DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Cliche / convention containing de | all forms | exact matches only
FrenchRussian
Abordons maintenant le chapitre " divers " de l'ordre du jourПерейдём к пункту повестки дня "Разное" (ROGER YOUNG)
Au reçu de votre lettre du ... nous nous empressons de vous adresserПо получении вашего письма от … мы спешим адресовать Вам (ROGER YOUNG)
Avec tous nos remerciements nous vous prions d'agréer, Monsieur, l'expression de notre considération distinguéeПрошу принять, господин, выражение моего искреннего уважения и большую благодарность (ROGER YOUNG)
Ce sujet fera également l'objet de notre discussionЭта тема будет также предметом нашей дискуссии (ROGER YOUNG)
Ceci termine la première partie de notre sessionНа этом мы закончим наше утреннее заседание (ROGER YOUNG)
Certaines discussions se sont malheureusement écartées du sujet de la réunionК сожалению, некоторые выступления отклонялись от основной темы заседания (ROGER YOUNG)
conseil de paroisseприходской совет (ROGER YOUNG)
conseil de paroisseСовет прихода
conçu dans le but deпредназначенный для (+ inf. developpez.com Alex_Odeychuk)
Dans l'attente de vos prochains ordres, nous vous prions d'agréer, Monsieurs, l'expression de nos sentiments dévoués.Ждём ваших будущих заказов и просим Вас, господа, принять выражение наших искренних чувств (ROGER YOUNG)
Dans l'attente de vous lire par retour du courrierВ ожидании вашего письма обратной почтой (ROGER YOUNG)
dans un cadre deв рамках (чего-л. Alex_Odeychuk)
de nos joursна современном этапе (Le Monde, 2020 Alex_Odeychuk)
du plus profond de mon cœur, je remercieот всего сердца хочу поблагодарить (tous ceux qui ... – всех тех, кто ... academie-francaise.fr Alex_Odeychuk)
en si peu de tempsза очень короткий срок (ROGER YOUNG)
Etant donné l'importance de notre commande et l'ancienneté de nos relations nous vous demanderons de nous permettre de régler votre facture n° ...Учитывая крупный размер нашего заказа и давность наших отношений, просим Вас позволить оплатить ваш счёт-фактуру № … (ROGER YOUNG)
l'objectif est deцель состоит в том, чтобы (+ inf. lemondeinformatique.fr Alex_Odeychuk)
ne voudriez-vous pas avoir l'obligeance deне откажите в любезности (формула переписки vleonilh)
Nous avons l'avantage de vous donner avis de l'expéditionИмеем удовольствие авизовать Вам отгрузку (ROGER YOUNG)
Nous avons l'avantage de vous informerИмеем удовольствие поставить Вас в известность информировать (ROGER YOUNG)
Nous avons le plaisir de vous faire savoir que notre magasin restera ouvert jusqu'à ... heures tous les jeudisРады Вам сообщить, что по четвергам наш магазин работает до ... часов (ROGER YOUNG)
Nous avons le plaisir le regret de vous informer faire connaître queС удовольствием сожалением сообщаем Вам, что (ROGER YOUNG)
Nous avons l'honneur de porter à votre connaissanceИмеем честь довести до вашего сведения (ROGER YOUNG)
Nous avons l'honneur de vous annoncerИмеем честь сообщить объявить (ROGER YOUNG)
Nous avons l'honneur de vous informer que notre factureИмеем честь сообщить Вам, что наш счёт-фактура (ROGER YOUNG)
Nous avons pris bonne note deМы приняли к сведению (ROGER YOUNG)
Nous avons pris connaissance deМы ознакомились с (ROGER YOUNG)
Nous prenons la liberté de vous informerБерём на себя смелость сообщить (ROGER YOUNG)
Nous sommes dans l'obligation de vous faire connaîtreМы обязаны должны Вам сообщить (ROGER YOUNG)
nous vous prions de bien vouloirпросим не отказать в любезности (формула переписки vleonilh)
Nous vous prions de bien vouloir noter que à dater du 1er septembre vous aurez à nous faire suivre cet abonnement à l'adresse ci-dessousПросим Вас обратить внимание на то, что, начиная с 1-го сентября, нам следует перевести эту подписку по нижеуказанному адресу (ROGER YOUNG)
Nous vous prions de bien vouloir nous envoyer nous faire parvenirЛюбезно просим послать нам (ROGER YOUNG)
Nous vous prions de bien vouloir nous faire parvenirЛюбезно просим послать нам (ROGER YOUNG)
Nous vous prions de nous dire, autant que possible par retour du courrierПросим сообщить нам по мере возможности ответным письмом (ROGER YOUNG)
Nous vous prions de nous envoyerПросим послать нам (ROGER YOUNG)
Nous vous prions de nous faire connaître vos conditions de venteПросим ознакомить с вашими условиями продажи (ROGER YOUNG)
Nous vous remercions de bien vouloir nous adresser votre dernier catalogueБлагодарим Вас за то, что Вы направили нам ваш последний каталог (ROGER YOUNG)
nous vous savons gré deмы признательны вам за (что-л. vleonilh)
Nous vous serions obligés de nous indiquerДолжны Вам сообщить (ROGER YOUNG)
Nous vous serions reconnaissants de bien vouloir nous adresser votre tout dernier catalogueБыли бы признательны, если бы Вы прислали последний каталог (ROGER YOUNG)
Sous les auspices de M., j'ai l'honneurОт имени г-на …, имею честь (ROGER YOUNG)
sur la base de notre conversation téléphoniqueна основании нашего телефонного разговора (формула переписки vleonilh)
tout est parti deвсё началось с того, что (lemondeinformatique.fr Alex_Odeychuk)
Veuillez adresser de suiteБудьте любезны послать немедленно (ROGER YOUNG)
Veuillez agréer, Monsieur, l'expression de nos sentiments distinguésПримите, господин, выражение наших лучших чувств (ROGER YOUNG)
Veuillez avoir l'obligeance de nous adresserВозьмите на себя труд будьте добры адресовать нам (ROGER YOUNG)
Veuillez des réceptions de la présente nous faire parvenirБудьте добры переслать нам немедленно по получении настоящего письма (ROGER YOUNG)