DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Idiomatic containing To | all forms | exact matches only
EnglishRussian
abandon oneself to debaucheryпускаться во все тяжкие (Taras)
abandon oneself to drinkingпускаться во все тяжкие (Taras)
abandon one to one's fateбросить на произвол судьбы (Баян)
abandon someone to his fateоставить на произвол судьбы (Andrey Truhachev)
abandon someone to his fateбросить на произвол судьбы (Andrey Truhachev)
abandon someone to his fateоставлять на произвол судьбы (Andrey Truhachev)
abandon to the mercy of fateоставлять на произвол судьбы (grafleonov)
abandon to the whims of fateоставлять на произвол судьбы (grafleonov)
able to eat a horseочень голодный (Taras)
able to fog a mirrorподающий признаки жизни (oliversorge)
able to see the positive side of thingsуметь видеть положительную сторону происходящего (vertepa)
add weight toпридать веса (также "придать вес": The credibility of the Hills, who were both respected community members—Betty was a social worker and Barney worked for the U.S. Postal Service—added weight to their story. • "Он сказал это громко и отчётливо, чтобы придать вес сказанным словам." ; "...а во-вторых, чтобы немного придать веса своим словам" ; "активно жестикулировали, стараясь придать веса своим словам" (из рус. источников) twitter.com ART Vancouver)
all is grist that comes to his millон ничем не брезгует (VLZ_58)
all it's cracked up to beкак того требуется (Interex)
all the way to Egery and backкольцевой маршрут (Interex)
another shoe to dropэто далеко не всё (fa158)
another shoe to dropэто были ещё цветочки (т.е. ягодки впереди fa158)
are you trying to be humorous?шутить изволите (askandy)
awake someone. to one's sense of dutyпробудить в к.-либо сознание долга (baiburin)
back to square oneвернуться на исходную позицию (ART Vancouver)
back to square oneначинать всё сначала (1) ...So we're back to square one again. – Придётся начинать всё с самого начала. 2) Now that this chemical spill has wiped out the creek's salmon and trout populations we're back to square one. It's going to be very difficult to re-establish fish population. – придётся всё начинать сначала ART Vancouver)
back to the salt minesвозвращаться к тяжёлой работе (cnlweb)
back to the salt minesвернуться к тяжёлой работе (The weekend is over it's time to get back to the salt mines. geoyulia)
balm for/to the soulбальзам на душу (A drive through the countryside is balm for a weary soul. VLZ_58)
balm to the spiritбальзам на душу (The forest and the lapping water of the great river were a balm to the spirit. VLZ_58)
bang to rightsс поличным (cambridge.org Abysslooker)
be able to spot someone just like thatиметь глаз на (Some people try to get out of jury duty by lying. You don't have to lie. Tell the judge the truth. Tell him you'd make a terrific juror because you can spot guilty people just like that! flavorwire.com 4uzhoj)
be not quite up to snuffне совсем устраивать (We realised the existing options just weren't quite up to snuff. – не совсем нас устраивали ART Vancouver)
be up to no goodиметь нехорошие намерения (Taras)
become impervious to reasonвставать в позу (VLZ_58)
bend an ear toвнимать (Aly19)
bend an ear toприслушиваться (Aly19)
bend an ear toвыслушивать (Aly19)
bend to be fashionableлезть из кожи вон, чтобы быть модным (Анна Ф)
bend to sb.'s willпрогнуться под кого-л. (“After the municipal election, the province said that we had the option to put forward a plan to keep the RCMP. It is now clear that the province had other plans in mind. This government does not have the right to run roughshod on every local government that doesn’t bend to their will.” citynews.ca ART Vancouver)
bend to sb.'s willподчиняться чьей-л. воле (“After the municipal election, the province said that we had the option to put forward a plan to keep the RCMP. It is now clear that the province had other plans in mind. This government does not have the right to run roughshod on every local government that doesn’t bend to their will.” citynews.ca ART Vancouver)
bigger fish to fryвысшая цель (Interex)
bigger fish to fryболее важные дела (Taras)
bigger fish to fryвысший результат (A higher valued result or target Interex)
blow to smithereensразнести на мелкие кусочки (According to Amy, what the controller learned when he had a higher clearance several years after the '62 incident was that "an unidentified spacecraft came in at twice Ranger's speed at that point, blew Ranger to smithereens, and then proceeded away at 10,000 miles per hour." NASA kept this quiet to avoid negative public reaction, he told her. coasttocoastam.com ART Vancouver)
boast to someone of somewhatхвастаться (e.g. He boasted to me of his affairs with other women before we were married. Soulbringer)
boast to someone of somewhatбахвалиться (e.g. He boasted to me of his affairs with other women before we were married. Soulbringer)
bow down toкланяться в ножки (someone stonedhamlet)
bow down to the porcelain godкланяться фарфоровому богу (обниматься с унитазом driven)
bring to one's kneesпоставить на колени (We live in strange times. A new generation of political leaders seems determined to cripple their own societies. Prime Minister Justin Trudeau, of course, comes to mind. But in Canada, he is not alone. In British Columbia, NDP Premier David Eby is preparing to bring his province to its knees. The B.C. government plans to share management of Crown land with First Nations. (nationalpost.com) ART Vancouver)
but that's not to sayно это не значит, что (VLZ_58)
carry coals to Newcastleморю воды прибавлять (teterevaann)
carry coals to Newcastleв Тулу самовары возить (igisheva)
caviare to the generalтраты, которые не будут оценены по достоинству
caviare to the generalпустые усилия
caviar to the generalслишком тонкое блюдо для грубого вкуса
caviare to the generalбисер перед свиньями
caviare to the generalслишком тонкое блюдо для простого вкуса (букв.: икра для простонародья)
caviar to the general"икра для простонародья"
cease to existприказать долго жить (Alex Lilo)
chalk sth. up toотнести на счёт (Отнести за счет (или на счет) кого-чего — усмотреть причину чего-л. в ком-л. или чём-л.: "As one might expect, UFO enthusiasts contend that the object is not of human origin and, thus, is some kind of alien vehicle. (...) Skeptics, no doubt, will chalk the event up to a technical error or celestial misidentification." – скептики спишут на неполадки / отнесут за счёт неполадок (www.coasttocoastam.com) • A sound enough explanation. However, to some, the official explanation didn’t add up. Not least why he was traveling so fast while descending in the first place. While the military chalked this up to experience or lack thereof on Barlow’s part, it was an aspect of the case, like many others, that niggled at the minds of many UFO researchers. (ufoinsight.com) ART Vancouver)
chalk something up toсписывать на (Tanya Gesse)
chalk something up toотносить на счёт (чего-либо VLZ_58)
chalk something up toобъяснять (чем-либо // example provided by ART Vancouver: As one might expect, UFO enthusiasts contend that the object is not of human origin and, thus, is some kind of alien vehicle. (...) Skeptics, no doubt, will chalk the event up to a technical error or celestial misidentification. VLZ_58)
chalk sth. up toсписать на (She doesn't even bother to say thank you, but I just chalk it up to bad manners and try not to let it bother me. • Woods reportedly had been more quiet than usual that day, which most just chalked up to tiredness. • Вроде и на «плохую погоду» не списать — дороги сухие, снега толком не было, а тем не менее горожане долго не могли добраться до пунктов назначения. (sevastopol.su) mysteriousuniverse.org ART Vancouver)
chutzpah is the key to successнаглость — второе счастье
cling like a limpet toне отходить ни на шаг (от кого-либо marena46)
cling like shit to a shovelне отпускать ни на шаг (VLZ_58)
cling like shit to a shovelповсюду следовать (VLZ_58)
cling like shit to a shovelцеликом и полностью зависеть (She’s so dependent. She clings to him like shit to a shovel. VLZ_58)
cling to one's mother's apron stringsмаменькина дочка (Taras)
cling to one's mother's apron stringsтот, кто прячется под маминой юбкой (Taras)
cling to one's mother's apron stringsмаменькин сынок (Taras)
cold enough to freeze the balls off a brass monkeyхолод собачий (Wikipedia article 4uzhoj)
come up to the chalkбыть в форме (амер. Bobrovska)
come up to the chalkэнергично действовать (амер. Bobrovska)
commit to memoryсохранить в памяти (A motley crew of men and women set out in search of a canyon full of gold -- pursued by Apaches and the cavalry. A sheriff is entrusted with a treasure map by a dying Indian, which he burns after committing it to memory. ART Vancouver)
commit to memoryзапечатлеть в памяти (A motley crew of men and women set out in search of a canyon full of gold -- pursued by Apaches and the cavalry. A sheriff is entrusted with a treasure map by a dying Indian, which he burns after committing it to memory. ART Vancouver)
contrary to what is believedвопреки расхожему мнению (sankozh)
Contrary to what many people thinkВопреки мнению многих (людей Himera)
cool enough to handleостынет настолько, что его можно будет брать руками (алешаBG)
crawl out to be fashionableлезть из кожи вон, чтобы быть в тренде (именно "из кожи вон лезть" – выражение употребляется реально Анна Ф)
crawl out to be fashionableлезть из кожи вон, чтобы быть модным (Анна Ф)
cross that bridge when one comes to itрешать проблемы по мере их появления (Yeldar Azanbayev)
cut one's или the coat according to one's или the clothзнать цену деньгам (Fleur ... cut her coat according to her cloth. – Флёр ... знала цену деньгам. (Дж. Голсуорси "Белая обезьяна") Bobrovska)
cut one's coat to suit one's clothпо одёжке протягивать ножки (Баян)
cut off one's nose to spite one's faceназло маме отморозить уши (to do something that is meant to harm someone else but that also harms the person who does it: You can refuse to talk to her if you like, but you're just cutting off your nose to spite your face. КГА)
cut to the chaseпереходить к делу (Damirules)
cut to the chaseдавай сразу к делу (6Grimmjow6)
cut to the chaseне ходить вокруг да около (matchin)
cut to the chaseсразу перейти к главному (All right, let's stop the idle chatter and cut to the chase. Val_Ships)
cut to the chaseбраться за дело (В.И.Макаров)
cut to the chaseдавай перейдём к делу (Val_Ships)
cut to the quickглубоко ранить (To cut someone to the quick means to deeply wound or distress them.: You see, I had decided – rightly or wrongly – to grow a moustache, and this had cut Jeeves to the quick. He couldn't stick the thing at any price, and I had been living ever since in an atmosphere of bally disapproval till I was getting jolly well fed up with it. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
devote one's body and soul to somethingцеликом отдаться (чем-либо Andrey Truhachev)
devote one's body and soul to somethingполностью посвятить себя (чем-либо Andrey Truhachev)
don't always see eye to eyeвзгляды не всегда совпадают (It's no secret that the Chinese and Americans don't always see eye to eye. ART Vancouver)
dress to the ninesвырядиться (to wear fashionable or formal clothes for a special occasion Olya34)
dress to the ninesнаряжаться (to wear fashionable or formal clothes for a special occasion Olya34)
drink one's cup to the bitter dregsхлебнуть через край (VLZ_58)
drink to "Bruderschaft"выпить на брудершафт
drink to "Bruderschaft"выпить брудершафт
drink to thatсоглашаться с (Yeldar Azanbayev)
drink to thatвыпить за (Yeldar Azanbayev)
drive someone to the wallприжать к ногтю (Может также использоваться глагол "push". VLZ_58)
drive the nail to the headдоводить дело до конца (Yeldar Azanbayev)
drive the nail to the headпоставить финальную точку (Yeldar Azanbayev)
drive the nail to the headвбить гвоздь по самую шляпку (Yeldar Azanbayev)
drive someone to the wallразорить (drive somebody to the wall Yeldar Azanbayev)
elites can't and people don't want toверхи не могут, низы не хотят (grafleonov)
exert yourself to be fashionableлезть из кожи вон, чтобы быть модным (Анна Ф)
exert yourself to be fashionableлезть из кожи вон, чтобы быть в тренде (Анна Ф)
expectations failed to materializeожидания не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev)
expectations failed to materializeожидания были разбиты (Ivan Pisarev)
expectations failed to materializeожидания рухнули (Ivan Pisarev)
expectations failed to materializeожидания не были оправданы (Ivan Pisarev)
expectations failed to materializeожидания были разрушены (Ivan Pisarev)
expectations failed to materializeожидания не оправдались (Ivan Pisarev)
fail to fit inприйтись не ко двору (VLZ_58)
fail to plan – plan to failпровалил планирование — планируй провал (astroma1978)
fail to spotОбходить стороной (Alexsword92)
fall short compared toв подмётки не годиться (напр., он ему в подметки не годится Alex_Odeychuk)
far be it from me toя далёк от мысли (VLZ_58)
feel up toиметь склонность к чему-либо (To have an inclination to do something. Interex)
feel up toбыть уверенным в том, что делаешь (To be confident in being able to do something. Interex)
find a shoulder to cry onплакаться в жилетку (grafleonov)
first to flirt and then to leaveпоматросить да бросить (Andrey Truhachev)
gear toадаптировать к (Баян)
gear toприспосабливать к (Баян)
get closer to the actionперемещаться в гущу событий (sankozh)
get up to speedвывести на требуемый уровень (The new manager is trying to get the company up to speed. ART Vancouver)
give a false colouring to to smth.представлять в ложном свете (Bobrovska)
give a false colouring to to smth.изображать лживо (Bobrovska)
give a false colouring to to smth.искажать что-л. (Bobrovska)
give a hostage to fortuneпойти на риск (Andrey Truhachev)
give a red-carpet welcome toторжественно приветствовать (Liv Bliss)
give a talking-toустроить баню (VLZ_58)
give a talking-toвправить мозги (VLZ_58)
give a talking-toдать по шапке (VLZ_58)
give a talking-toнамылить шею (VLZ_58)
give ear toприслушиваться (Aly19)
give free rein toоткрывать широкие просторы для (VLZ_58)
give it to someone straightрассказать всё как есть (SirReal)
give it to someone straightсказать как на духу (SirReal)
give it to someone straightвыложить начистоту (SirReal)
give loose reign toослабить поводья (Yeldar Azanbayev)
give loose reign toпустить на самотёк (Yeldar Azanbayev)
give someone the bag to holdоставить в дураках (VLZ_58)
give something as a present to a newbornдарить на зубок (VLZ_58)
give tongue toчётко артикулировать (Buri)
give tongue toговорить громко и разборчиво (Buri)
go to kipлечь спать (MichaelBurov)
grin from ear to earрот до ушей (Yeldar Azanbayev)
hang like a limpet toпристать как банный лист (marena46)
hang on like a limpet toприцепиться (marena46)
hang on like a limpet toбыть надоедливым (marena46)
hang on like a limpet toнадоедать (marena46)
hang on like a limpet toприставать (marena46)
hang on like a limpet toприлипнуть как банный лист (marena46)
hang on to one's mother's apron stringsдержаться за материнскую юбку (Taras)
hang on to one's mother's apron stringsпрятаться за мамину юбку (Taras)
hang on to one's mother's apron stringsпрятаться за мамочку (Taras)
happens to the best of usи на старуху бывает проруха (masizonenko)
happens to the best of usс кем не бывает (досл. "случается (даже) с наилучшими из нас" masizonenko)
harbinger of things to comeзнак грядущих перемен (The first cuts in our budget are a harbinger of things to come. VLZ_58)
has got some heavy lifting to doпредстоит нелёгкая задача (He's got some heavy lifting to do. – Ему предстоит нелёгкая задача.  ART Vancouver)
have a lot of ground to coverобсудить много вопросов (We have a lot of ground to cover. – Нам нужно охватить большую тематику, охватить большое число тем (в беседе). ART Vancouver)
have a tough row to howкому-либо нелегко (markovka)
have had it up to here withв печёнках сидят (Баян)
having a rest is not the same as having to workотдыхать не работать (and do your best george serebryakov)
hit close to homeне в бровь, а в глаз (Darkesenin)
hold on like a limpet toне отходить ни на шаг (от кого-либо marena46)
hopes failed to materializeнадежды были разрушены (Ivan Pisarev)
hopes failed to materializeнадежды были разбиты (Ivan Pisarev)
hopes failed to materializeнадежды рухнули (Ivan Pisarev)
hopes failed to materializeнадежды не были оправданы (Ivan Pisarev)
hopes failed to materializeнадежды не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev)
hopes failed to materializeнадежды не оправдались (Ivan Pisarev)
hundred to oneсто к одному (a hundred to one it will be a failure – сто против одного, что это не удастся В.И.Макаров)
hundred to oneсто против одного (a hundred to one it will be a failure – сто против одного, что это не удастся В.И.Макаров)
if it comes to the crunchкогда настанет трудный момент (Andrey Truhachev)
if it comes to the crunchв трудный момент (Andrey Truhachev)
if it comes to the crunchкогда дело доходит до крайности (Andrey Truhachev)
if it comes to the crunchкогда дело доходит до худшего (Andrey Truhachev)
if it comes to the crunchкогда дело дойдёт до худшего (Andrey Truhachev)
if it comes to the crunchпри неблагоприятном раскладе (Andrey Truhachev)
if it comes to the crunchв критической ситуации (Andrey Truhachev)
if it comes to the crunchв критический момент (Andrey Truhachev)
if it comes to the crunchесли дело дойдёт до крайности (Andrey Truhachev)
if only toпусть даже только для того, чтобы (можно заменить на неидиоматическое even if it were only to: Even what happened to Tim wasn't your fault, but it was nice to hear you apologize anyway. [Even ] if [it were] only to know you could do it in the future. wordreference.com)
if only toпросто чтобы (I was pretty sure what I wanted, but I still tried on another if only to make sure. )
if only toхотя бы только для того, чтобы (he may show up if only to see you – он может появиться здесь хотя бы только для того, чтобы повидать вас)
if push comes to shoveкогда положение ухудшится (Taras)
if push comes to shoveкогда прижмёт (тж. см. when push comes to shove Taras)
if push comes to shoveкогда до чего-либо дойдет дело (Taras)
if push comes to shoveкогда ситуация ухудшится (Taras)
if push comes to shoveкогда дойдет дело до (Taras)
if the argument fails to washесли этот аргумент не будет признан (tavost)
if this matter touches the Palace, I've been left in no doubt as to where the buck will come to rest.если это дело каким-то боком заденет Дворец, у меня не останется сомнений, на кого повесят всех собак. (Reverso)
if worse comes to worstв худшем случае (Samburskiy)
if worse comes to worstесли уж на то пошло (Samburskiy)
if you need help, see how to fixузнайте, как исправить (financial-engineer)
if you want to know moreесли вам требуется дополнительная информация (financial-engineer)
if you want to know moreчтобы узнать больше (financial-engineer)
if you want to know moreесли вам необходима более подробная информация (financial-engineer)
insolence is the key to successнаглость — второе счастье
it came to light thatстало известно, что (The curious spate of incidents reached its current crescendo on Sunday when it came to light that yet another object had been shot down that day. coasttocoastam.com ART Vancouver)
it does not convey anything to one's mindэто кому-либо ни о чём не говорит
it does not convey anything to mindэто ни о чём не говорит (кому-либо)
it doesn't amount to a row of beansломаного гроша не стоит
it doesn't hurt to ask!за спрос денег не берут (Andrey Truhachev)
it doesn't map to how the real world actually worksтак дела не делаются (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
it doesn't take a brain surgeon toне нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (realize, see, figure out something VLZ_58)
it doesn't take a genius toне нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (figure out something, etc; Washington Post Alex_Odeychuk)
it doesn't take a genius toне надо быть семи пядей во лбу, чтобы (Alex_Odeychuk)
it doesn't take a genius to know thatне надо быть гением, чтобы понять, что (Washington Post Alex_Odeychuk)
it doesn't take a rocket scientist toне нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (realize, see, figure out something VLZ_58)
it doesn't take a Sherlock Holmes toне нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (do something Taras)
it doesn't take a Sherlock Holmes to figure outкак можно легко догадаться (george serebryakov)
it doesn't take any brains to realize thatи ежу понятно, что (New York Times Alex_Odeychuk)
it doesn't take genius toне нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (Taras)
it has little to do with meмоё дело маленькое (Taras)
it has nothing to do with meмоё дело маленькое (Taras)
it is always a good idea toникогда не повредит (сделать что-либо, например, заблаговременно sankozh)
it is always a good idea toникогда не помешает (сделать что-либо, например, заблаговременно sankozh)
it is easier for a camel to pass through the eye of a needleлегче верблюду пройти сквозь угольное ушко (It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." Luke 18:25 Indeed, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." John 3:3: It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." Luke 18:25 Indeed, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." John 3:3 crosswalk.com shapker)
it is easier to talk the talk than to walk the walkязыком болтать-не мешки таскать (Вариант перевода в некоторых контекстах Alexander Oshis)
it is Greek toэто для кого-либо тёмный лес (someone igisheva)
it is Greek toэто для кого-либо китайская грамота (someone igisheva)
it is Hebrew toэто для кого-либо тёмный лес (someone igisheva)
it is Hebrew toэто для кого-либо китайская грамота (someone igisheva)
it is no place to swing a catяблоку некуда упасть (Yeldar Azanbayev)
it is not at all a stretch of the imagination to think thatне будет вольностью предположить, что (While there is no proof of a nuts-and-bolts UFO in the skies over the America-Canada border area on the afternoon of the 12th February 1954, given what we know of such incidents, including just how many UFO sightings take place in the state of Washington, it is not at all a stretch of the imagination to think that what ultimately led the young man to his death that morning was an “intercept” mission as opposed to pilot error on an instrument checking mission. (ufoinsight.com) • Так что не будет вольностью предположить, что в каких-нибудь архивах дальних стран можно будет найти и имя владельца этой загородной резиденции. (из рус. источников) ART Vancouver)
it is not good a sleeping dog to wakeне буди спящую собаку (Olga Fomicheva)
it is of importance to note thatважно заметить, что (Yeldar Azanbayev)
it is time toуже пора (что-либо сделать Yeldar Azanbayev)
it is too good to be trueвашими бы устами да мёд пить
it may be insane to live in a dream, but it is madness to live without oneещё глупей не иметь ни одной (Yeldar Azanbayev)
it may be insane to live in a dream, but it is madness to live without oneбезумно жить одной мечтой (Yeldar Azanbayev)
it proceeded to get worseдальше – хуже (pelipejchenko)
it takes a long time to grow an old friendсъесть вместе пуд соли (Yeldar Azanbayev)
it takes a long time to grow an old friendчтобы вырастить старого друга, нужно много времени (Yeldar Azanbayev)
it takes two to tangoделить ответственность на двоих (Taras)
it takes two to tangoрешить проблему в одиночку нельзя (Taras)
it takes two to tangoоба виноваты (Taras)
it was not meant to beне судьба (spelled)
it's a hard journey to convinceубедить в ... – непростое дело (that ... – в том, что ... Alex_Odeychuk)
it's all Greek to meдля меня это тёмный лес (Alex_Odeychuk)
it's all Greek to meкитайская грамота (Стасямба)
it's better to look back and regret the things you did, rather than the things you didn't doлучше жалеть, что сделал, чем жалеть, что не сделал (Abysslooker)
it's clear he is a party to itу него рыльце в пуху (VLZ_58)
it's hard to get on with such a manдва медведя в одной берлоге не живут (Alex_Odeychuk)
it's hard to move the needleтрудно сдвинуть это дело с мёртвой точки (Fortune)
it's impossible to break the butt end with a lashплетью обуха не перешибёшь (Yeldar Azanbayev)
it's impossible to say good health hearing every sternutationна всякое чихание не наздравствуешься (Yeldar Azanbayev)
it's impossible to throw a shawl over mouthна чужой роток не накинешь платок (Yeldar Azanbayev)
it's impossible to throw a shawl over someone's mouthна чужой роток не накинешь платок (Yeldar Azanbayev)
it's like talking to a brick wallразговор немого с глухим (VLZ_58)
It's more better to do right things than to do things rightЛучше поступать правильно, чем делать правильно
It's more better to do right things than to do things rightЛучше делать правильные вещи, чем вещи правильными
it's not a big leap of imagination toне нужно большого ума, чтобы (it is not a big leap of imagination to come to this conclusion Баян)
it's not a big leap of imagination toне нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (Баян)
it's not hard to find common groundобщий язык найти не трудно (CNN Alex_Odeychuk)
it's not my place to get involvedмоё дело маленькое (Taras)
it's not to be sneezed atэто тебе не фунт изюму (Andrey Truhachev)
it's not to be sneezed atэто вам не фунт изюму (Andrey Truhachev)
it's not to be sneezed atне фунт изюму (Andrey Truhachev)
it's nothing to do with meмоя хата с краю, ничего не знаю
it's up to youхозяин − барин (Andrey Truhachev)
keep one's breath to cool one's porridgeдержать рот на замке
keep one's cards close to one's chestдержать что-либо в тайне (dj_formalin)
keep one's cards close to one's chestне рассказывать никому о своих планах (dj_formalin)
keep cards close to vestскрывать свои намерения (Джозеф)
keep cards close to vestхранить это в тайне (Джозеф)
keep cards close to vestскрывать свои планы (Джозеф)
keep close to the vestхранить в тайне (Taras)
keep close to the vestне выдавать (Taras)
keep close to the vestдержать в тайне (Taras)
keep close to the vestне разглашать (- What evidence do they have? – They're keeping it close to the vest Taras)
keep ear to the groundдержать ухо востро (Taras)
keep one's hands to oneselfдержать руки подальше от кого-либо или чего-то (To refrain from touching someone or something. (Usually said imperatively.) КГА)
keep it close to the chestдействовать скрытно (См. с 09 минуты ролика по ссылке: Russia never denied it and never confirmed it. And I am positive: they did that on purpose. The game they are playing is keeping it very close to the chest youtube.com Alexander Oshis)
keep it close to the chestне раскрывать карт (См. с 09 минуты ролика по ссылке: Russia never denied it and never confirmed it. And I am positive: they did that on purpose. The game they are playing is keeping it very close to the chest youtube.com Alexander Oshis)
keep one's mitts to oneselfне распускать руки (Баян)
keep myself to myselfбыть с собой наедине (= keep to myself sea holly)
keep myself to myselfдержаться особняком (= keep to myself sea holly)
keep one's nose to the grindstone"пахать" (z484z)
keep one's nose to the grindstoneгнуть спину (VLZ_58)
keep one's nose to the grindstoneпропадать на работе (Vadim Rouminsky)
keep one's nose to the grindstoneполностью отдаваться работе (Vadim Rouminsky)
keep one's nose to the grindstoneтрудиться не покладая рук (to do hard, continuous work (Merriam-Webster) | to work very hard for a long time (Cambridge Dictionary) *ONE'S nose*: It's 11:37 am...just about finished their 2 hour break in time for their 3 hour lunch. Then nose to the grindstone for 15 minutes of solid work and call it a day. Brutal working conditions... ART Vancouver)
keep one's nose to the grindstoneработать не покладая рук (to do hard, continuous work (Merriam-Webster) | to work very hard for a long time (Cambridge Dictionary) *ONE'S nose*: It's 11:37 am...just about finished their 2 hour break in time for their 3 hour lunch. Then nose to the grindstone for 15 minutes of solid work and call it a day. Brutal working conditions... ART Vancouver)
keep one's nose to the grindstoneуходить в работу с головой (Vadim Rouminsky)
keep nose to the groundбыть начеку (Himera)
keep nose to the groundдержать ушки на макушке (Himera)
keep nose to the groundне расслабляться (Himera)
keep on pushing to my limitпродолжать выкладываться на пределе возможностей (CNN Alex_Odeychuk)
keep on pushing to my limitпродолжать выкладываться по полной программе (CNN Alex_Odeychuk)
keep shoulder to the wheelнадрывать пуп (VLZ_58)
keep shoulder to the wheelгнуть хребет (VLZ_58)
keep shoulder to the wheelкостоломить (VLZ_58)
keep shoulder to the wheelгнуть спину (VLZ_58)
keep shoulder to the wheelумываться потом (VLZ_58)
keep shoulder to the wheelломать горб (VLZ_58)
keep shoulder to the wheelвкалывать (VLZ_58)
keep to a minimumудерживать на минимальном уровне (Andrey Truhachev)
keep something to oneselfдержать рот на замке (SirReal)
keep to yourselfдержаться особняком (Bullfinch)
keep to yourselfбыть наедине с собой (fluent)
keep up to speedбыть в курсе (We all had to read it every day to keep up to speed. Karbina)
keep smb. up to the collarзаваливать работой (Bobrovska)
keep smb. up to the collarне давать передохнуть (Bobrovska)
keep your cards close to your vestне раскрывать своих карт (Natalia D)
keep your cards close to your vestне говорить лишнего (Natalia D)
lay anchor to wind wardпредусмотреть опасность, принять меры предосторожности (Karabas)
lay one's bones to restсложить кости (VLZ_58)
lay someone' bones to restуйти в землю (grafleonov)
let one's abilities go to wasteзарывать талант в землю (VLZ_58)
let stardom go to one's headзаболеть звёздной болезнью (She is smart and funny and obviously doesn't let Hollywood stardom go to her head. – не болеет звёздной болезнью ART Vancouver)
let one's talents go to wasteзарывать талант в землю (VLZ_58)
let the shoemaker keep to his lastвсяк сверчок знай свой шесток (Yeldar Azanbayev)
let the shoemaker stick to his lastвсяк сверчок знай свой шесток (Yeldar Azanbayev)
live close to the boneжить очень экономно (Баян)
live close to the boneжить, во всём себе отказывая (Баян)
live from hand to mouthперебиваться с хлеба на квас (VLZ_58)
live to be a certain ageдожить до определённого возраста (Virginia Woolf)
live up to one's advanced billingоправдать выданные авансы (VLZ_58)
live up to one's advanced hypeоправдать выданные авансы (VLZ_58)
live up to its hypeоправдывать ожидания (the New Batman Lives Up to the Hype – the New Batman movie is as good as the publicity said it would be snowleopard)
live up to the buzzдостичь поставленных целей (VLZ_58)
live up to the buzzоправдать ожидания (to fulfill expectations; to satisfy a goal or set of goals VLZ_58)
make a big to-do about itраздувать кадило (VLZ_58)
make a big to-do overноситься как с писаной торбой (VLZ_58)
make a little thing out to be a big thingделать из мухи слона (Alex_Odeychuk)
make one's bed and have to lie in on itпожинать то, что посеял (Bobrovska)
make one's bed and have to lie in on itрасплачиваться за свои поступки (Bobrovska)
make smb. sick to one's stomachстановиться не по себе (The thought of losing you, it made me sick to my stomach, so I ended it Taras)
make smb. sick to one's stomachвызвать приступ тошноты (Taras)
make smb. sick to one's stomachстошнить (...that made me sick to my stomach Taras)
make subject to somethingделать предметом (чего-либо Vadim Rouminsky)
make subject to somethingподвергать (Vadim Rouminsky)
make the agreeable toстараться быть приятным (someone – кому-либо), угождать (кому-либо Bobrovska)
make/render tantamount toотождествить (Liv Bliss)
march to the beat of a different drumидти своим путём (Interex)
march to the beat of one's own drumидти своей дорогой (papillon blanc)
march to the beat of one's own drumбыть независимым (papillon blanc)
march to one's tuneплясать под чью-то дудку (hypnosheep)
meet nose to noseмеж четырёх глаз (z484z)
meet nose to noseбеседовать тет-а-тет (z484z)
meet nose to noseвстретиться лицом к лицу (z484z)
nag someone to deathвсю плешь проесть (about something 4uzhoj)
nail jelly to a treeпытаться сделать что-то нереальное (Andrey Truhachev)
nail jelly to a treeпытаться сделать невозможное (Andrey Truhachev)
nail jelly to a treeпытаться осуществить неосуществимое (Andrey Truhachev)
nail jelly to a treeпытаться добиться невозможного (Andrey Truhachev)
nail jelly to a treeпытаться совершить невозможное (Andrey Truhachev)
nail jelly to a wallпытаться сделать невозможное (Andrey Truhachev)
nail jelly to a wallпытаться осуществить неосуществимое (Andrey Truhachev)
nail jelly to a wallпытаться сделать что-то нереальное (Andrey Truhachev)
nail jelly to a wallпытаться добиться невозможного (Andrey Truhachev)
nail jelly to a wallпытаться совершить невозможное (Andrey Truhachev)
nailed to one's bedприкованный к постели
nobody forced you to talkникто тебя за язык не тянул (VLZ_58)
only a couple words to translateпереводить всего ничего (financial-engineer)
only toа в итоге лишь (досл. "только (для того), чтобы (сделать что-то)", т. е. оказаться в ровно противоположном или неожиданном положении: After giving birth to baby Chase, Allanah left hospital only to find out shortly afterwards that she was pregnant with the couple's third child. – ...а в итоге обнаружила... • Many African American people entered the armed forces with enthusiasm, hoping to be treated with respect, only to find [but instead they found] themselves segregated and treated with disrespect. – ...а в итоге лишь оказались отделёнными... thesun.co.uk, wordreference.com Shabe)
open to questionнебесспорный (Liv Bliss)
packed-to-the-gillsбитком набитый (In a city like Vancouver, touted with nauseating frequency as a Number One Place to Visit, Live, Invest, you’d think that every inch of space would be spoken for and maximized. However, as anyone who has lived here longer than a month knows, that’s not really the case. There are squares, rectangles, slices, whole blocks of mystifyingly empty land throughout our supposedly high-priced, packed-to-the-gills metropolis. bcbusiness.ca ART Vancouver)
packed-to-the-gillsзаполненный до отказа (In a city like Vancouver, touted with nauseating frequency as a Number One Place to Visit, Live, Invest, you’d think that every inch of space would be spoken for and maximized. However, as anyone who has lived here longer than a month knows, that’s not really the case. There are squares, rectangles, slices, whole blocks of mystifyingly empty land throughout our supposedly high-priced, packed-to-the-gills metropolis. bcbusiness.ca ART Vancouver)
pay lip service toуделять внимание чему-либо на словах
pay lip service to somethingпризнать что-либо только на словах (В.И.Макаров)
pay lip service to somethingпризнавать что-либо только на словах (В.И.Макаров)
pay lip service toпризнавать чьи-либо заслуги только на словах (someone)
pay lip service toнеискренне уверять кого-либо в преданности (someone В.И.Макаров)
pay lip service toподдерживать что-либо только на словах
permit me to doubtпозвольте усомниться (Himera)
Permit me to doubtРазрешите усомниться (Himera)
pip to the postвырвать победу у сильного соперника в последний решающий момент (VLZ_58)
plaster one's lips to boots, assцеловать в зад, чмокнуть в "корму" (urum1779)
play to a packed\full houseсобирать полный зал зрителей (englishenthusiast1408)
play to an one's audienceиграть на публику (VLZ_58)
play to the cheap seatsиграть на низменных инстинктах (Баян)
play to the cheap seatsподыгрывать толпе (Баян)
play to full houseсобирать полную аудиторию слушателей (tavost)
play to strengthsсыграть в свою силу (It's easier to play to your strengths. Don't compensate for weaknesses. VLZ_58)
play to one's strengthsиспользовать свои сильные стороны (He played to his strengths and won out by doing so. joyand)
play up toрассыпаться мелким беcом (VLZ_58)
play up toрассыпаться мелким бисером (VLZ_58)
pleased to make your acquaintanceприятно с вами познакомиться (Tion)
point to ponderинформация для размышлений (thesaurus.net ssn)
proud to presentрад представить (sankozh)
pushed to the brinkдоведённый до отчаяния (Mira_G)
pushed to the brinkдоведённый до предела (Mira_G)
put to restокончательно поставить крест на (также lay to rest (Англо-русский фразеологический словарь под ред. А.В. Кунина, М., "Русский язык", 1984 г.) : The possibility of a monster in Lake George hasn't been put to rest completely. (wpdh.com)  ART Vancouver)
put to restокончательно закрыть вопрос (также lay to rest (Англо-русский фразеологический словарь под ред. А.В. Кунина, М., "Русский язык", 1984 г.) : The possibility of a monster in Lake George hasn't been put to rest completely. (wpdh.com)  ART Vancouver)
put to restокончательно решить вопрос (также lay to rest (Англо-русский фразеологический словарь под ред. А.В. Кунина, М., "Русский язык", 1984 г.) : The possibility of a monster in Lake George hasn't been put to rest completely. (wpdh.com)  ART Vancouver)
ready to dropязык на плечо (VLZ_58)
reduce to dustстереть с лица земли (sankozh)
return to a proper way of lifeобратиться на путь истинный (VLZ_58)
return to normalвернуться в привычное русло (george serebryakov)
return to normalcyвернуться в привычное русло (george serebryakov)
return to the path of truthобратиться на путь истинный (righteousness VLZ_58)
return to the straight and narrowобратиться на путь истинный (VLZ_58)
right to the pointполноценный, убедительный, подходящий (feihoa)
ripped to the titsв умат пьяный (Andrey Truhachev)
rooted to the groundбудто вкопанный (ramix)
rooted to the spotне в состоянии сдвинуться с места (Kenny continued that, in his dream, he was rooted to the spot, his legs shaking and his heart pounding. He could only stand and stare as the huge radioactive cloud extended to a height of what was clearly miles. -- не мог сдвинуться с места mysteriousuniverse.org ART Vancouver)
run to seedопускаться (VLZ_58)
run to seedдеградировать (VLZ_58)
run to the pressesразглашать (Look into any lingering mysteries this morning – your bloodhound skills will be strong. Hold onto any findings for a while, no matter how tempted you are to run to the presses right away. Может использоваться вариант "start the presses". VLZ_58)
run to the pressesзвонить во все колокола (VLZ_58)
run to the pressesрастрезвонить (VLZ_58)
run true to formв своём стиле (Your assistant's been running true to form again, kept pestering the girls. thefreedictionary.com CCK)
run true to formв своём репертуаре (Your assistant's been running true to form again, kept pestering the girls. thefreedictionary.com CCK)
Russia is baffling to the mindУмом Россию не понять (Уолш, Берков. Русско-английский словарь крылатых выражений grafleonov)
sail close to the windещё чуть-чуть и (Yeldar Azanbayev)
she always held on to a little hopeона всегда держалась за последний лучик надежды (Alex_Odeychuk)
she has nothing to loseей нечего терять (New York Times)
she knows how to push his buttonsона знает, как ему душу наизнанку вывернуть (как и чем сильно обидеть, наступить на "больные мозоли" Alex_Odeychuk)
she knows how to push his buttonsона знает, как задеть его больную струну (как и чем обидеть Alex_Odeychuk)
shine up toрассыпаться мелким бисером (VLZ_58)
sick to death ofопротиветь (VPK)
sick to one's stomachбыть расстроенным или злым (The way they treat people makes me sick to my stomach. merriam-webster.com ellie_flores)
sick to one's stomachчувствовать тошноту (The way they treat people makes me sick to my stomach. merriam-webster.com ellie_flores)
simply not up to the taskкишка тонка (VLZ_58)
since someone had nothing else to doот нечего делать (markovka)
six bucks to someone nameни гроша за душой (ribellinka)
something to write home aboutчто-то (в значении: нечто необычное, выдающееся и т. п. igisheva)
something to write home aboutнечто (в значении: нечто необычное, выдающееся и т. п. igisheva)
soup to nutsот начала до конца (Калька с латинского ab ovo usque ad mala ( с яиц по яблоки) – подразумевается последовательность обеденных блюд в Древнем Риме. shergilov)
stoned to deathнапившийся вдребезги (Andrey Truhachev)
stoned to deathнапившийся до чёртиков (Andrey Truhachev)
stoned to deathнапившийся вдребадан (Andrey Truhachev)
stoned to deathнапившийся в дымину (Andrey Truhachev)
stoned to deathнапившийся до поросячьего визга (Andrey Truhachev)
stripped to the boneистощённый до костей (DoctorKto)
sucker punch to the gutудар ниже пояса (New York Times Alex_Odeychuk)
take it to the bankк гадалке не ходи (Taras)
take to one's heelsпуститься наутёк (Gretta)
take to taskзадать нагоняй (ART Vancouver)
tell that to the marinesбабушке своей расскажи (Taras)
that has nothing to do with meмоя хата с краю, ничего не знаю (Anglophile)
that just seems like a little bit overkill to meкак по мне, всё это смахивает на стрельбу из пушки по воробьям (Alex_Odeychuk)
that would be an alien idea to meя далёк от мысли (VLZ_58)
that's easy for you to sayтебе легко говорить (That's easy for you to say, because you don't have kids. Alexey_Yunoshev)
that's not up to meмоё дело маленькое (Taras)
that's nothing to sneeze at.это вам не фунт изюму (Andrey Truhachev)
that's nothing to sneeze at.это тебе не фунт изюму (Andrey Truhachev)
that's what it all boils down toвот где собака зарыта (4uzhoj)
the chickens coming home to roostчто посеешь, то и пожнёшь (A.Rezvov)
the chickens coming home to roostза всё надо платить (In 1963 Malcolm X, in answer to a question about the assassination of President John Kennedy, said that Kennedy’s death was a case of "the chickens coming home to roost." laprogressive.com A.Rezvov)
the chickens have come home to roostчто посеешь, то и пожнёшь (A.Rezvov)
the chickens have come home to roostза всё надо платить (The saying "the chickens have come home to roost" means what goes around comes around or its payback time. laprogressive.com A.Rezvov)
there's two sides to that coinу этого вопроса есть и другая сторона (Alex_Odeychuk)
9-to-5работать "на дядю" (как глагол SirReal)
Today, for instance, I took a sheep to town. Why not? You've got to feed the people somehow – that's what we're here forя вот отнёс барашка в город. А как же? Кормить-поить народ надо-мы к тому приставлены (Г. Троепольский, Белый Бим Чёрное ухо Taras)
totals may not add due to roundingиз-за округления суммы могут не совпадать (VLZ_58)
touch one's cap to someone, somethingиметь лишь шапочное знакомство с (кем-либо, чем-либо igisheva)
touch too close to homeкоснуться слишком больной болезненной темы (Баян)
tough act to followтрудный пример для подражания (речь, выступление, деятельность так превосходно исполненные, что идущему следом будет очень трудно превзойти это valentinakorea)
tough row to hoeнепростая задача (a difficult task to carry out; a heavy set of burdens. thefreedictionary.com VLZ_58)
tough row to hoeтяжёлое бремя (VLZ_58)
trusting to hear from you soonс верой в скорый ответ от вас (Yeldar Azanbayev)
Truth is said to be the first casualty of warГоворят, что на войне первой страдает истина (A.Rezvov)
truth to tellесли говорить правду (Yeldar Azanbayev)
try to reason with him you'll be talking to yourselfс ним каши не сваришь (VLZ_58)
try to run before one can walkвпрягать телегу перед лошадью (Andrey Truhachev)
try to swallow a basketballпытаться сделать невозможное (Noia)
try to touch all the hot buttonsнельзя объять необъятное (kozelski)
try to walk in someone's shoesпоставить себя на чьё-либо место (denghu)
turn the dial up to 11доводить до максимума, выжимать все соки (wikipedia.org JoyAA)
twist round finger$ to wrap round fingerоблапошить, обдурить, натянуть нос, одурачить, обставить, провести, обойти, нагреть, надуть, обдурять, перехитрить, обернуть вокруг пальца, обвертеть вокруг пальца, кинуть, запорошить глаза, втереть очки, чулкануть, обдурачить, обхитрить, обмануть, вертануть, оставить в дураках, обуть на обе ноги (z484z)
two down, one to goдва ноль, игра продолжается (Может использоваться в любой комбинации цифр (two, three, four down, one, two, three, to go). Чаще для поощрения кого-то закончить начатое дело.

Karl: Okay. It says we need to buy drinks, make a music playlist, and invite everyone in our dormitory.

Frank: You already bought the drinks, and I already made the playlist.

Karl: Perfect! Two down, one to go.

 kirobite)
two down, one to goрано заканчивать (Может использоваться в любой комбинации цифр (two, three, four down, one, two, three, to go). Чаще для поощрения кого-то закончить начатое дело.

Karl: Okay. It says we need to buy drinks, make a music playlist, and invite everyone in our dormitory.

Frank: You already bought the drinks, and I already made the playlist.

Karl: Perfect! Two down, one to go.

 kirobite)
understand from top to bottomпонять от и до (Alex_Odeychuk)
understand where and how to do that convenientlyпонимать, что и как надо делать (Alex_Odeychuk)
up to the taskспособен справиться (be ~; с работой, поставленным заданием или задачей: Home is where the warmth is. Make sure your furnace or fireplace is up to the task this winter. Our services guarantee a snug and comfortable home. Contact us for a free estimate. (Twitter) ART Vancouver)
use a stem – hammer to crack nutsстрелять из пушки по воробьям
was nowhere to be seenот ... не осталось и следа (Dmitry_Arch)
way to go!удачного пути! (Yeldar Azanbayev)
we will cross that bridge when we come to itдо этого ещё дожить надо (Yeldar Azanbayev)
what possessed me to say that!чёрт меня дёрнул за язык! (VLZ_58)
what's it got to do with me?при чём тут я?
when push comes to shoveкогда дело доходит до худшего (Andrey Truhachev)
when push comes to shoveв критической ситуации (Andrey Truhachev)
when push comes to shoveпри неблагоприятном раскладе (Andrey Truhachev)
when push comes to shoveкогда дело доходит до крайности (Andrey Truhachev)
when push comes to shoveкогда дело дойдёт до худшего (Andrey Truhachev)
when push comes to shoveв трудный момент (Andrey Truhachev)
when push comes to shoveв критический момент (Andrey Truhachev)
when push comes to shoveкогда настанет трудный момент (Andrey Truhachev)
when the band begins to playкогда дело пахнет керосином (george serebryakov)
when you feel that you are jealous, try to remain calm. Do not start a fight and create a sceneкогда вы испытываете чувство ревности, старайтесь сохранять спокойствие. Не начинайте ссору и не устраивайте сцену (Alexey Lebedev)
where to get offостановить хама (показать, где раки зимуют: I'll tell him where he gets off. mahavishnu)
where to get offотчитать разбушевавшегося (показать, где раки зимуют: I'll tell him where he gets off. mahavishnu)
wink to a blind horseнапрасный труд (О попытке подсказать, намекнуть человеку, который не хочет слышать shergilov)
wink to a blind horseоб стену горох (О попытке подсказать, намекнуть человеку, который не хочет слышать shergilov)
without regard to something/somebodyне обращая внимания (Vmosk)
without stopping to thinkс налёта (george serebryakov)
without stopping to thinkс кондачка (VLZ_58)
without stopping to thinkс наскока (VLZ_58)
Woe to the defeated!горе побеждённым! (Andrey Truhachev)
work 9 to 5работать "на дядю" (i.e. go to work from 9 am to 5 pm SirReal)
work up to the collarбез устали работать (Bobrovska)
would be hard pressed to do somethingнепросто (VLZ_58)
You don't have to lie to kick itТебе не нужно привирать, чтобы произвести впечатление (proggie)
Showing first 500 phrases