dutourd, Le Fond et la forme.) — Францисканские монахи, решившие покончить с развратным Дон-Жуаном, знатное происхождение которого делало его недосягаемым для обычного суда, завлекли его под каким-то предлогом в свой монастырь и умертвили. Rori) |
à l'article de la mort | на смертном одре (лат. in articulo mortis Rori) |
à l'article de la mort | на грани гибели (ROGER YOUNG) |
à l'article de la mort | на краю гибели (ROGER YOUNG) |
à l'aurore de la vie | в юности, на заре жизни (... petite fille, je te consolais à l'aurore de ta vie, au fossé de ton premier chagrin. (M. Barrès, Sous l'œil des Barbares.) — ... еще когда ты была девочкой, я утешал тебя на заре твоей жизни, у порога твоих первых печалей. Rori) |
à l'automne de la vie | на склоне лет (Rori) |
à l'insu de | в тайне от (Dmitriuso) |
à l'échéance de l'âge | в старости (Tu es vraiment une bonne femme, et je ne veux pas qu'il t'arrive malheur à l'échéance de ton âge, quoique en général les La Bertellière soient faits de vieux ciment. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — Ты действительно хорошая женщина, и я не хочу, чтобы в старости с тобой случилось какое-нибудь несчастье, хотя вообще все Лабертельеры люди старого закала. Rori) |
à l'échéance de l'âge | по истечении определённого возраста (Rori) |
à l'épreuve de | неуязвимый для ... (La Gaule a bon estomac; en vingt siècles, elle a digéré plus d'une civilisation. Nous sommes à l'épreuve du poison ... (R. Rolland, Dans la Maison.) — У Галлии крепкий желудок: за двадцать веков она поглотила не одну цивилизацию. На нас не подействует никакой яд. Rori) |
à l'œil droit de Philippe | острота, насмешка, бьющая не в бровь, а в глаз (намек на слова, начертанные на стреле, которой лучник Астер выбил глаз царю Македонскому Филиппу Rori) |
à nouvel ami et vieille maison ne pas se fier plus que de raison | внешний вид обманчив, а новый друг ненадёжен (Rori) |
à nouvel ami et vieille maison ne pas se fier plus que de raison | новому другу, что старому дому, не очень доверяй (Rori) |
à odeur de soufre | отдающий ересью, крамолой (Rori) |
à partir de là | от той печки (Coralie) |
à pas de loup | осторожно (Tamise: - Oh! Tu me connais. Je m'approcherai de la question à pas de loup. (M. Pagnol, Topaze.) — Тамиз: - О! ты меня знаешь! Я подойду к делу осторожно. Rori) |
à pas de tortue | черепашьим шагом, очень медленно (Rori) |
à pas de velours | бесшумными, неслышными шагами (Codic, ainsi que chaque soir, sort de chez lui à pas de velours. (G. Cesbron, La Souveraine.) — Кодик, как и каждый вечер, неслышными шагами выходит из своей комнаты. Rori) |
à perte de vue | настолько хватает глаз (ROGER YOUNG) |
à peu de frais | не требуя многого, довольствуясь малым (Ils avaient cette facilité musicale, qui se contente à peu de frais, cette perfection dans la médiocrité, qui abonde dans la race qu'on dit la plus musicale du monde. (R. Rolland, L'Aube.) — Они довольствовались малым, так как в их игре было то совершенство посредственности, которое так часто встречается у представителей нации, прослывшей самой музыкальной в мире. Rori) |
à portée de fusil | на расстоянии ружейного выстрела (Rori) |
à portée de la main | рядом (nilb0g) |
à portée de voix | на расстоянии слышимости (Depuis six mois nous avons vécu et manœuvré dans les tranchées et les boyaux, quasi à portée de voix du village. (H. Barbusse, Le Feu.) — В течение шести месяцев мы жили и маневрировали в траншеях и ходах сообщения почти на расстоянии слышимости от деревни. Rori) |
à portée de voix | на расстоянии человеческого голоса (Rori) |
à ras de terre | на низком уровне (Rori) |
à ras de terre | совсем рядом (Rori) |
à ras de terre | приземлённо, примитивно, без размаха (Rori) |
à son de trompette | с большим шумом (Rori) |
à son de trompette | широковещательно (Rori) |
à sot compliment point de réponse | на глупый привет ответа нет (Rori) |
à sot compliment point de réponse | на обидные слова лучший ответ молчание (Rori) |
à sotte demande, point de réponse | на глупый вопрос не отвечают (или я folle demande, point de réponse Rori) |
à tout bout de champ | при каждом удобном случае (marimarina) |
à vue de nez | на глазок (Helene2008) |
ça va demander beaucoup de travail | работы – конь не валялся (Le Journal du dimanche, 2018 Alex_Odeychuk) |
ça va demander beaucoup de travail | работы впереди ещё непочатый край (Le Journal du dimanche, 2018 Alex_Odeychuk) |
ça va demander beaucoup de travail | работы непочатый край (Le Journal du dimanche, 2018 Alex_Odeychuk) |
éclair de génie | гениальное озарение (Overjoyed) |
éveillé vif comme une potée de souris | резвый, непоседа, егоза о ребёнке (ROGER YOUNG) |
être clair comme de l'eau de roche | быть предельно ясным (Le Monde, 2020) |
être comme les doigts de la main | водой не разольёшь (ROGER YOUNG) |
être habillé comme l'as de pique | быть небрежно одетым (whoisnotbanksy) |
être le dindon de la farce | быть обманутым (z484z) |
être le portrait craché de | быть похожим с кем-то как две капли воды (z484z) |
être le portrait craché de | быть очень похожим на (z484z) |
être le portrait craché de | быть вылитой копией кого-л. (z484z) |
être marié à la mode de Bretagne | состоять в незаконном браке (Rori) |
être né un jour de grand vent | быть трусом (ROGER YOUNG) |
être né un jour de grand vent | родиться в День святого Труса (ROGER YOUNG) |
être sûr de son fait | знать толк (ROGER YOUNG) |
être à côté de la question | ходить вокруг да около (ROGER YOUNG) |
être à la discrétion de | быть в чьей-либо власти (Rori) |
être à la pogne de qqn | плясать под дудку (ROGER YOUNG) |
être à la queue de qn | следовать за кем-л. (Rori) |
être à la taille de | быть наравне с ... (Dans les temps ordinaires, ces êtres exceptionnels sont obligés de se rapetisser, pour se mettre au niveau commun; ils sont mal à l'aise au milieu d'une société qui n'est pas à leur taille ... (M. Méry, André Chénier.) — В обычное время эти исключительные натуры вынуждены принижать себя, чтобы не превышать общего уровня; им тесно и душно в среде, которая до них не доросла ... Rori) |
être à la taille de | не отставать от ..., не уступать в чем-л. (L'époque est dure, elle est cruelle, mais elle est belle pour les forts. Et peut être fort le plus débile physiquement. Il faut être à la taille de son temps. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Наше время трудное, жестокое, но оно прекрасно для сильных людей. А сильным может быть самый слабый физически человек. Надо уметь быть таким, как того требует время. Rori) |
être à la taille de | не отставать от ..., не уступать в чем-л. (Rori) |
être à la traîne de qn | жить, существовать за чей-л. счёт (Rori) |
être à la tête de | быть во главе, быть начальником чего-л., предводительствовать (Rori) |
être à la tête de | иметь в своём распоряжении что-л. (Rori) |
être à la tête de | стоять впереди чего-л. (Monsieur le comte Perticari de Pesaro est dans ce moment à la tête de la littérature italienne, ce qui n'est pas beaucoup dire assurément. (Stendhal, Rome, Naples et Florence.) — И в настоящее время граф Пертикари де Пезаро является ведущей фигурой в итальянской литературе; конечно, это не бог весть что. Rori) |
être à l'abri de sa bouée | не иметь никакой поддержки (Rori) |
être à l'affût de | быть падким до ... (Rori) |