DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Idiomatic containing de | all forms | exact matches only
FrenchRussian
a beau mentir qui vient de loinхорошо врать тому, кого нельзя проверить (Rori)
a beau parler qui n'a cure de bien faireу него слова с делом расходятся (Rori)
a beau parler qui n'a cure de bien faireмного сулит, да мало даёт (Rori)
a beau parler qui n'a cure de bien faireкрасиво говорит, да некрасиво поступает (Rori)
A quatre pas deнедалеко от (Motyacat)
A trois pas deв двух шагах от (Motyacat)
abbaye de Monte-à-Regretвиселица, гильотина (julia.udre)
aboiements de la critiqueшквал злобной критики (ROGER YOUNG)
abîme de scienceБездна премудрости (ROGER YOUNG)
aile de perdrixнадо уметь от всего брать лучшее (ROGER YOUNG)
aimer comme les yeux de la têteлюбить как зеницу ока (Lucile)
aimer comme les yeux de la têteлюбить очень сильно (Helene2008)
allez prendre de l'airубирайтесь отсюда (ROGER YOUNG)
amener apporter, faire venir, porter de l'eau au moulin de qnлить воду на чью-л. мельницу (ROGER YOUNG)
ami de la onzième heureненадёжный друг (Motyacat)
ami de la onzième heureновоиспечённый друг (Motyacat)
Amuser qqn de belles parolesзаговаривать зубы (ROGER YOUNG)
apporter de l'eau au moulin de quelqu'unневольно предоставить своему оппоненту аргументы во время дебатов (julia.udre)
automne de la vieосень жизни (ROGER YOUNG)
autoroute de dégagementзапасная автодорога, служащая для разгрузки основной (ROGER YOUNG)
aux quatre coins de la terreво всех концах света (ROGER YOUNG)
Avoir de bons et de mauvais quarts d'heureбыть то в хорошем, то в плохом настроении (Motyacat)
Avoir de bons moments et de mauvais quarts d'heureредко бывать в хорошем настроении (Motyacat)
avoir de la barbe au mentonбыть уже не мальчиком (Helene2008)
avoir de la barbe au mentonбыть мужчиной (Helene2008)
avoir de la gueuleобладать привлекательной внешностью (ROGER YOUNG)
avoir de la patienceиметь терпение (igisheva)
avoir des chausses de deux paroissesносить непарные чулки (Motyacat)
avoir du sang de navetбыть вялым (Iricha)
avoir du sang de navetбыть "тряпкой" (Iricha)
avoir du sang de navetбыть слабохарактерным (Iricha)
avoir faim de loupзверский аппетит (marimarina)
avoir le nez de chienнаклюкаться (Helene2008)
avoir le nez de chienнапиться до чёртиков (Helene2008)
avoir ses jambes de quinze ansещё быть бодрым (Motyacat)
avoir ses jambes de quinze ansещё быть молодым (Motyacat)
avoir ses jambes de quinze ans@ещё быть бодрым (Motyacat)
avoir ses yeux de quinze ansсохранить острое зрение (Motyacat)
Avoir six aunes de boyaux videsбыть постоянно голодным (Motyacat)
Avoir six aunes de boyaux videsиспытывать постоянный голод (Motyacat)
avoir un caractère de chienиметь неуживчивый характер (ROGER YOUNG)
Avoir un mal de cinq cents diablesработать до полного изнеможения (Motyacat)
Avoir un mal de cinq cents diablesвыбиваться из сил (Motyacat)
avoir une faim de loupбыть голодным как волк (ROGER YOUNG)
avoir une faim de loupумирать с голоду (ROGER YOUNG)
avoir une mémoire de lièvre de lapinиметь короткую, девичью память (ROGER YOUNG)
avoir une voix de têteорать благим матом (Helene2008)
avoir une voix de têteвопить (Helene2008)
barbe de baleineкитовый ус (Helene2008)
battre de l'oeilподмигивать (Helene2008)
bouillon de onze heuresяд (Motyacat)
bouillon de onze heuresядовитое зелье (Motyacat)
brebis trop gardée de trop d'agneaux est têtéeу семи нянек дитя без глаза (ROGER YOUNG)
cela paraît comme le nez au milieu de la figureэто скрыть невозможно (Helene2008)
cela se voit comme le nez au milieu de la figureэто само собой разумеется (Helene2008)
cette queue n'est pas de ce veau-làтут одно к другому не подходит (ROGER YOUNG)
cette queue n'est pas de ce veau-làэто козырь не той масти (ROGER YOUNG)
changer de qch comme de chemiseменять как перчатки (Andrey Truhachev)
changer les clefs de son cœurзавести другого любовника (financial-engineer)
changer les clefs de son cœurзавести другую любовницу (financial-engineer)
changer les clefs de son cœurзавести связь на стороне (financial-engineer)
chausser les bottes de qqnзанять чью-л. позицию (z484z)
chausser les bottes de qqnпоставить себя на чьё-л. место se mettre à sa place (z484z)
chausser les bottes de qqnпринять чью-л. точку зрения (z484z)
chausser les bottes de qqnвстать на чьё-л. место (z484z)
chausser ses bottes de sept lieuesлететь как на крыльях (Motyacat)
chausser ses bottes de sept lieuesвзять ноги в руки (Motyacat)
chausser ses bottes de sept lieuesобуть семимильные сапоги (Motyacat)
chemin de chèvresузкая крутая дорога (ROGER YOUNG)
cheval de batailleглавный аргумент (ROGER YOUNG)
cheval de batailleкозырь (ROGER YOUNG)
cheval de retourпрожжённый политикан (ROGER YOUNG)
cheval de retourрецидивист (ROGER YOUNG)
cheval de retourпрестарелая кокетка (ROGER YOUNG)
chien de gardeцепной пёс о человеке (ROGER YOUNG)
chien de la maisonприживала (ROGER YOUNG)
chien de la maisonнахлебник (ROGER YOUNG)
Chiffon de papierфилькина грамота (ROGER YOUNG)
Cinquième quart de la journéeпроституция после рабочей смены (Motyacat)
Clair comme de l'eau de rocheчистый как слеза (ROGER YOUNG)
clair comme de l'eau de rocheпредельно ясный (Le Monde, 2020)
cligner de l'oeilподмигивать (Helene2008)
clou de la cérémonieгвоздь программы (Kuumuudessa)
comme l'as de piqueнебрежно (Il est allé à la réception ficelé comme l'as de pique. Helene2008)
comme sur des plumes de canardкак с гуся вода (marimarina)
Comme un coup de foudre dans un ciel sereinкак гром среди ясного неба (LaFee)
comme un diable jaillissant de sa boîteкак чёрт из табакерки (z484z)
compte là-dessus et bois de l'eau fraîcheдержи карман шире (ROGER YOUNG)
Conte de fées de la cigogneразвесистая клюква (ROGER YOUNG)
continuer de bien se porterжить и здравствовать (Les Échos, 2018 Alex_Odeychuk)
corbeau oiseau de mauvais augureпредвестник бедствия, несчастья (ROGER YOUNG)
couleur queue de vacheрыжий цвет (ROGER YOUNG)
coup de gueule оргрубый втык (ROGER YOUNG)
coup de du lapinподлый удар в спину (ROGER YOUNG)
coup de du lapinсмертельный удар сзади по шее (ROGER YOUNG)
coup de médecinполстакана вина после первого блюда (kee46)
coup de pied en vacheнизкий, подлый поступок (ROGER YOUNG)
coup de tonnerre dans un ciel sereinкак гром среди ясного неба (z484z)
coupeur de cheveux en quatreсхоласт (Motyacat)
coupeur de cheveux en quatreлюбитель мудрить (Motyacat)
coupeur de cheveux en quatreпедант (Motyacat)
d'un côté le loup nous menace, de l'autre le chienкуда ни кинь, всюду клин (ROGER YOUNG)
dame de charitéустроительница благотворительного праздника (kee46)
dame de charitéблаготворительница (kee46)
dame de céansхозяйка дома (kee46)
dame de la maisonхозяйка дома (kee46)
dame de petite vertuженщина легкого поведения (kee46)
dame de ses penséesдама рыцаря, цвета которой он носил (kee46)
danser à la pointe de l'herbeтанцевать до упаду (Ah! quelle fête! quelle fête! J'ai envie de danser à la pointe de l'herbe. (H. Troyat, La Gloire.) — - Ах, какой праздник! Какой праздник! Я готова танцевать до упаду. Rori)
de cent noyés, pas un de sauvéкто наказан по заслугам, того и не стоит жалеть (Motyacat)
demoiselle de compagnieмолодая компаньонка (kee46)
demoiselle de petite vertuдевица легкого поведения (kee46)
demoiselle de petite vertuпроститутка (kee46)
des boniments à la noix de cocoчепуха на постном масле (ROGER YOUNG)
des quatre points de l'horizonсо всех сторон (Motyacat)
du coin de l'oeilисподтишка (Helene2008)
du fait de...в результате... (kee46)
du fait deв результате… (kee46)
démon de midiседина в бороду, бес в ребро (julia.udre)
Déménager à la cloche de boisсделать ручкой кому-л. (faire un signe avec la main (disparaître, partir furtivement d'un logement.) ROGER YOUNG)
dépasser qn de cent coudéesпревосходить кого-л. на целую голову (Motyacat)
déplacer de l'airсуетиться, создавая видимость работы (ROGER YOUNG)
en deux coups de cuillère à potраз-два, и готово! (marimarina)
en frais deстоимость (Les revenus qui passent en frais du transport - расходы, которые идут НА транспорт NikaGorokhova)
en frais deрасход на (Les revenus qui passent en frais du transport - расходы, которые идут НА транспорт NikaGorokhova)
erreurs de jeunesseошибки молодости (Elle était mineure au moment de la prise des photos. Elle a qualifié ces photos " d'erreurs de jeunesse ". - На момент фотосъемки она была несовершеннолетней. Она назвала эти фотографии "ошибками молодости". Alex_Odeychuk)
essuyer les feux de la rampeвкусить плоды театральной славы (ROGER YOUNG)
et autres gens de la même espèceи ему ей, им подобные (о людях: "Леннон и ему подобные" и т.п. marimarina)
Et de troisдва уже было, а вот и третий (Motyacat)
Et de troisвот то, чего и следовало ожидать (Motyacat)
Etre au bord de la tombeБыть на краю могилы (etre pres de mourir ROGER YOUNG)
Etre se trouver dans de beaux jolis, mauvais, vilains drapsпопадать как кур в ощип (ROGER YOUNG)
Etre dans la peau de qqnБыть в шкуре кого, чьей (etre dans lа situation de quelqu'un. ROGER YOUNG)
Etre de quartбыть на вахте (Motyacat)
Etre léger de deux grainsбыть евнухом (Motyacat)
Etre léger de deux grainsбыть кастрированным (Motyacat)
faire de l'eauзапасаться пресной водой (ROGER YOUNG)
faire de l'humour noirиспользовать чёрный юмор (reviviscencia)
faire de l'humour noirмрачно шутить (reviviscencia)
Faire des mines de cinq cent diablesпринять в штыки (Motyacat)
Faire des mines de cinq cent diablesгнать прочь (Motyacat)
Faire des mines de cinq cent diablesвстретить недружелюбно (Motyacat)
Faire qch en quatre coups de cuiller à potсделать что-л. очень быстро, в два счета (Motyacat)
Faire qch en trois coups de cuiller à potделать что-то в два счета (Motyacat)
Faire qch en trois coups de cuiller à potделать что-то очень быстро (Motyacat)
Faire feu de deux bordsстрелять с двух рук (Motyacat)
Faire feu de deux bordsпустить в ход все средства (Motyacat)
faire flèche de tout boisлезть из кожи вон (Iricha)
faire le pied de grueждать у моря погоды (phoenix88)
faire part de qchрассказать (kee46)
faire part de qchпоставить в известность (kee46)
faire part de qchподелиться (kee46)
faire plus de copeaux que d'ouvrageхалтурить (Lucile)
faire preuve de naïvetéпроявлять легкомыслие (Le Monde, 2019 Alex_Odeychuk)
faire preuve de naïvetéпроявлять наивность (воспринимать всё за чистую монету, не работать головой // Le Monde, 2019 Alex_Odeychuk)
Faire ses choux gras de qqchгреть руки (ROGER YOUNG)
Faire son thème de deux façonsдобиваться своей цели разными путями (Motyacat)
faire sortir les yeux de la têteпривести в крайнее изумление (Helene2008)
Faire un pas de clercударить лицом в грязь (ROGER YOUNG)
faire une mine de dix pieds de longдосадовать (Motyacat)
faire une mine de dix pieds de longобижаться (Motyacat)
faire une queue de poissonподсечь об автомобиле (ROGER YOUNG)
faire voir montrer de son eauпродемонстрировать свои способности, умения (ROGER YOUNG)
façon de parlerв некотором роде (Façon de parler, répliqua l'oncle Vernon. lunuuarguy)
feu de pailleмимолётное чувство (ROGER YOUNG)
finir en queue de poissonпшиком (ROGER YOUNG)
finir en queue de poissonкончиться ничем (ROGER YOUNG)
flambée de prix de violence, de nationalisme, etcскачок цен вспышка насилия, нацио-нализма и т. п. (ROGER YOUNG)
Fortune de merБедствие корабля , захват пиратами (julia.udre)
fumer le calumet de la paixвыкурить трубку мира - примириться (julia.udre)
garder à qn un chien de sa chienneзатаить обиду, злобу на кого-л. (ROGER YOUNG)
gens de la même espèceродственные души (vleonilh)
gens de la même espèce"сделанные из того же теста" (marimarina)
Haut comme deux sous de fromage mouот горшка два вершка (Motyacat)
homme de cinq pieds six pouces"коломенская верста" (Motyacat)
homme de cinq pieds six poucesчеловек огромного роста (Motyacat)
homme de cinq pieds six pouces“коломенская верста” (Motyacat)
il a coulé bien de l'eau sous les ponts depuisмного воды утекло с тех пор (Morning93)
il crache des pièces de dix sousу него глотка пересохла (Motyacat)
il est de cœur avec nousон всей душой с нами (kee46)
il fait patte de veloursон мягко стелет (ROGER YOUNG)
Il faut trois sacs à un plaideur, un sac de papier, un sac d'argent et un sac de patienceкто хочет судиться должен иметь в избытке три вещи: бумагу, деньги и терпение (Motyacat)
il ne faut jamais dire : fontaine, je ne boirai pas de ton eauне плюй в колодец - пригодиться воды напиться (julia.udre)
il ne sort jamais de sa carapaceон никогда не раскрывается на людях (ROGER YOUNG)
il ne sort jamais de sa carapaceон человек в футляре (ROGER YOUNG)
il n'est feu que de bois vertпылкость чувств присуща только молодости (ROGER YOUNG)
il n'y a pas de quoi fouetter un chatдело выеденного яйца не стоит (ROGER YOUNG)
il n'y a pas de quoi fouetter un chatэтому не стоит придавать серьёзного значения (ROGER YOUNG)
d'ici là il passera de l'eau sous les pontsдо тех пор много воды утечёт (ROGER YOUNG)
il viendra un temps où le chien le renard aura besoin de sa queueвсё ещё может пригодиться на чёрный день (ROGER YOUNG)
il y a de l'eau dans le gazпахнет жареным (ROGER YOUNG)
il y a de l'eau dans le gazдело принимает плохой оборот (ROGER YOUNG)
il y a de l'eau dans le gazздесь что-то не так (ROGER YOUNG)
il y a de l'eau dans le gazза этим что-то кроется (ROGER YOUNG)
Il y a de l'eau dans le gazчёрная кошка пробежала (ROGER YOUNG)
il y a de l'eau à boireздесь есть чем поживиться (ROGER YOUNG)
il y a de l'orage dans l'airатмосфера накаляется (ROGER YOUNG)
il y a de l'orage dans l'airбыть грозе (ROGER YOUNG)
Il y a deux sortes de trop: le trop et le trop peuдать слишком много также плохо, как и слишком мало (Motyacat)
ils se fiche de nous comme de leur première chemiseмы для них что есть, что нету (marimarina)
j'ai vu sur ma route plein de paysagesà – тёртый калач (Alex_Odeychuk)
je me souci de lui comme d'un bouton de culotte !ну его в болото! (marimarina)
je n'ai même pas eu l'idée de le faireмне это даже в голову не пришло (Helene2008)
je suis à cent pas deмне и в голову не приходила мысль о (Motyacat)
jeter de la poudre aux yeuxвтирать очки (marimarina)
Jouer de l'épée à deux talonsтольки пятки сверкают (Motyacat)
Jouer de l'épée à deux talonsудрать во всю прыть (Motyacat)
Jouer de malheurвезёт как утопленнику (ROGER YOUNG)
j'peux plus m'passer de luiя не могу жить без него (Alex_Odeychuk)
laisser le génie sortir de la bouteilleвыпустить джинна из бутылки (sophistt)
la langue se démange de direязык чешется сказать (marimarina)
Le bas bout de la tableмелкая сошка (ROGER YOUNG)
le cocu de lui-mêmeсам себе наставивший рога (financial-engineer)
Le loup de Tambov est votre amiТамбовский волк тебе товарищ (CRINKUM-CRANKUM)
Le quarte d'heure de Nogiпоследние минуты боя (le général japonais Nogi dit que celui qui tiendrait un quart d'heure de plus que l'adversaire, gagnerait le combat Motyacat)
maigre comme un chat de gouttièreтощий как драная кошка (ROGER YOUNG)
Maladie de neuf moisбеременность (Motyacat)
mesurer à l'aune deоценивать в сравнении с (julia.udre)
monter qn de trois quartsне давать полного представления о ком-л. (Motyacat)
montrer le bout de l'oreilleвыдать себя с потрохами (Helene2008)
méfiez-vous de l'eau qui dortостерегайтесь тихонь (ROGER YOUNG)
n'avoir plus de lait au bout du nezне быть новичком (Helene2008)
ne dis pas à la fontaine: je ne boirai jamais de ton eauне плюй в колодец, пригодится воды напиться (ROGER YOUNG)
ne donner aucun signe de vieни слуху ни духу (ROGER YOUNG)
ne pas quitter le coin de son feuбезвылазно сидеть дома (ROGER YOUNG)
ne pas savoir où donner de la têteрешительно не знать, что делать (Helene2008)
ne pas trouver de l'eau à la rivièreне видеть того, что лежит под носом (ROGER YOUNG)
ne pas trouver de l'eau à la rivièreбыть недотёпой (ROGER YOUNG)
ne pas y aller avec le dos de la cuillerне скупиться на действия (Helene2008)
ne pas y aller avec le dos de la cuillerотвешивать сполна (marimarina)
ne pas y aller avec le dos de la cuillerне скупиться на слова (Elle n'y va pas avec le dos de la cuiller en nous critiquant. Helene2008)
ne pas être à la portée de qqnне с руки (ROGER YOUNG)
ne rien savoir faire de ses dix doigtsне знать, куда себя девать от безделья (Motyacat)
ne rien savoir faire de ses dix doigtsне знать, чем заняться (Motyacat)
n'essaie pas de m'attendrirне спускай это на тормозах сейчас (Alex_Odeychuk)
n'est pas du goût de tout le mondeна любителя (Liberation, 2018)
nid de crotalesгадюшник (bisonravi)
nid de guêpesосиное гнездо (ROGER YOUNG)
n'être pas tombé de la dernière pluieбыть опытным (ROGER YOUNG)
n'être pas tombé de la dernière pluieзнать что к чему (ROGER YOUNG)
n'être pas tombé de la dernière pluieне с неба свалиться (ROGER YOUNG)
offre / promesse de Gasconнесерьёзное или невыполненное обещание (julia.udre)
oiseau de bon augureпредвестник удачи, счастья (ROGER YOUNG)
oiseau de passageгастролёр (ROGER YOUNG)
oiseau de passageзалётная птица (ROGER YOUNG)
on n'est pas sorti de l'aubergeеще не вечер (Vera Fluhr)
on reconnaît là la patte de l'artisteв этом чувствуется рука художника (ROGER YOUNG)
oreilles en feuilles de chouоттопыренные уши (Helene2008)
oreilles en feuilles de chouторчащие уши (Helene2008)
pas besoin de sortir de Polytechnique pourне нужно заканчивать университетов чтобы (marimarina)
pas besoin de sortir de Saint-Cyr pourне нужно заканчивать университетов чтобы (L'école militaire de Saint-Cyr forme les officiers de l'armée de terre. Polytechnique est une autre célèbre école de haut niveau. marimarina)
Passer de vie à trépasуходить из жизни (ROGER YOUNG)
patriotisme de clocherквасной патриотизм (sophistt)
pleurer toutes les larmes de son corpsвыплакаться (aleko.2006)
plus de fumée que de feuшуму много, а толку мало (ROGER YOUNG)
plus un poil de secнет сухой нитки (на ком-то marimarina)
politique de l'autrucheстраусовая политика (ROGER YOUNG)
porter de l'eau à la rivièreлить воду в колодец (ROGER YOUNG)
porter de l'eau à la rivièreвносить ничтожный вклад в большое дело (ROGER YOUNG)
porter habit de deux paroissesслужить и нашим и вашим (Motyacat)
portrait craché deвылитая копия кого-то (être le portrait craché de z484z)
un pouce de terreпядь земли (marimarina)
poule de voisin paraît oieу соседа всё кажется лучшим (ROGER YOUNG)
pousser des soupirs de crocodile sur qqn ou qchлить крокодиловы слезы
le premier magistrat de la communeмэр (kee46)
le premier magistrat de la Républiqueпрезидент республики (kee46)
le premier magistrat de l'Étatпрезидент республики
proclamer à son de trompetteкричать на всех перекрёстках (Rori)
proclamer à son de trompetteтрубить повсюду (Rori)
quart d'heure de grâceнесколько минут опоздания (допускаемые светскими приличиями)
quatre coins et le milieu deпространство, площадь, занимаемые лесом, городом… (Motyacat)
quatre coins et le milieu deпространство, площадь, занимаемые лесом, городом… (Motyacat)
quelle tête de cochon !оловянный лоб!
quelle tête de cochon !хоть кол на голове тёши!
quelle tête de cochon !упрямая башка!
queue de canard de chevalконский хвост о причёске (ROGER YOUNG)
qui mange la vache du roi, à cent ans de là en paie les osс сильным не борись, с богатым не судись (Motyacat)
qui mange la vache du roi, à cent ans de là en paie les osс казной судиться-своим поступиться (Motyacat)
rat petit rat de l'opéraфигурантка балета (ROGER YOUNG)
renier au premier chant de coqотречься при первом же испытании (ROGER YOUNG)
Renvoyer de sept en quatorzeкормить завтраками (Motyacat)
Renvoyer de sept en quatorzeоткладывать с недели на неделю (Motyacat)
Renvoyer de sept en quatorzeоткладывать со дня на день (Motyacat)
retrouver ses jambes de quinze ansвновь обрести былую бодрость (Motyacat)
sans acception de personneнелицеприятно (kee46)
s'asseoir au bord du fleuve pour voir passer le cadavre de son ennemiсесть на берегу реки и подождать, пока мимо проплывёт труп врага (elenajouja)
se casser le nez à la porte de qnне застать кого-л. дома (Helene2008)
se casser le nez à la porte de qnоказаться перед закрытой дверью (Helene2008)
se chausser de bottes de sept lieuesлететь как на крыльях (Motyacat)
se chausser de bottes de sept lieuesобуть семимильные сапоги (Motyacat)
se chausser de bottes de sept lieuesвзять ноги в руки (Motyacat)
se couvrir de gloireиметь шумный успех (kee46)
se donner un mal de cinq cent diablesусердствовать (Motyacat)
se donner un mal de cinq cent diablesне знать покоя (Motyacat)
se donner un mal de cinq cent diablesстараться изо всех сил (Motyacat)
se faire la part de lionотхватить себе львиную долю (ROGER YOUNG)
se faire poissonnier la veille de Pâquesделать что-то не вовремя, начать абсолютно невыгодное дело (julia.udre)
se fourrer dans les pattes de qnпопасть в чьи-л. лапы (ROGER YOUNG)
se fâcher à propos de bottesсердиться без причины (Iricha)
Se jeter à la tête de qqnвешаться на шею (ROGER YOUNG)
se laisser aller au fil de l'eau de courantплыть по течению (ROGER YOUNG)
se laisser aller au fil de l'eauотдаться на волю волн (Rori)
se mettre à la charge de qqnсадиться на шею кому-л. (s'asseoir sur le cou de quelqu'un ROGER YOUNG)
se parer de ses plus beaux atoursпринарядиться (whoisnotbanksy)
se payer de chansonsотделываться пустыми обещаниями (kee46)
se payer de motsпроявлять доверчивость (kee46)
se payer de motsобольщаться словами (kee46)
se payer de motsверить обещаниям (kee46)
se payer de parolesотделываться обещаниями (kee46)
se pendre au cou deвешаться на шею (кому-либо kee46)
se porter garant deпоручиться за (kee46)
se porter garant deручаться за (kee46)
se prendre de becначать перепалку (kee46)
se prendre de becпоссориться (kee46)
se prendre de becвступить в перебранку (kee46)
se regarder en chiens de faïenceсмотреть друг на друга с неприязнью (julia.udre)
se remettre entre les mains deотдаться на милость (kee46)
se rouler de rireпомирать со смеху (kee46)
s'embêter à cent sous de l'heureподыхать от скуки (Motyacat)
s'en aller en eau de boudinпойти псу под хвост (marimarina)
s'en moquer comme de l'an quaranteпричинять много хлопот кому-то (Motyacat)
s'en moquer comme de quatre sousбеспокоиться о чем-л. как о прошлогоднем снеге (Motyacat)
s'en moquer comme de quatre sousни во что не ставить что-л. (Motyacat)
s'en moquer comme de quatre sousплевать на что-л. (Motyacat)
s'en soucier comme de l'an quaranteплевать на что-л. (Motyacat)
s'en soucier comme de l'an quaranteни во что не ставить что-л. (Motyacat)
s'en soucier comme de l'an quaranteпричинять много хлопот кому-то (Motyacat)
s'en soucier comme de l'an quaranteбеспокоиться о чем-л. как о прошлогоднем снеге (Motyacat)
s'en soucier comme de quatre sousбеспокоиться о чем-л. как о прошлогоднем снеге (Motyacat)
s'en soucier comme de quatre sousни во что не ставить что-л. (Motyacat)
s'en soucier comme de quatre sousплевать на что-л. (Motyacat)
servir de bouc émissaireслужить козлом отпущения (Alex_Odeychuk)
Servir de сible à qnБыть мишенью для кого, чего (ROGER YOUNG)
si un âne te donne un coup de pied, ne le lui rends pasне опускайся до перебранки с дураками (ROGER YOUNG)
Six pieds de terre suffisent au plus grand hommeпосле смерти и великому человеку трёх аршин земли хватит (Motyacat)
s'occuper de ses oignionsне лезть не в своё дело (z484z)
Soulager son coeur auprès de qqnизливать душу (ROGER YOUNG)
sourire de toutes ses dentsулыбаться во весь рот (Helene2008)
sourire de toutes ses dentsскалить зубы (Helene2008)
sur le pied de paixна положении мирного времени (kee46)
s'élever à la taille deподняться до ..., стать достойным (Je vis dans la Noblesse une grande famille de soldats héréditaires, et je ne pensai plus qu'à m'élever à la taille d'un soldat. (A. de Vigny, Servitude et grandeur militaires.) — В дворянстве я видел не что иное, как большую семью потомственных солдат, и мечтал только о том, чтобы стать достойным звания солдата ... Rori)
s'étendre de ses quatre membresразвалиться (Motyacat)
s'étendre de ses quatre membresрастянуться (на земле, на кровати Motyacat)
s'évanouir en moins de deuxсмыться (Motyacat)
s'évanouir en moins de deuxсбежать (Motyacat)
temps de chienпрескверная погода (Overjoyed)
tout de suiteне откладывая дело в долгий ящик (Alex_Odeychuk)
toutes mes ficelles de caleçonмои поздравления (синоним "toutes mes félicitations" danandreyko)
travail de cochonплохо сделанная работа (ROGER YOUNG)
trompette de Jérichoвсякие шумные, шумовые проявления (, а не громкий звук: Влахов, Флорин, Непереводимое в переводе z484z)
trompette de Jérichoвсякие шумные, шумовые проявления (z484z)
trouver la force de refaire le chemin à l'enversнайти силы сделать всё совсем по-другому (Alex_Odeychuk)
trouver le chemin du coeur de quelqu'unнайти путь к сердцу кого-л., чем-л. (ROGER YOUNG)
tête de Turcгруша (спорт. Helene2008)
Un boeuf de labourломовая лошадь (ROGER YOUNG)
Un de ces quatre joursв ближайшее время (Motyacat)
Un de ces quatre joursв один прекрасный день (Motyacat)
Un de ces quatre joursкогда-нибудь (Motyacat)
Un de ces quatre joursна днях (Motyacat)
Un de ces quatre matinsв одно прекрасное утро (только о будущем Motyacat)
un drôle de moineau d'oiseau, de zèbreподозрительная личность (ROGER YOUNG)
un drôle de moineau d'oiseau, de zèbreстранный тип (ROGER YOUNG)
un vieux renard de la politiqueполитический старожил (Franceinfo, 2019 Alex_Odeychuk)
une once de bonne réputation vaut mieux que mille livres d'orдобрая слава дороже денег (Motyacat)
une querelle de clocherспор, непредставляющий никакого интереса (julia.udre)
une querelle de clocherместечковый спор (julia.udre)
une tête de muleупрямец (Helene2008)
union de la carpe et du lapinскрестить ежа с ужом (Lucile)
vert de peurпобелевший от страха (z484z)
vert de peurнапуганный (z484z)
vert de peurпозеленевший от страха (z484z)
vert de peurиспуганный (z484z)
vivre aux crochets de qnсесть на шею (McCoy)
vivre aux crochets de qnсадиться на голову (McCoy)
vivre dans l'ombre de qqchпостоянно находиться рядом с чем-л. (ludmila alexan)
аvoir se donner un mal de chienнадрываться (ROGER YOUNG)
аvoir se donner un mal de chienиз кожи вон лезть (ROGER YOUNG)
voix de chèvre voix chevrotanteдребезжащий голос (ROGER YOUNG)
voler de ses propres ailesподниматься на ноги (ROGER YOUNG)
voler de ses propres ailesстановиться на ноги (ROGER YOUNG)
vous me l'enlevez de la boucheкак с языка сняли (z484z)
vous m'enlevez le mot de la boucheкак с языка сняли (z484z)
Y aller de deuxна троих сообразить (Motyacat)
Y aller de deuxзаплатить за выпивку (Motyacat)
Y aller de deuxпоставить две бутылочки (Motyacat)
à bout de brasбез посторонней помощи (Rori)
à bout de ressourcesисчерпавший все возможности (Rori)
à bout de souffleдо седьмого пота (ROGER YOUNG)
à bout de souffleбез средств, без всяких ресурсов (Rori)
à bout de souffleне иметь сил продолжать (Rori)
à bout de souffleзапыхавшись (Rori)
à chaque bout de champто и дело (ROGER YOUNG)
à coquin de sort !вот это да!
à coup de périscopeнастороже (Rori)
à coup de périscopeначеку (Rori)
à coups de bâtonнасильно (Rori)
à coups de chapeauxс помощью знакомств, по протекции (gagner les bonnes places à coups de chapeaux - получить тепленькое местечко с помощью знакомств Rori)
à coups de dictionnaireзлоупотреблять словарём (о плохих переводчиках Rori)
à coups de dictionnaireпереводить, поминутно заглядывая в словарь (Rori)
à coups de hacheтопорный (о работе Rori)
à coups de trompetteво весь голос (Rori)
à coups de trompetteво всеуслышание (Rori)
à course de plumeписать что в голову взбредёт (Rori)
à côté de çaпри этом (Rori)
à côté de çaнаряду с этим (Rori)
à cœur de journéeбезостановочно, без устали (Rori)
à d'autres, dénicheur de merlesпроваливай, нас не надуешь (Rori)
à deux de jeuс одинаковым количеством очков в игре (Rori)
à deux de jeuс равными шансами (Rori)
à deux de jeuв одинаковом положении (nous sommes à deux de jeu — мы оба влипли, мы товарищи по несчастью Rori)
à fond de trainво весь дух (ROGER YOUNG)
à force de battre le ferупорством и старанием (Rori)
à force de mal aller tout ira bienперемелется — авось, мука будет (Тургенев. Записки охотника. Однодворец Овсяников. Alex_Odeychuk)
à la barbe deназло (Édouard était vigoureux et résolu. Il dit une fois encore: "Bougre!" et fit tête à l'ennemi. En vue de la rue Valette, il fut même saisi du désir narquois d'allumer une cigarette à la barbe du démon. (G. Duhamel, Deux hommes.) — Эдуард был сильный и решительный человек. Он повторил еще раз: "Черт возьми!" и пошел навстречу ветру. На улице Валетт его охватило озорное желание зажечь сигарету назло самому черту. Rori)
à la barbe de Pantalonпод носом у кого-л. (Rori)
à la dimension de qchна уровне чего-л. (Rori)
à la dimension de qchв масштабе (Rori)
à la dimension de qchв соответствии с чем-л. (La télévision a fait un effort mais qui n'est "peut-être pas à la dimension de notre époque". (L'Express, (DMC).) — Телевидение сделало усилие, которое, как считают однако, "не соответствует нашей эпохе". Rori)
à la décharge deв пользу кого-л. (Rori)
à la fleur de la jeunesseв молодости (Rori)
à la fleur de la jeunesseво цвете юных лет (Vous avez eu à la fleur de la jeunesse la prudence d'un sage, en ne vous écartant pas du sentiment de la nature. (Bernardin de Saint-Pierre, Paul et Virginie.) — Во цвете юных лет вы проявили благоразумие мудреца, во всем следуя велениям природы. Rori)
à la garde de Dieuда хранит вас Господь! (Et puis ... et puis vous irez à la garde de Dieu. (A. Dumas-père, Le Marbrier.) — А потом ... а потом вам остается надеяться на милость божью. Rori)
à la pointe deв первых рядах, в авангарде (C'est pour cela que la France a été à la pointe du combat pour la réduction de la dette des pays en développement. (Le Monde.) — Поэтому-то Франция и оказалась в первых рядах тех, кто выступал за сокращение долга развивающихся стран. Rori)
à la porte deвблизи, возле, при входе (Rori)
à la porte de qnпод носом у ... (Helene2008)
à la portée de la mainпоблизости (Il te faut des piqûres, un tas de soins, et un médecin à portée de la main. Un bon médecin. (S. de Beauvoir, L'Invitée.) — Тебе нужны уколы, всевозможные процедуры и врач поблизости. Хороший врач. Rori)
à la portée de la mainпоблизости (Rori)
à la portée de la mainрядом (Elles sont six millions de Françaises à vivre seules, à lutter seules contre les difficultés quotidiennes, à subvenir seules aux besoins de leurs foyers ... Le bonheur est peut-être à portée de leurs mains mais il leur faudrait pour l'atteindre, mettre en commun leurs espoirs, leur expérience, leur volonté, leurs actions. (l'Humanité.) — Их шесть миллионов одиноких француженок, вынужденных самим бороться с жизненными трудностями, самим заботиться о своей семье ... Счастье, может быть, где-то рядом с ними, но, чтобы его достичь, им нужно объединить свои усилия, свои надежды, свой опыт, свою волю, свою борьбу. Rori)
à la portée de la mainрядом (Rori)
à la portée de la mainпод рукой (Rori)
à la portée de toutes les boursesобщедоступный (Rori)
à la portée de toutes les boursesдоступный по цене, недорогой (Rori)
à la sueur de son corpsв поте лица своего (Rori)
à la sueur de son corpsв поте лица своего (... tant j'ai peur du bien qui n'est pas acquis à la sueur de mon front. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — ... я как огня боюсь тех денег, что не в поте лица заработаны. Rori)
à la sueur de son corpsсвоим горбом (Rori)
à la tête deперед лицом чего-л. (Rori)
à la tête deобладая, владея чем-л. (Enfin, à force d'économiser, le curé se trouva un jour à la tête d'une somme de deux cents francs. (J. de La Brète, Mon Oncle et mon curé.) — Наконец, благодаря экономии, наш кюре оказался обладателем суммы в двести франков. Rori)
à l'abri de la justiceнеподсудный, вне компетенции суда (Les moines franciscains, désirant faire cesser les débauches de Don Juan que sa naissance distinguée mettait à l'abri de la justice ordinaire, l'attirèrent dans leur couvent sous un prétexte trompeur et lui donnèrent la mort. (J. Dutourd, Le Fond et la forme.) — Францисканские монахи, решившие покончить с развратным Дон-Жуаном, знатное происхождение которого делало его недосягаемым для обычного суда, завлекли его под каким-то предлогом в свой монастырь и умертвили. Rori)
à l'article de la mortна смертном одре (лат. in articulo mortis Rori)
à l'article de la mortна грани гибели (ROGER YOUNG)
à l'article de la mortна краю гибели (ROGER YOUNG)
à l'aurore de la vieв юности, на заре жизни (... petite fille, je te consolais à l'aurore de ta vie, au fossé de ton premier chagrin. (M. Barrès, Sous l'œil des Barbares.) — ... еще когда ты была девочкой, я утешал тебя на заре твоей жизни, у порога твоих первых печалей. Rori)
à l'automne de la vieна склоне лет (Rori)
à l'insu deв тайне от (Dmitriuso)
à l'échéance de l'âgeв старости (Tu es vraiment une bonne femme, et je ne veux pas qu'il t'arrive malheur à l'échéance de ton âge, quoique en général les La Bertellière soient faits de vieux ciment. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — Ты действительно хорошая женщина, и я не хочу, чтобы в старости с тобой случилось какое-нибудь несчастье, хотя вообще все Лабертельеры люди старого закала. Rori)
à l'échéance de l'âgeпо истечении определённого возраста (Rori)
à l'épreuve deнеуязвимый для ... (La Gaule a bon estomac; en vingt siècles, elle a digéré plus d'une civilisation. Nous sommes à l'épreuve du poison ... (R. Rolland, Dans la Maison.) — У Галлии крепкий желудок: за двадцать веков она поглотила не одну цивилизацию. На нас не подействует никакой яд. Rori)
à l'œil droit de Philippeострота, насмешка, бьющая не в бровь, а в глаз (намек на слова, начертанные на стреле, которой лучник Астер выбил глаз царю Македонскому Филиппу Rori)
à nouvel ami et vieille maison ne pas se fier plus que de raisonвнешний вид обманчив, а новый друг ненадёжен (Rori)
à nouvel ami et vieille maison ne pas se fier plus que de raisonновому другу, что старому дому, не очень доверяй (Rori)
à odeur de soufreотдающий ересью, крамолой (Rori)
à partir deот той печки (Coralie)
à pas de loupосторожно (Tamise: - Oh! Tu me connais. Je m'approcherai de la question à pas de loup. (M. Pagnol, Topaze.) — Тамиз: - О! ты меня знаешь! Я подойду к делу осторожно. Rori)
à pas de tortueчерепашьим шагом, очень медленно (Rori)
à pas de veloursбесшумными, неслышными шагами (Codic, ainsi que chaque soir, sort de chez lui à pas de velours. (G. Cesbron, La Souveraine.) — Кодик, как и каждый вечер, неслышными шагами выходит из своей комнаты. Rori)
à perte de vueнастолько хватает глаз (ROGER YOUNG)
à peu de fraisне требуя многого, довольствуясь малым (Ils avaient cette facilité musicale, qui se contente à peu de frais, cette perfection dans la médiocrité, qui abonde dans la race qu'on dit la plus musicale du monde. (R. Rolland, L'Aube.) — Они довольствовались малым, так как в их игре было то совершенство посредственности, которое так часто встречается у представителей нации, прослывшей самой музыкальной в мире. Rori)
à portée de fusilна расстоянии ружейного выстрела (Rori)
à portée de la mainрядом (nilb0g)
à portée de voixна расстоянии слышимости (Depuis six mois nous avons vécu et manœuvré dans les tranchées et les boyaux, quasi à portée de voix du village. (H. Barbusse, Le Feu.) — В течение шести месяцев мы жили и маневрировали в траншеях и ходах сообщения почти на расстоянии слышимости от деревни. Rori)
à portée de voixна расстоянии человеческого голоса (Rori)
à ras de terreна низком уровне (Rori)
à ras de terreсовсем рядом (Rori)
à ras de terreприземлённо, примитивно, без размаха (Rori)
à son de trompetteс большим шумом (Rori)
à son de trompetteшироковещательно (Rori)
à sot compliment point de réponseна глупый привет ответа нет (Rori)
à sot compliment point de réponseна обидные слова лучший ответ молчание (Rori)
à sotte demande, point de réponseна глупый вопрос не отвечают (или я folle demande, point de réponse Rori)
à tout bout de champпри каждом удобном случае (marimarina)
à vue de nezна глазок (Helene2008)
ça va demander beaucoup de travailработы – конь не валялся (Le Journal du dimanche, 2018 Alex_Odeychuk)
ça va demander beaucoup de travailработы впереди ещё непочатый край (Le Journal du dimanche, 2018 Alex_Odeychuk)
ça va demander beaucoup de travailработы непочатый край (Le Journal du dimanche, 2018 Alex_Odeychuk)
éclair de génieгениальное озарение (Overjoyed)
éveillé vif comme une potée de sourisрезвый, непоседа, егоза о ребёнке (ROGER YOUNG)
être clair comme de l'eau de rocheбыть предельно ясным (Le Monde, 2020)
être comme les doigts de la mainводой не разольёшь (ROGER YOUNG)
être habillé comme l'as de piqueбыть небрежно одетым (whoisnotbanksy)
être le dindon de la farceбыть обманутым (z484z)
être le portrait craché deбыть похожим с кем-то как две капли воды (z484z)
être le portrait craché deбыть очень похожим на (z484z)
être le portrait craché deбыть вылитой копией кого-л. (z484z)
être marié à la mode de Bretagneсостоять в незаконном браке (Rori)
être né un jour de grand ventбыть трусом (ROGER YOUNG)
être né un jour de grand ventродиться в День святого Труса (ROGER YOUNG)
être sûr de son faitзнать толк (ROGER YOUNG)
être à côté de la questionходить вокруг да около (ROGER YOUNG)
être à la discrétion deбыть в чьей-либо власти (Rori)
être à la pogne de qqnплясать под дудку (ROGER YOUNG)
être à la queue de qnследовать за кем-л. (Rori)
être à la taille deбыть наравне с ... (Dans les temps ordinaires, ces êtres exceptionnels sont obligés de se rapetisser, pour se mettre au niveau commun; ils sont mal à l'aise au milieu d'une société qui n'est pas à leur taille ... (M. Méry, André Chénier.) — В обычное время эти исключительные натуры вынуждены принижать себя, чтобы не превышать общего уровня; им тесно и душно в среде, которая до них не доросла ... Rori)
être à la taille deне отставать от ..., не уступать в чем-л. (L'époque est dure, elle est cruelle, mais elle est belle pour les forts. Et peut être fort le plus débile physiquement. Il faut être à la taille de son temps. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Наше время трудное, жестокое, но оно прекрасно для сильных людей. А сильным может быть самый слабый физически человек. Надо уметь быть таким, как того требует время. Rori)
être à la taille deне отставать от ..., не уступать в чем-л. (Rori)
être à la traîne de qnжить, существовать за чей-л. счёт (Rori)
être à la tête deбыть во главе, быть начальником чего-л., предводительствовать (Rori)
être à la tête deиметь в своём распоряжении что-л. (Rori)
être à la tête deстоять впереди чего-л. (Monsieur le comte Perticari de Pesaro est dans ce moment à la tête de la littérature italienne, ce qui n'est pas beaucoup dire assurément. (Stendhal, Rome, Naples et Florence.) — И в настоящее время граф Пертикари де Пезаро является ведущей фигурой в итальянской литературе; конечно, это не бог весть что. Rori)
être à l'abri de sa bouéeне иметь никакой поддержки (Rori)
être à l'affût deбыть падким до ... (Rori)
Showing first 500 phrases