English | Russian |
A broken friendship may be soldered, but will never be sound | Треснувшую дружбу можно склеить или спаять, но она никогда уже не будет прочной (ROGER YOUNG) |
all animals are equal, but some animals are more equal than others | это нога – у кого надо нога (Вариант перевода на английский язык. Контекст!: "Вопрос: "А почему на Кудрина наши оппы не наезжают? – В бизнесе не работал, а стал мультимиллионером и т.п.?" Ответ: "Это нога – у кого надо нога" Alexander Oshis) |
Always the bridesmaid but never the bride | на вторых ролях (said about someone who is never the most important person in a situation) Измененное "Always the runner-up but never the winner". OLGA P.) |
anything but | что угодно, только не (Andrey Truhachev) |
anything but that! | всё что угодно, только не это! (Andrey Truhachev) |
anything but that! | только не это! (Andrey Truhachev) |
but it's been an amazing experience | но это того стоило (Washington Post Alex_Odeychuk) |
but that's not to say | но это не значит, что (VLZ_58) |
but the conclusion which at once offers itself is | вывод напрашивается сам собой (VLZ_58) |
but Thomas all the while is busy with the chicken | а Васька слушает да ест |
but who's counting | чрезмерное опасение (Interex) |
but who's counting | чрезмерное внимание (Interex) |
but who's counting | чрезмерная озабоченность (Excessive concern or attention to. Interex) |
but you don't ask with respect | но ты делаешь это без уважения (цитата из "Крестного отца") |
can't help but notice | не могу не заметить (marena46) |
Changing the oil may be messy, but it's not rocket science | Смена масла – это довольно грязная работа, но для этого не нужно специальных навыков (Taras) |
Changing the oil may be messy, but it's not rocket science | Смена масла это довольно грязная работа, но для этого не нужно специальных навыков (Taras) |
close, but no banana | промах есть промах (Andrey Truhachev) |
close, but no banana | чуть-чуть не считается (Andrey Truhachev) |
close, but no cigar | почти (Taras) |
close, but no cigar | промах есть промах (Andrey Truhachev) |
close, but no cigar | ах, почти (Taras) |
close, but no cigar | почти в яблочко (выражение появилось в США в двадцатом веке и, как говорят, возникло на ярмарках и в парках аттракционов, раздающих сигары в качестве призов. Эту фразу говорили тем, кому не удалось выиграть приз. "Почти в яблочко, но сигары не получишь". Употреблять идиому можно в совершенно разных ситуациях: прибежал ли вторым бегун на соревнованиях или не получилось добросить бумажку в урну: Close, but no cigar. Give it another try Taras) |
couldn't but | ничего не оставалось, кроме как (do something; e.g., I couldn’t but agree with him. – Мне ничего не оставалось, кроме как согласиться с ним. Alex_Odeychuk) |
desired but not necessary | Желательно, но не обязательно (Andrey Truhachev) |
didn't read, but condemn it | не читал, но осуждаю (snowleopard) |
don't take it amiss, but | не в упрёк будь сказано (вк) |
don't take it amiss, but | не в укор будь сказано (вк) |
don't take it the wrong way, but | не в упрёк будь сказано (вк) |
don't take it the wrong way, but | не в укор будь сказано (вк) |
don't take this the wrong way, but | не в упрёк будь сказано (вк) |
don't take this the wrong way, but | не в укор будь сказано (вк) |
down but not out | ещё не вечер (time_bandit) |
down but not out | ещё не всё потеряно (time_bandit) |
end not with a bang but with a whimper | закончится плачевно (используется в ситуации "закончилось не так, как ожидалось", в значении "закончилось плохо" Mira_G) |
everybody is out of step but Johnny | все дураки, один я умный (Соответствует русской идиоме "вся рота идёт не в ногу, один поручик шагает в ногу". VLZ_58) |
everything but the kitchen sink | почти всё из того, что необходимо (WiseSnake) |
everything but the kitchen sink | полный набор (как нужного, так и не нужного WiseSnake) |
everything but the kitchen sink | какие угодно средства (VLZ_58) |
everything but the kitchen sink | все, кроме птичьего молока (Alexey Lebedev) |
everything but the kitchen sink | всё-всё-всё (SirReal) |
give no words but mum | никому ни слова! (сuttiepussie) |
give no words but mum | секрет! (сuttiepussie) |
God's wheels grind slowly but they grind exceedingly well | Бог долго терпит, но больно бьёт (вариант перевода Alexander Oshis) |
God's wheels grind slowly but they grind exceedingly well | Бог долго терпит, да больно бьёт (вариант перевода Alexander Oshis) |
have nothing but food for thought | положить зубы на полку (VLZ_58) |
he who commences many things finishes but few | за всё сразу берёшься – ничего не добьёшься |
I couldn't but agree with him | мне ничего не оставалось, кроме как согласиться с ним (Alex_Odeychuk) |
it may be insane to live in a dream, but it is madness to live without one | ещё глупей не иметь ни одной (Yeldar Azanbayev) |
it may be insane to live in a dream, but it is madness to live without one | безумно жить одной мечтой (Yeldar Azanbayev) |
it's all over but the shouting | дело почти закончено, всё решено, остались детали (Natalia D) |
lady in the streets but a freak in the sheets | королева в гостиной, шлюха в постели (вариант: lady in the streets but a freak in the bed: Keeps her own toaster, makes her own bread
Lady in the STREET but a freak in the bed, cause... azlyrics.com olgahawkins) |
last but not least | последнее, но немаловажное (Yeldar Azanbayev) |
last but not least | на десерт (sissoko) |
last but not least | что не менее важно (при перечислении igisheva) |
lights are on but nobody is home | заторможенный человек (something that you say when you think someone is stupid, or when someone does not react because they are thinking about something else Евгения Синкевич) |
lights are on but nobody is home | рассеяный человек (something that you say when you think someone is stupid, or when someone does not react because they are thinking about something else Евгения Синкевич) |
many are called, but few are chosen | много званых, но мало избранных (tavost) |
not for personal gain, but merely in compliance with my sick wife's wishes | не корысти ради, а токмо во исполнение воли больной жены (перевод John Richardson) |
not just on paper, but in reality | на деле, а не на бумаге (Супру) |
not on paper but in real life | не на словах, а на деле (BBC News Alex_Odeychuk) |
not on paper but in real life | на деле, а не на бумаге (BBC News Alex_Odeychuk) |
not perfect, but better than nothing | не фонтан, но лучше, чем ничего (Alex_Odeychuk) |
nothing but | просто (You're nothing but a barbarian! – Ты просто варвар! ART Vancouver) |
nothing but hollow words | ничто иное, как пустые слова (Andrey Truhachev) |
nothing but hollow words | не более чем пустые слова (Andrey Truhachev) |
nothing but the clothes on back | ничего не иметь, кроме одетого (all78all) |
oldie but goodie | хоть и старенький, но миленький (Ivan Pisarev) |
oldie but goodie | проверенная временем истина (Ivan Pisarev) |
oldie but goodie | старая добрая песня (комменты в соцсетях Ivan Pisarev) |
oldie but goodie | старый, но все же классный (Ivan Pisarev) |
oldie but goodie | пример нестареющей классики (Ivan Pisarev) |
oldie but goodie | старенький да удаленький (Ivan Pisarev) |
oldie but goodie | являющийся актуальным и сегодня (Ivan Pisarev) |
oldie but goodie | это старая мелодия, но как её приятно послушать (Ivan Pisarev) |
oldie but goodie | хоть и стар, но при этом весьма неплох (Ivan Pisarev) |
oldie but goodie | старый добрый способ (Ivan Pisarev) |
oldie but goodie | проверенный временем (Ivan Pisarev) |
opportunity knocks but once | только раз бывает в жизни встреча (Andrey Truhachev) |
opportunity knocks but once | шанс даётся только один раз (Andrey Truhachev) |
opportunity knocks but once | шанс даётся один раз (Andrey Truhachev) |
Penny-wise, but pound-foolish. | Скупой платит дважды (AlexanderKayumov) |
people work for money but die for a cause | люди работают за деньги, а умирают за идею (Ivan Pisarev) |
perish yourself but rescue your comrade | сам погибай, а товарища выручай (изречение генералиссимуса А.В.Суворова Alex_Odeychuk) |
slowly but steadily though | галсами, как осенний лист (медленно, но верно Alex_Odeychuk) |
squeezed but pleased | в тесноте, да не в обиде (astroma1978) |
the light is on, but there's nobody at home | не все дома |
the lights are on, but no one's home. | Тупица |
the lights are on, but nobody's home. | без царя в голове (hoax) |
the Russian are slow starters but they drive fast | русские долго запрягают, но быстро едут (Другие варианты (The Russians are slow on getting into gear but then slam on the gas. The Russians harness their horses slowly but they drive them fast. The Russians are slow to get started but once they get going there's no stopping them )) |
the stuff but not the fluff | ничего лишнего (Soulbringer) |
the stuff but not the fluff | по существу (Soulbringer) |
Tom listens, yes. But – still he eats! | а Васька слушает да ест (Taras) |
Trust in God but tether your camel | на Аллаха надейся, а верблюда привязывай (Вполне употребительное выражение Рина Грант) |
ugly but consistent | безобразно, но единообразно (Вариант перевода на английский язык Alexander Oshis) |
war is just war, but lunch is on a schedule | война войной, а обед по расписанию (Disclaimer:
данный вариант встретился на англоязычном сайте туркменской компании, и я думаю, что его использовал автор, хорошо знакомый с русским языком. При этом (1) изначально этот вариант перевода данной русской пословицы был предложен носителем английского языка на сайте Translatorcafe, и (2) всё руководство компании — также носители английского языка. В связи с этим я считаю, что это рабочий вариант перевода, который будет понятен и другим носителям.: However, even the coronavirus cannot cancel the economy. Moreover, a well-functioning economy is the main guarantee of a future victory over COVID-19. As they said in old times, War is just war, but lunch is on a schedule. akulagtm.com Alexander Oshis) |
we are few but we are strong | нас мало, но мы в тельняшках (VLZ_58) |
we do not care of what we have, but we cry when it is lost | что имеем, не храним, потерявши – плачем (Yeldar Azanbayev) |
we don't care of what we have, but we cry when it is lost | что имеем, не храним, потерявши – плачем (Yeldar Azanbayev) |
We've been down before, but we always come back fighting | не отступать и не сдаваться! (jouris-t) |
would be glad to get to paradise but the blames do not allow it | рад бы в рай – да грехи не пускают (Yeldar Azanbayev) |
would be glad to get to paradise but the blames don't allow it | рад бы в рай – да грехи не пускают (Yeldar Azanbayev) |
you can take a horse to water but you can't make him drink | насилу мил не будешь (anadyakov) |
you may lead a horse to water but you cannot make him drink | не всего можно добиться силой (Nadiya_K) |