English | Russian |
according to the book | по всем правилам (VLZ_58) |
beware of a man of one book | будь осторожен в спорах со специалистом (Bobrovska) |
book and candle | бить себя в грудь (Taras) |
book it | взять ноги в руки (Okay, we gotta book it now. We don't want to miss 'em. 4uzhoj) |
book it | делать ноги (kisseemmee) |
book the room | забронировать номер в гостинице (Make a reservation for a hotel room. Interex) |
break every rule in the book | беспредельничать (Valeriia21) |
break every rule in the book | нарушить все писаные правила (Valeriia21) |
by the book | строго по инструкции (He insists on doing everything by the book. / If you're looking for someone to approve an exception, don't go to Ted–he does everything by the book. VLZ_58) |
by-the-book | строго придерживаясь юридических требований (Interex) |
by-the-book | строго придерживаясь правил (Adhering strictly to rules, legal requirements. Interex) |
call every name in the book | ругать на все корки (VLZ_58) |
close the book | заканчивать (Taras) |
close the book | закрывать глаза (на что-либо Taras) |
close the book | обрубать концы (Taras) |
close the book | закрыть глаза (на что-либо Taras) |
close the book | ставить точку (в каком-либо деле Taras) |
close the book on | закрывать глаза (на что-либо Taras) |
close the book on | ставить точку (в каком-либо деле Taras) |
close the book on | закрыть глаза (на что-либо Taras) |
close the book on | заканчивать (Taras) |
closed book | загадочное (Interex) |
closed book | непонятное (Interex) |
closed book | труднопонимаемое (thing that cannot be easily understood Interex) |
cook the book | проворачивать бухгалтерские махинации, составлять фальшивые отчёты (Sardina) |
copy-book maxim | азбучная истина (igisheva) |
crack a book | открыть книжку (с целью позаниматься Yeldar Azanbayev) |
curse with bell, book and candle | предать анафеме (Yeldar Azanbayev) |
don't judge a book by its cover | не суди книгу по обложке (nerzig) |
every thick in the book | все мыслимые и немыслимые средства (Yeldar Azanbayev) |
every trick in the book | все возможные и невозможные средства (Yeldar Azanbayev) |
have one's nose in a book | уткнуться в книгу (читать книгу younenari) |
know every trick in the book | знать все ухищрения (Yeldar Azanbayev) |
know every trick in the book | знать все приёмы (Yeldar Azanbayev) |
know every trick in the book | досконально знать все тонкости (Yeldar Azanbayev) |
sing from the same hymn book | дудеть в одну дудку (Баян) |
sing from the same hymn book | быть на одной волне (AlaskaGirl) |
sing from the same hymn book | дудеть в одну дуду (Баян) |
speak as if reading from a book | говорить как по писаному (VLZ_58) |
speak without book | быть не в курсе дела (Bobrovska) |
speak without book | говорить без точных данных, по памяти (Bobrovska) |
steal a page from someone's book | последовать чьему-то примеру (Tumatutuma) |
steal a page from someone's book | поучиться у кого-то (Tumatutuma) |
take a leaf from someone's book | учиться (у кого-то Andrey Truhachev) |
take a leaf from someone's book | подражать (Andrey Truhachev) |
take a leaf from someone's book | поучиться (у кого-то Andrey Truhachev) |
take a leaf from someone's book | следовать примеру (Andrey Truhachev) |
take a leaf from someone's book | брать пример (Andrey Truhachev) |
take a leaf out of someone's book | подражать (Andrey Truhachev) |
take a leaf out of someone's book | поучиться (у кого-то Andrey Truhachev) |
take a leaf out of someone's book | учиться (у кого-то Andrey Truhachev) |
take a leaf out of someone's book | брать пример (Andrey Truhachev) |
take a leaf out of someone's book | следовать примеру (Andrey Truhachev) |
take a page from someone's book | поучиться (у кого-то Andrey Truhachev) |
take a page from someone's book | извлечь урок (Andrey Truhachev) |
take a page from someone's book | учиться (у кого-то Andrey Truhachev) |
take a page from someone's book | извлекать урок (Andrey Truhachev) |
take a page from someone's book | взять пример (Andrey Truhachev) |
take a page from someone's book | брать пример (Andrey Truhachev) |
talk without book | быть не в курсе дела (Bobrovska) |
talk without book | говорить без точных данных, по памяти (You're talking without the book. – Ты сам не знаешь, о чём говоришь. Bobrovska) |
that is another book | из другой оперы (Himera) |
that is another book | не в ту степь (Himera) |
that is another book | речь не об этом (Himera) |
the black book | "чёрная книга" (список, в который заносятся фамилии лиц, подлежащих наказанию Bobrovska) |
the Black Book of the Exchequer | "чёрная книга министерства финансов" (книга второй половины XII в., хранящаяся в министерстве финансов Англии. В книге записаны королевские доходы в XII в. Bobrovska) |
the Red Book of the Exchequer | "красная книга министерства финансов" (сборник различных документов, относящихся к XIII в. и хранящихся в министерстве финансов Англии Bobrovska) |
this book provides a thorough introduction | эта книга позволяет быстро и качественно овладеть (бла-бла) |
this book provides a thorough introduction | Книга адресована юристам, политикам, правозащитникам... (of Himera) |
this book provides a thorough introduction | Основное внимание в книге уделено (Himera) |
this book provides a thorough introduction | эта книга о |
this book provides a thorough introduction | эта книга знакомит читателя с |
throw the book | проявить показательную жёсткость (at sb. – к (обвиняемому) ART Vancouver) |
throw the book at sb. | прописать ижицу (ART Vancouver) |
throw the book at sb. | устроить показательную порку (ART Vancouver) |
throw the book at | вешать всех собак (ParanoIDioteque) |
throw the rule book out of the window | нарушать правила (Халеев) |
throw the rule book out of the window | играть не по правилам (Халеев) |
throw the rule book out of the window | нарушить правила (Халеев) |
thumb through a book quickly | просмотреть быстро книгу (z484z) |
thumb through a book quickly | пролистать быстро книжку (z484z) |