DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Idiomatic containing be with a company | all forms
EnglishRussian
be a featherweight with drinkбыстро напиваться (Rus_)
be a hit withпользоваться популярностью среди (IlonaSun)
be born with a caulродиться в рубашке (on one's head: ‘And I was born wi' a caul, and perhaps can be no more ruined than drowned?’ Christian added... – Да и я ведь в рубашке родился. Значит, я не могу ни утонуть, ни разориться? – спросил Кристиан... (Th. Hardy. ‘The Return of the Native’, book III, ch. VII Taras)
be born with a silver spoon in mouthбыть баловнем судьбы (4uzhoj)
be born with a silver spoon in one's mouthрасти на всем готовом (4uzhoj)
be born with a silver spoon in one's mouthродиться богатым (хорошо обеспеченным Азери)
be born with a silver spoon in one's mouthрасти на всем готовеньком (c) talgat | В редких контекстах born with a silver spoon может не иметь негативной окраски.: "...Said simply, it means to be rich and spoilt, as opposed to rich and well-bred" 4uzhoj)
be born with a silver spoon in one's mouthродиться в богатой семье (зачастую имеет негативную окраску – to be rich and spoilt, as opposed to rich and well-bred) Внимание! Выражение "родиться в рубашке/сорочке" в данном случае является ложным другом переводчика! Оно означает "чудом избежать смерти или крупной неприятности". Действительно, в положительной коннотации английское выражение может быть синонимично "be born under the lucky star", однако здесь (как и в русском выражении "родиться под счастливой звездой") имеется ввиду удачливость и везение вообще, а не "удача, которая спасает жизнь", как в случае с "рубашкой". 4uzhoj)
be born with a silver spoon in one's mouthесть с серебряной ложки (4uzhoj)
be born with a silver spoon in the mouthжить, как у Бога за пазухой (Ralana)
be born with a silver spoon in the mouthпод счастливой звездой (Ralana)
be born with a silver spoon in the mouthродиться в сорочке (Источник с примерами: born with a silver spoon in one's mouth/en/ru/ academic.ru Ralana)
be in a foxhole withпойти в разведку (Trump Says He ‘Wouldn't Want to Be in a Foxhole' With Ryan. Mikhail.Brodsky)
be left with a little optionне оставить выбора (Intense)
be like a dog with a boneне переставать думать или говорить о (чем-то; to refuse to stop thinking about or talking about a subject (On the subject of fathers' rights, he's like a dog with a bone.) Scarlett_dream)
be like a dog with two tailsбыть очень довольным (be very happy: Ben's team won the match. Their manager was like a dog with two tails. Scarlett_dream)
be on a first-name basis withбыть на короткой ноге с кем-л. (Ant493)
old birds are not to be caught with a chaffстреляного воробья на мякине не проведёшь (bodchik)