О словаре | FAQ | Вход | Регистрация |Настройки
Словарь Мультитран
Dicts Forum Buy Download Guestbook Contacts в тестовом режиме открыт новый сайт Мультитрана
   Eng 
 Термины по тематике Идиоматическое выражение, содержащие To : все формы слова (501) | только заданная форма слова (483)
 a hard nut to crackтёртый калач (Andrey Truhachev)
 a hard nut to crackстреляный воробей (Andrey Truhachev)
 a man should teach his own wife to make cabbage soup over there!пусть жену свою учит щи варить там! (Alex_Odeychuk)
 a pound to a pinch of shitбьюсь об заклад (nastiab)
 a pound to a pinch of shitготов поклясться (nastiab)
 a pound to a pinch of shitготов поспорить (I'll bet you a pound to a pinch of shit that it's raining when we get back from holiday. nastiab)
 a pound to a pinch of shitсто к одному (nastiab)
 a tough nut to crackтёртый калач (Andrey Truhachev)
 a tough nut to crackстреляный воробей (Andrey Truhachev)
 abandon oneself to debaucheryпускаться во все тяжкие (Taras)
 abandon oneself to drinkingпускаться во все тяжкие (Taras)
 abandon sb. to his fateоставлять на произвол судьбы (Andrey Truhachev)
 abandon sb. to his fateбросить на произвол судьбы (Andrey Truhachev)
 abandon sb. to his fateоставить на произвол судьбы (Andrey Truhachev)
 according to one's own lightsв соответствии со своими убеждениями /со своей верой (anadyakov)
 add fuel to the flamesadd insult to injury (make matters worse kentgrant)
 add fuel to the flamesfan the flames (kentgrant)
 add more fuel to the fireподливать масла в огонь (англ. термин взят из новостного сообщения CNN, США Alex_Odeychuk)
 Age is beginning to tellвозраст даёт о себе знать (Andrey Truhachev)
 Age is beginning to tellвозраст напоминает о себе (Andrey Truhachev)
 Age is beginning to tellвозраст сказывается (Andrey Truhachev)
 Age is beginning to tellстарость-не радость (Andrey Truhachev)
 all revved up and raring to goчемоданное настроение (VLZ_58)
 always try to be a glass-half-full manвсегда стараться быть оптимистом (англ. термин взят из статьи в газете New York Times, США Alex_Odeychuk)
 apples to applesсравнение (ikondra)
 arm oneself to the teethвооружиться до зубов (Andrey Truhachev)
 armed to the hiltвооруженный до зубов (Sakhalin Energy)
 armed to the teethвооруженный до зубов (heavily armed with deadly weapons) e.g., The bank robber was armed to the teeth when he was caught. / Both sides were armed to the teeth.)
 back to square oneназад к исходной ситуации (And where does this leave us? Back to square one, unfortunately. Val_Ships)
 back to square oneвозвращение вспять (Val_Ships)
 back to the salt minesвернуться к тяжёлой работе (The weekend is over it's time to get back to the salt mines. geoyulia)
 Bandelг. Бандел (MichaelBurov)
 be a sight to beholdзасматриваться на что-л. (The historic Cathedral is a sight to behold sankozh)
 be an eyesore toнабивать мозоли на глазах (VLZ_58)
 be back to square oneвернуться к прежнему состоянию (as in "oil prices are back to square one again" Val_Ships)
 be deprived of порешиться (pf only Gruzovik)
 be Greek to someoneбыть совершенно непонятным (Yeldar Azanbayev)
 be Greek to someoneбыть тёмным лесом для кого-л. (Yeldar Azanbayev)
 be Greek to someoneне понимать из-за того что предмет разговора слишком специфически или слишком технический (Yeldar Azanbayev)
 be kinder to your purseнедорогой (Zoya Karpenko)
 be kinder to your purseобойтись недорого (Zoya Karpenko)
 be looking for sb. to conискать дураков (Andrey Truhachev)
 be looking for sb. to conискать дурака (Andrey Truhachev)
 be looking for sb. to dupeискать дураков (Andrey Truhachev)
 be looking for sb. to dupeискать дурака (Andrey Truhachev)
 be not fit to carry water forбыть недостойным и воду таскать для кого-л. (kentgrant)
 be not fit to carry water forне стоить даже чьего-то мизинца (kentgrant)
 be not ready to restне останавливаться на достигнутом (Even once a mechanised hole-punching system was in place, Jim, Kevin and the rest of our design team were still not ready to rest. - не остановились на достигнутом ART Vancouver)
 be open to debateбабушка надвое сказала (george serebryakov)
 be pinned to one's wife's apron stringsпод каблуком (Taras)
 be pushed from Billy to Jackпосылать от Понтия к Пилату (Andrey Truhachev)
 be pushed from Billy to Jackобивать пороги (Andrey Truhachev)
 be thrilled to bitsбыть в полном восторге (Andrey Truhachev)
 be thrilled to bitsрадоваться как ребёнок (Andrey Truhachev)
 be tied to one's wife's apron stringsпод каблуком (Taras)
 be turned to the moonбыть эксцентриком (Olga Fomicheva)
 be up to no goodбыть злоумышленником (kentgrant)
 be up to no goodбыть неблагонамеренным (kentgrant)
 be up to no goodвынашивать недобрые идеи (kentgrant)
 be up to no goodзлоумышлять (kentgrant)
 be up to no goodиметь задние мысли (kentgrant)
 be up to no goodиметь худое на уме (kentgrant)
 be up to no goodнаносить вред (kentgrant)
 be up to no goodне отказываться от злых намерений (kentgrant)
 be up to no goodносить камень за пазухой (kentgrant)
 be up to no goodплести интриги (kentgrant)
 be up to no goodпредпринимать что-л. со злым умыслом (kentgrant)
 be up to no goodпричинять неприятности (kentgrant)
 be up to no goodпускать в ход всякие каверзы (kentgrant)
 be up to no goodрегулярно подкладывать свинью (kentgrant)
 be up to no goodрыть яму (kentgrant)
 be up to no goodстроить ковы или козни (1. doing something wrong 2. be behaving in a dishonest or bad way. Example: Even after the trial, he was followed by British intelligence agents, who suspected that he might continue to be up to no good. kentgrant)
 be up to no goodустраивать подлости (kentgrant)
 be up to one’s eyes in workпо горло в работе (Yeldar Azanbayev)
 be up to one's old tricksвзяться за старое (bookworm)
 be up to your eyes in smth быть по уши в чем-то (Olga Fomicheva)
 bend an ear toвнимать (Aly19)
 bend an ear toвыслушивать (Aly19)
 bend an ear toприслушиваться (Aly19)
 bow down to the porcelain godкланяться фарфоровому богу (обниматься с унитазом driven)
 bring someone to tearsзаставить плакать (Aretha Franklin brings President Obama to tears performing at Kennedy Center Honors Азат Ишимов)
 bring the audience to their feetвызвать бурную овацию в зале (Lyashenko I.)
 bring to bearзадействовать (Баян)
 bring to the boilусугубить сложившуюся ситуацию (z484z)
 bring to the foreвывести на первый план (Баян)
 bring to the foreсделать более заметным (Баян)
 bring to the foreсделать более явным (Баян)
 bring to the foreвыдвинуть на передний план (Баян)
 brought to lifeпредстаёт воочию (The history of Canada is brought to life in this book with outstanding photographs, pictures and paintings of Canada's past. ART Vancouver)
 burned down to the groundсожжённый дотла (Andrey Truhachev)
 burned down to the groundсгоревший до тла (Andrey Truhachev)
 burnt down to the groundсгоревший до тла (esp. Br. Andrey Truhachev)
 can't hold a candle toне может сравниться с (markovka)
 chickens come home to roostпожинать плоды неправильных действий (markovka)
 chilled to the boneпромёрзший до костей (Andrey Truhachev)
 close to the markблизко к истине (Andreyi)
 close to the markбыть корректным (Andreyi)
 come back down to earth with a bump/bangвернуться с неба на землю (Commissioner)
 come back to bite you in the assвернуться бумерангом (Your poor treatment of your employees might come back to bite you in the ass some day. VLZ_58)
 come back to bite you laterвернуться бумерангом (VLZ_58)
 come back to haunt sb.преследовать (I never dreamed that a little thing like a traffic ticket could come back to haunt me years later. VLZ_58)
 come back to haunt sb.получать по заслугам (You've been treating people like cow manure lately and it's finally coming back to haunt you. VLZ_58)
 come to grips withовладеть (Баян)
 come to grips withосвоить (Баян)
 come to naughtсводиться к нулю (lol0chka)
 come to naughtсходить на нет (lol0chka)
 come to terms with sth.примириться с чем-л. (ART Vancouver)
 come to terms with sth.смириться с чем-л. (ART Vancouver)
 compare apples to orangesсравнивать различные вещи (jouris-t; скорее, несопоставимые SirReal)
 compare apples to orangesсравнить божий дар с яичницей (jouris-t; в русской поговорке их не сравнивают, а путают SirReal)
 condemned to idlenessобреченный на бездействие (Andrey Truhachev)
 consign sb. to his fateоставлять на произвол судьбы (Andrey Truhachev)
 consign sb. to his fateбросить на произвол судьбы (Andrey Truhachev)
 consign sb. to his fateоставить на произвол судьбы (Andrey Truhachev)
 cross that bridge when one comes to itрешать проблемы по мере их появления (Yeldar Azanbayev)
 dance to smb's pipeпеть под чью-либо дудку (Andrey Truhachev)
 devote body and soul to sth.принести всего себя в жертву на служение чему-л (Andrey Truhachev)
 devote one's body and soul to sth.полностью посвятить себя чем-л. (Andrey Truhachev)
 devote one's body and soul to sth.целиком отдаться чем-л. (Andrey Truhachev)
 difficult needle to threadтрудная задача (Журнализм, идиома. Подсмотрел в "Экономисте". CopperKettle)
 don't cross the bridge until you come to itне говори "гоп", пока не перепрыгнешь (giovane bimba)
 don' t cross your bridges before you come to themНаперёд не загадывай. Утро вечера мудрёнее (AmaliaRoot)
 don't hold me to itне лови меня на слове (Zen1)
 done to deathбанальный (Баян)
 done to deathвыхолощенный (Баян)
 done to deathизбитый (Баян)
 down-to-earthпрозаический (tavost)
 down to the wireвплоть до крайнего срока (Tarija)
 drenched to the skinнасквозь промокший (Andrey Truhachev)
 drenched to the skinпромокший до нитки (Andrey Truhachev)
 drive the nail to the headдоводить дело до конца (Yeldar Azanbayev)
 drive to the wallразорить (drive somebody to the wall Yeldar Azanbayev)
 enough and to spareхватит с головой (Andrey Truhachev)
 everything else can go to hellхоть трава не расти (VLZ_58)
 exactly to a Tв аккурат (VLZ_58)
 expect an elm-tree to yield pears Español ждать у моря погоды (kentgrant)
 fit like hand to gloveбыть созданным друг для друга (Alex_Odeychuk)
 from China to Peruс одного конца земли до другого (выражение создано С.Джонсоном - английским писателем и знаменитым лексикографом Aspect)
 from China to Peruповсюду (Aspect)
 From hate to love only one stepот любви до ненависти один шаг (Andrey Truhachev)
 from space to spaceчерез определенные промежутки (Aspect)
 from space to spaceна определенном расстоянии друг от друга (Aspect)
 from the outhouse to the penthouseиз грязи в князи (ART Vancouver)
 gear toадаптировать к (Баян)
 gear toприспосабливать к (Баян)
 get back to my routineадаптироваться (Alex_Odeychuk)
 get chilled to the boneпромёрзнуть «до костей» (also be chilled to the bone; example: I got chilled to the bone in that snowstorm. kentgrant)
 get straight to the pointперейти сразу к делу (Yeldar Azanbayev)
 get to the bottom of itразобраться, в чём тут дело (We promise we'll get to the bottom of it. ART Vancouver)
 get to the bottom ofразобраться, в чём тут дело (We promise we'll get to the bottom of it. ART Vancouver)
 get up to speedподтянуть (We arranged for some home tutoring to get him up to speed with the other children in his class. VLZ_58)
 get up to speedвойти в курс дела (jouris-t)
 get up to speedразобраться (jouris-t)
 get used to the ideaпривыкать к мысли (Andrey Truhachev)
 get used to the ideaпривыкнуть к мысли (Andrey Truhachev)
 get used to the ideaсвыкнуться с идеей (Andrey Truhachev)
 get used to the ideaсвыкнуться с мыслью (Andrey Truhachev)
 get used to the ideaпривыкать к идее (Andrey Truhachev)
 get used to the ideaпривыкнуть к идее (Andrey Truhachev)
 get used to the ideaсродниться с мыслью (Andrey Truhachev)
 give a hostage to fortuneпойти на риск (Andrey Truhachev)
 give ear toприслушиваться (Aly19)
 give it to someone straightвыложить начистоту (SirReal)
 give it to someone straightрассказать всё как есть (SirReal)
 give it to someone straightсказать как на духу (SirReal)
 give loose reign toослабить поводья (Yeldar Azanbayev)
 give loose reign toпустить на самотёк (Yeldar Azanbayev)
 go back to the drawing boardвернуться на исходные позиции (jouris-t)
 go back to the wellвозвращаться к истокам (VLZ_58)
 go down to the wireедва успеть к сроку, не укладываться в сроки (BIU)
 go to any lengthsпойти на всё (She'll go to any lengths to get what she wants.- пойдёт на всё, ради того, чтобы ... ART Vancouver)
 go-to galсм. go-to guy (masizonenko)
 go to great lengthsприкладывать все усилия (In this market, some people go to great lengths to make their homes attractive to buyers. ART Vancouver)
 go-to guy«палочка-выручалочка» образно о знающем человеке (masizonenko)
 go-to personсм. go-to guy (masizonenko)
 go to the barricadesвыйти на баррикады (Andrey Truhachev)
 go to the limitлезть на рожон (Andrey Truhachev)
 go to the limitрискнуть (Andrey Truhachev)
 go to the limitрисковать (Andrey Truhachev)
 go to the limitидти на риск (Andrey Truhachev; to do as much as is possible to do. Okay, we can't afford it, but we'll go to the limit. How far shall I go? Shall I go to the limit? SirReal)
 go to the limitпойти ва-банк (Andrey Truhachev)
 go to the limitпойти на риск (Andrey Truhachev)
 go to the limitполезть на рожон (Andrey Truhachev)
 go to the limitработать на грани фола (Andrey Truhachev)
 go to the limitидти до последнего (Andrey Truhachev)
 go to the limitрисковать всем (Andrey Truhachev)
 grin from ear to earрот до ушей (Yeldar Azanbayev)
 hang on to your hatдержись крепче (в знач. приготовься к сюрпризу; если фраза обращена к нескольким людям, то .... hats Баян)
 harbinger of things to comeзнак грядущих перемен (The first cuts in our budget are a harbinger of things to come. VLZ_58)
 hard act to followпример, которому сложно подражать в силу его великолепия (Dessinee au The)
 hat offснимаю шляпу (to smb mrs_tikhonova)
 hats off to someone воздать должное кому-л. (Hat's off to Perry for planning the dinner and finding such a good band. Val_Ships)
 hats off to someone выразить своё восхищение кому-л. (This new car has the most unusual design on the road, and for that I say hats off to the designers. Val_Ships)
 have a heart-to-heart talkвести задушевную беседу (Пузлмейкер)
 have a tough row to howкому-л. нелегко (markovka)
 have bigger fish to fryесть дела поважнее (Let's not worry about logo design. We have bigger fish to fry. Val_Ships)
 have had enough of twistingнакрутиться (pf of накручиваться Gruzovik)
 have hitched his wagon toкатить бочку на (критиковать кого-л.; англ. термин взят из статьи в газете New York Times, США Alex_Odeychuk)
 have hitched his wagon toгнуть пальцы в сторону (англ. термин взят из статьи в газете New York Times, США Alex_Odeychuk)
 have hitched his wagon toгнуть пальцы на (англ. термин взят из статьи в газете New York Times, США Alex_Odeychuk)
 have hitched his wagon toкритиковать (англ. термин взят из статьи в газете New York Times, США Alex_Odeychuk)
 have more important fish to fryhave bigger fish to fry (4ooo)
 have more important fish to fryhave other fish to fry (4ooo)
 have no stomach forне переваривать (Yeldar Azanbayev)
 have one's back to the wallбыть загнанным в угол (Sonora)
 have other fish to fryесть дела поважнее (I couldn't spend a lot of time on the problem – I had other fish to fry. Val_Ships)
 have the devil to payиметь много неприятностей (Азери)
 have the languageвладеть иностранным языком (англ. термин взят из новостного сообщения CNN, США; e.g., there was no shortage of persons who had the language, contacts and local knowledge to survive in the UK Alex_Odeychuk)
 have the nose to the windдержать нос по ветру (Faststone)
 he didn't really have to work very hard to get rich, he just has a nose for moneyему действительно не было надобностей так упорно трудиться, чтобы стать богатым. У него есть просто нюх на деньги. (Yeldar Azanbayev)
 he didn't really have to work very hard to get rich, he just has a nose for moneyему на самом деле не надо было работать так упорно, чтобы разбогатеть, просто у него есть особый нюх к деньгам (Yeldar Azanbayev)
 He that breaks a thing to find out what it is has left the path of wisdomКулибин наоборот (Meanwhile Ivan Petrovich Kulibin (1735-1818) was a Russian mechanic and inventor. He was born in Nizhny Novgorod in the family of a trader. From childhood, Kulibin displayed an interest in constructing mechanical tools. kentgrant)
 He turns a deaf ear to the words to hearа Васька слушает да ест (Taras)
 here is tohere is a toast to пожелание или поздравление с чем-л.: Here is to your success!-За твой успех! (markovka)
 hold a gun to headвыворачивать руки (Yeldar Azanbayev)
 hold a gun to somebody's headвыворачивать руки (Yeldar Azanbayev)
 hold someone to somethingзаставить кого-л. выполнить обещанное (macrugenus)
 hold to taskраскритиковать (Баян)
 I don't want to jinx itчтоб не сглазить ("I don't want to jinx it, but …" 4uzhoj)
 i have bigger fish to fryесть проблемы и поважнее (Емеля)
 i have bigger fish to fryу меня есть более важные дела (Емеля)
 I'm full to the scuppersI'm full (Andrey Truhachev)
 I'm full to the scuppersя наелся-дальше некуда (Andrey Truhachev)
 I'm full to the scuppersя сыт по горло (Andrey Truhachev)
 I'm full to the scuppersя наелся под завязку (Andrey Truhachev)
 I want to keep a clear conscienceне хочу брать грех на душу (VLZ_58)
 if worst comes to worstв худшем случае (Yeldar Azanbayev)
 in an effort toлишь бы (Folks bet with their lives on bloodsports in an effort to get out of the slums – or die trying SirReal)
 in the face of difficultyперед лицом трудностей (Ремедиос_П)
 Is there any room to negotiate?Вы можете подвинуться? (в цене, сумме jouris-t)
 Is there any room to negotiate?Торг уместен? (jouris-t)
 Is there any room to negotiate?Это ваше окончательное предложение? (напр., о размере заработной платы jouris-t)
 It doesn't hurt to ask!за спрос денег не берут (Andrey Truhachev)
 it doesn’t map to how the real world actually worksтак дела не делаются (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
 it doesn't take a brain surgeon toне нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (realize, see, figure out smth VLZ_58)
 it doesn’t take a genius to know thatне надо быть гением, чтобы понять, что (англ. термин взят из статьи в газете Washington Post, США Alex_Odeychuk)
 it doesn’t take a genius toне нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (figure out smth, etc; англ. термин взят из статьи в газете Washington Post, США Alex_Odeychuk)
 it doesn't take a rocket scientist toне нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (realize, see, figure out smth VLZ_58)
 it doesn't take a Sherlock Holmes toне нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (do smth. Taras)
 it has little to do with meмоё дело маленькое (Taras)
 it has nothing to do with meмоё дело маленькое (Taras)
 it is Greek to smb. это для кого-л. китайская грамота (igisheva)
 it is Greek to smb. это для кого-л. тёмный лес (igisheva)
 it is Hebrew to smb. это для кого-л. китайская грамота (igisheva)
 it is Hebrew to smb. это для кого-л. тёмный лес (igisheva)
 It is new to meэто новость для меня (kentgrant)
 it is too late to lock the stable door when the horse is stolenпосле драки кулаками не машут (kentgrant)
 it's all Greek to meкитайская грамота (Стасямба)
 it's like talking to a brick wallразговор немого с глухим (VLZ_58)
 It`s more better to do right things than to do things rightЛучше делать правильные вещи, чем вещи правильными (Taras)
 it's no place to swing a catlike herrings in a barrel (kentgrant)
 it's no place to swing a catpacked like sardines (kentgrant)
 it's no place to swing a catкак сельдей в бочке (kentgrant)
 it's no place to swing a catни пройти, ни проехать (kentgrant)
 it's no place to swing a catяблоку некуда упасть (kentgrant)
 it's not a big leap of imagination toне нужно большого ума, чтобы (it is not a big leap of imagination to come to this conclusion Баян)
 it's not a big leap of imagination toне нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (Баян)
 it's not my place to get involvedмоё дело маленькое (Taras)
 it's not to be sneezed atне фунт изюму (Andrey Truhachev)
 it's not to be sneezed atэто тебе не фунт изюму (Andrey Truhachev)
 it's not to be sneezed atэто вам не фунт изюму (Andrey Truhachev)
 it's safe to sayможно точно сказать , что (markovka)
 it's safe to sayможно уверенно сказать , что (markovka)
 keep on pushing to my limitпродолжать выкладываться по полной программе (англ. термин взят из новостного сообщения CNN, США Alex_Odeychuk)
 keep on pushing to my limitпродолжать выкладываться на пределе возможностей (англ. термин взят из новостного сообщения CNN, США Alex_Odeychuk)
 keep one's cards close to one's chestдержать что-л. в тайне (dj_formalin)
 keep one's cards close to one's chestне рассказывать никому о своих планах (dj_formalin)
 keep one's nose to the grindstone"пахать" (z484z)
 lay one's bones to restсложить кости (VLZ_58)
 leave sb. to his fateоставлять на произвол судьбы (Andrey Truhachev)
 leave sb. to his fateбросить на произвол судьбы (Andrey Truhachev)
 leave sb. to his fateоставить на произвол судьбы (Andrey Truhachev)
 leave to carry the canвалить с больной головы на здоровую (Yeldar Azanbayev)
 leave to carry the canсвалить вину на (Yeldar Azanbayev)
 leave to chanceоставить на авось (VLZ_58)
 leave to chanceнадеяться на авось (VLZ_58)
 leave to chanceполагаться на авось (george serebryakov)
 leave to chanceрассчитывать на авось (george serebryakov)
 leave to own resourcesсм leave to own devices (Баян)
 leave to smb's own devicesдействовать на своё усмотрение (chumichka)
 lie to beat the bandврать без зазрения совести (Andrey Truhachev)
 lie to beat the bandнаврать с три короба (Andrey Truhachev)
 lie to beat the bandрассказывать небылицы (Andrey Truhachev)
 like nailing jelly to a wallсложно понять или описать из-за недостатка информации (Сибиряков Андрей)
 live life to the fullestжить полной жизнью (markovka)
 load bearing vestнагрузочный жилет (для переноски боеприпасов)
 loaded to the gunwalesпьяный (Халеев)
 look to the starsстроить воздушные замки (синоним к 'limn on water E.Lengsfeld)
 Microwave Line of Sight Linkлиния связи, работающая в пределах прямой видимости (olga_iva)
 militia groupsополченческие группы (Andrey Truhachev)
 more bounce to the ounceвыгоднее по соотношению цена-качество (markovka)
 most listened toсамый популярный (Canada's most listened to traffic and weather station ART Vancouver)
 Music to one's earsприятная новость, которую радостно узнать (Tarija)
 music to someone's earsкак маслом по сердцу (VLZ_58)
 music to someone's earsодно удовольствие (VLZ_58)
 my job is to obeyмоё дело маленькое (Taras)
 nanocephalusнаноцефал (a fetus with an undersized head Gruzovik)
 neonatal respiratory distress syndromeреспираторный дистресс-синдром новорождённых (РДСН iwona)
 next to nothingс гулькин нос (bits kentgrant)
 next to nothingжалкие остатки (kentgrant)
 not all it's cracked up to beне так, как предполагалось (jouris-t)
 not all it's cracked up to beне то, что об этом думают (jouris-t)
 not be able to make heads or tails ofбыть в растерянности (jouris-t)
 not be able to make heads or tails ofне понимать, что происходит (jouris-t)
 not have a leg to stand onне иметь достаточно хорошего доказательства или оправдании, объяснений (Yeldar Azanbayev)
 not have a leg to stand onне иметь надежного доказательства или не иметь законного оправдания в свою защиту (Yeldar Azanbayev)
 not have a penny to one's nameбыть без гроша в кармане (Andrey Truhachev)
 not have a penny to one's nameне иметь ни гроша в кармане (Andrey Truhachev)
 not have a penny to one's nameне иметь ни копейки за душой (Andrey Truhachev)
 not have a penny to one's nameостаться без гроша в кармане (Andrey Truhachev)
 not hold a candle toв подмётки не годиться (Баян)
 not hold a candle toне стоить (Баян)
 not to be born yesterdayне лаптем щи хлебать (Taras)
 not to be born yesterdayстреляный воробей (Taras)
 not to be just out of the treesне лаптем щи хлебать ("Мы ведь там у себя (в провинции) тоже не лаптем щи хлебаем. Кое-что сами соображаем" - "You know, even out in the provinces we're not just out of the trees... We're capable of understanding things for ourselves" Taras)
 not to cry over spilt milkне продолжать думать о вещах, которые уже произошли и то, что ничего больше не изменишь (Yeldar Azanbayev)
 not to have a adj. bone in one's bodyни капельки не (bellb1rd)
 not to have a penny to one's nameне иметь ни гроша в кармане (Andrey Truhachev)
 not to have a penny to one's nameне иметь ни копейки за душой (Andrey Truhachev)
 not to have a penny to one's nameостаться без гроша в кармане (Andrey Truhachev)
 not to have the stomach for smth кишка тонка (z484z)
 not to have the stomach to do smth кишка тонка (He doesn't have the stomach to lie to her - У него кишка тонка соврать ей. landaeva)
 not to hold waterпритянуто за уши (MingNa)
 not to know where to put yourselfсгореть от стыда (Kovrigin)
 not to lift a fingerне ударить палец о палец (Баян)
 not to make head or tail of smth не смыслить ни уха, ни рыла (Lana Falcon)
 not to see further than the tip of one's noseне видеть дальше своего носа (Drozdova)
 Not to stir a finger to do smth И пальцем не пошевелить, чтобы сделать что-л. (Taras)
 not to take half-measuresне останавливаться на полумерах (Andrey Truhachev)
 not up to parне соответствует требованиям (He didn't get the job because his English wasn't up to par. Interex)
 not up to parне соответствует стандарту (Interex)
 nothing to sneeze atне следует игнорировать (Not to be ignored or dismissed. Interex)
 nothing to sneeze atне следует отвергать (Interex)
 nothing to sneeze atне следует пренебрегать (Interex)
 nothing to sneeze atне баран чихал (wandervoegel)
 nothing to sneeze atочень важно (wandervoegel)
 occur to youосенить (kentgrant)
 occur to youударить в голову (kentgrant)
 occur to youприходить на ум (If something occurs to you, you start thinking of it. Example: Didn’t it occur to you that I might have made other arrangements? kentgrant)
 off to one sideрядом с чем то (juribt)
 on the road to recoveryна пути к выздоровлению (DariaChernova)
 only serve to add fuel to the controversyтолько добавить масла в огонь (англ. термин взят из статьи в газете Washington Post, США Alex_Odeychuk)
 Peace to the shacks! War on the palaces!Мир хижинам, война дворцам! (Andrey Truhachev)
 pick to piecesраскритиковать в пух и прах (Yeldar Azanbayev)
 play to a packed\full houseсобирать полный зал зрителей (englishenthusiast1408)
 play to one's strengthsиспользовать свои сильные стороны (He played to his strengths and won out by doing so. joyand)
 play to strengthsсыграть в свою силу (It's easier to play to your strengths. Don't compensate for weaknesses. VLZ_58)
 play to the cheap seatsиграть на низменных инстинктах (Баян)
 play to the cheap seatsподыгрывать толпе (Баян)
 portent of things to comeзнак грядущих перемен (Today's visit from the auditors is a portent of things to come. VLZ_58)
 preach to the choirубеждать того, кто и так согласен (понимает, не возражает и т.д. Баян)
 preach to the congregation preach to the choir
 preach to the converted preach to the choir (Баян)
 predicate checkпроверка предиката (Alex_Odeychuk)
 present as new what is known to everyoneоткрыть Америку (Voledemar)
 priced to the moonс ценами до небес (Alex_Odeychuk)
 provide a shoulder to cry on when things get toughдать поплакаться в жилетку о своём горе (англ. термин взят из статьи в газете Guardian, Великобритания Alex_Odeychuk)
 provide a shoulder to cry on when things get toughдать поплакаться на плече о своём горе (англ. термин взят из статьи в газете Guardian, Великобритания Alex_Odeychuk)
 provide a shoulder to cry on when things get toughпротянуть свежий носовой платок и дать поплакаться о своём горе (англ. термин взят из статьи в газете Guardian, Великобритания Alex_Odeychuk)
 pull to piecesраскритиковать в пух и прах (Yeldar Azanbayev)
 pushed to the brinkдоведённый до отчаяния (Mira_G)
 put brain to good useраскинуть умом (VLZ_58)
 put something to bedпокончить с чем-то (to put (something) to bed = to finish dealing with something - This is an opportunity for us to put some of these problems to bed. Gilbert)
 put to good effectдавать толк (Баян)
 put to good effectнаходить применение (Баян)
 put to good effectприменять с пользой (Баян)
 put to shameзаткнуть за пояс (He said Newt would put Obama to shame. ART Vancouver)
 quick to hire slow to fireлегко нанять, трудно уволить (Sloneno4eg)
 raring to goготовый немедленно взяться за дело (kentgrant)
 raring to goполный желания начать (If you're raring to go, you're full of energy and you can't wait to get started on whatever it is you're doing. Note: Always used in the continous form. For the past, we say "was raring to go" or "had been raring to go", not "rared to go". For the future, you can say "will be raring to go", not "will rare to go". Origin: Possibly related to the fact that a horse "rears up" or lifts its front legs off the ground and stands on its hind legs when it's excited or it wants to run off. "Raring" could be an older form of the word "rearing", as in "rearing up". Example: She was raring to get back to her work. kentgrant)
 raring to goрвущийся в бой (kentgrant)
 reveal one's true identityпоказать своё истинное лицо (Пособие "По-русски мы говорим так... And what is the english for it?" Tayafenix)
 right to a Tв аккурат (VLZ_58)
 right to the pointполноценный, убедительный, подходящий (feihoa; Перепишите все однородные члены в самостоятельные статьи, использовав для этого точку с запятой в качестве разделяющего знака препинания. kentgrant)
 rip to shredsразорвать на клочья (Mark_y)
 rip to shredsдоказать несостоятельность (Oleg Sollogub)
 rip to shredsобесценить (Oleg Sollogub)
 rip to shredsопровергнуть (Oleg Sollogub)
 rip to shredsразнести в пух и прах (Oleg Sollogub)
 ripped to the titsв умат пьяный (Andrey Truhachev)
 riseвозродиться (Notburga)
 rooted to the groundбудто вкопанный (ramix)
 run from pillar to postобивать пороги (Andrey Truhachev)
 run true to formв своём репертуаре, в своём стиле (- Your assistant's been running true to form again, kept pestering the girls. CCK http://idioms.thefreedictionary.com/true+to+form)
 rush from pillar to postобивать пороги (Andrey Truhachev)
 rush in where angels fear to treadлезть к черту на рога (lexicographer)
 sail close to the windбалансировать на грани дозволенного (Andrey Truhachev)
 sail close to the windдействовать на грани дозволенного (Andrey Truhachev)
 see eye to eyeдоговариваться о чем-то , либо делиться мнением о чем-л. (Tarija)
 see eye to eyeвидеть вещи одинаково (Yeldar Azanbayev)
 see eye to eyeнаходить общий язык (идиома употребляется как правило с отрицанием - not to see eye to eye Баян; с "как правило" вы, по-моему, поспешили. Множество случаев употребления без отрицания. 4uzhoj; ну факт множества ничего не говорит об относительной частотности, в Нац. корпусе американской лит-ры случаев с отрицанием гораздо больше чем без, в Корпусе британской лит-ры их также больше, хотя в нем обнаружен всего 31 случай употребления этой идиомы против 174 в американском Баян)
 set a fox to keep the geeseпустить козла в огород (Andrey Truhachev)
 set a thief to catch a thiefпустить козла в огород (Andrey Truhachev)
 shake to the coreпотрясти до глубины души (When I heard the news, I was shaken to the core Taras)
 shape of things to comeзнак грядущих перемен (Is shopping on the Internet the shape of things to come? VLZ_58)
 she knows how to push his buttonsона знает, как задеть его больную струну (как и чем обидеть Alex_Odeychuk)
 she knows how to push his buttonsона знает, как ему душу наизнанку вывернуть (как и чем сильно обидеть, наступить на "больные мозоли" Alex_Odeychuk)
 shock to the coreпотрясти до глубины души (тж. см. shake to the core Taras)
 shock to the coreшокировать (Taras)
 shot to hellначисто опровергнутый ([of an argument that is] demolished or comprehensively destroyed КГА)
 shot to hellнапиться до чёртиков (to be very intoxicated due to drink or drugs КГА)
 shot to hellобдолбаться (КГА)
 show smth to the best advantageпоказывать товар лицом (anadyakov)
 sign of things to comeзнак грядущих перемен (Mira_G)
 sign of things to comeзнамение (Mira_G)
 sign of things to comeпредвестник перемен (Mira_G)
 sign of things to comeпредзнаменование (Mira_G)
 since someone had nothing else to doот нечего делать (markovka)
 sling bagсумка-петля (Анна Ф)
 sound odd to snb's earрезать слух (he correct version may sound odd to your ear, butthe verbshould be was. 4uzhoj)
 soup to nutsот начала до конца (Калька с латинского ab ovo usque ad mala (с яиц по яблоки) - подразумевается последовательность обеденных блюд в Древнем Риме. shergilov)
 soup to nutsполностью и по порядку (shergilov)
 spill guts to изливать душу кому-л. (Andrey Truhachev)
 stick to gunsпридерживаться своего мнения (Yeldar Azanbayev)
 stick to knittingmind one's own business (Andrey Truhachev)
 stick to knittingпродолжать делать то, что делал всегда (colombine http://idioms.thefreedictionary.com/stick+to+knitting)
 stick to knittingразвить бурную деятельность (janette; совершенно неверно, это "придерживаться наезженной колеи" vidordure)
 stick to one's knittingзнать своё место (Andrey Truhachev)
 stick to one's lastследить за своим носом (Andrey Truhachev)
 stoned to deathнапившийся до поросячьего визга (Andrey Truhachev)
 stoned to deathнапившийся вдребадан (Andrey Truhachev)
 stoned to deathнапившийся до чёртиков (Andrey Truhachev)
 suit one's down to the groundболее чем устраивать (vkhanin)
 suit one's down to the groundвполне подходить (vkhanin)
 take a hat off to smb снять шляпу перед кем-то (в знак восхищения Mira_G)
 take it to heartпринимать это близко к сердцу (vkhanin)
 take the first step to make up withсделать шаг навстречу (Leonid Dzhepko)
 take the first step to meetсделать шаг навстречу (кому-либо - smb Leonid Dzhepko)
 take to courtпритянуть к суду (Pakis)
 take to heelsдать дёру (Баян)
 take to one's heelsвзять ноги в руки (Andrey Truhachev)
 take to one s heelsпуститься наутёк (Gretta)
 take to taskотчитать (Acruxia)
 take to taskраскритиковать (Acruxia)
 take to the woodshedнаказать , сделать выговор (также take into the woodshed; take behind the woodshed 1Sasha1)
 take well toдоброжелательно принимать что-л (Alexey Lebedev)
 take well toохотно соглашаться с чем-л (Alexey Lebedev)
 take well toхорошо воспринимать что-л (Alexey Lebedev)
 take well toхорошо относиться к чему-л (Alexey Lebedev)
 that's easy for you to sayтебе легко говорить (e.g., That's easy for you to say, because you don't have kids. Alexey_Yunoshev)
 that's not up to meмоё дело маленькое (Taras)
 That's nothing to sneeze at.это вам не фунт изюму (Andrey Truhachev)
 That's nothing to sneeze at.это тебе не фунт изюму (Andrey Truhachev)
 the road to ruinдорога в никуда (Alex_Odeychuk)
 the wish is father to the thoughtлюди охотно верят тому, чего сами желают (kentgrant)
 there is a season to everythingвсему своё время (Taras)
 there is no way to make everyone happyнельзя всем нравиться и это невозможно (англ. термин взят из статьи в газете Washington Post, США Alex_Odeychuk)
 There's more to this than meets the eye.Не всё здесь так просто, как кажется на первый взгляд. (ART Vancouver)
 there was nothing to itа ларчик просто открывался (Taras)
 thrill to the coreпотрясти до глубины души (Taras)
 throw caution to the windsдействовать вопреки полученному предупреждению об опасности (kentgrant)
 throw caution to the windsзабыть об осторожности (kentgrant)
 throw caution to the windsпренебречь общими правилами безопасности (kentgrant)
 to be punctual to a minuteбыть точным до минуты (Sardina)
 too good to be trueвашими б устами, да мед пить (kentgrant)
 too tough to be boiledкрепкий орешек (Drozdova)
 touch too close to homeкоснуться слишком больной болезненной темы (Баян)
 tough act to followтрудный пример для подражания (речь, выступление, деятельность так превосходно исполненные, что идущему следом будет очень трудно превзойти это valentinakorea)
 train wreck waiting to happenмина замедленного действия (chumichka)
 trust the cat to keep the creamпустить козла в огород (Andrey Truhachev)
 try to rememberломать голову (kentgrant)
 try to run before one can walkвпрягать телегу перед лошадью (Andrey Truhachev)
 turbine airfoilперо лопатки или профиль лопатки турбины
 turn the dial up to 11доводить до максимума, выжимать все соки (JoyAA http://en.wikipedia.org/wiki/Up_to_eleven)
 up to parна уровне (Баян)
 up to scratchудовлетворять требованиям (If something doesn't come up to scratch, it doesn't meet the standard required or expected. Note: "Up to scratch" is used more in British and Australian English, while "up to snuff" is used more in American English. kentgrant)
 up to scratchбыть под стать (kentgrant)
 up to scratchбыть пригодным (kentgrant)
 up to scratchбыть приемлемым (kentgrant)
 up to scratchбыть сообразным с чем-л. (kentgrant)
 up to scratchнаходиться в чётком соизмерении с чем-л. (kentgrant)
 up to scratchотвечать своему назначению (kentgrant)
 up to scratchпрекрасно гармонировать с эталоном качества (kentgrant)
 up to scratchприходиться ко двору (kentgrant)
 up to scratchсоответствовать стандартам (kentgrant)
 up to scratchхорошо согласовываться или состыковываться с требуемыми нормами (kentgrant)
 up to speedбыть в курсе (Karbina)
 up to speedбыть полностью информированным (Karbina)
 up to the momentультрасовременный (leranka)
 wait for the cat to jumpвыжидать, куда ветер подует (Andrey Truhachev)
 wait for the cat to jumpждать, откуда ветер подует (Andrey Truhachev)
 wait for the cat to jumpsee how the cat jumps (Andrey Truhachev)
 wait for the cat to jumpне надо торопиться (shergilov)
 wait for the sun to shineждать с моря погоды (Tamerlane)
 want to have one's cake and eat itхотеть получить все и сразу (Andrey Truhachev)
 We are not just sitting around and waiting for the business to be greatфирма веников не вяжет (Taras)
 We are not just sitting around waiting for customers to show upфирма веников не вяжет (Taras)
 We are not just sitting around waiting for someone to write a checkфирма веников не вяжет (Taras)
 We are not just sitting around waiting for the phone to ringфирма веников не вяжет (Taras)
 we have an addition to our ranksнашего полку прибыло (VLZ_58)
 wink to a blind horseоб стену горох (О попытке подсказать, намекнуть человеку, который не хочет слышать shergilov)
 wink to a blind horseнапрасный труд (О попытке подсказать, намекнуть человеку, который не хочет слышать shergilov)
 without stopping to thinkс налёта (george serebryakov)
 word to big birdклянусь (Mirinare)
 word to big birdне вру (Mirinare)
 word to big birdчистая правда (Mirinare)
 You are preaching to the choirЭто и ежу понятно (Featus)
 you can take a horse to water but you can't make him drinkнасилу мил не будешь (anadyakov)
 you have to get up pretty early in the morning to fool someoneна кривой не объедешь (VLZ_58)
 you hold the keys to the kingdomвсё в ваших руках (Alex_Odeychuk)

Показаны первые 500 фраз

     
 Оценить сайт