О словаре | FAQ | Вход | Регистрация |Настройки
Словарь Мультитран
Dicts Forum Buy Download Guestbook Contacts в тестовом режиме открыт новый сайт Мультитрана
   Eng 
 Термины по тематике Фразеологизм, содержащие To : все формы слова (501) | только заданная форма слова (485)
 A blind man would be glad to see Слепой был бы рад видеть (ROGER YOUNG)
 a wet fartпшик (грубо. to turn all the sizzle from ... into a wet fart = все ушло в свисток, коту под хвост (и т.п.) Vic_Ber)
 a word to throw to a dogвообще не желать разговаривать,от кого-л. и слова не дождёшься ,от него слова не добьёшься (Татка Мимикричи)
 abandon one to one's fateбросить на произвол судьбы (Баян)
 according to Hoyleв строгом соответствии с правилами (Interex)
 according to Hoyleнадлежащим образом (Interex)
 according to Hoyleпо правилам игры (VLZ_58)
 according to Hoyleправильно (VLZ_58)
 according to Hoyleточно (VLZ_58)
 according to press accountпо сообщениям печати (VLZ_58)
 add up toиметь конкретный эффект (To have a particular effect. Interex)
 сadres are the key to everythingкадры решают все (snowleopard)
 agree to my requestсогласиться с моей просьбой (baiburin)
 all is grist that comes to his millон ничем не брезгует (VLZ_58)
 all to potкоту под хвост (брит., относится к ситуации, вышедшей из-под контроля и потерпевшей неудачу MNicky)
 an officer a soldier to the core the marrow военная косточка (VLZ_58)
 another shoe to dropэто были ещё цветочки (т.е. ягодки впереди fa158)
 another string to the bowan extra skill or qualification which you can use if you cannot use your main one (vsd)
 apply the blind eye toзакрывать глаза на (на что-л.)
 are you trying to be humorous?шутить изволите (askandy)
 arm to the teethвооружаться до зубов (Taras)
 arm to the teethвооружиться до зубов (Taras)
 as much as it pains me to admit itк моему сожалению (Tion)
 as much as it pains me to admit itк сожалению, придётся признать, что (Tion)
 as to ... and ...как ..., так и ... (Lelicona)
 awake smb . to one's sense of dutyпробудить в к.-л. сознание долга (baiburin)
 back-to-backидентично (Identical or similar and sequential. Interex)
 back-to-backаналогично (Interex)
 back-to-backпоследовательно (Interex)
 bad to the boneполностью плохо (Interex)
 balls to the wallна всю катушку (n0m)
 balls to the wallочертя голову (n0m)
 be able to rest easyкак у Христа за пазухой (grafleonov)
 be all things to all menстараться угодить всем и каждому (Anglophile)
 be anxious to do smthс нетерпением ждать чего-л. (senia_m)
 be equal to somethingпо зубам (VLZ_58)
 be glad to see the back ofрад, что избавился от кого-то (To be glad to get rid of someone Interex; Русский глагол должен даваться в неопределённой форме. george serebryakov)
 be humbled toиметь честь (Баян)
 be humbled toудостоиться чести (Баян)
 be lucky to be aliveродиться в рубашке (You're lucky to be alive, son. | Внимание! Выражение «to be born with a silver spoon in (one's) mouth» в данном случае является ложным другом переводчика! Оно означает «родиться в богатой семье», «расти на всем готовом» (в редких случаях даже «бать удачливым»), в то время как «родиться в рубашке/сорочке» значит «чудом избежать смерти или крупной неприятности». . 4uzhoj)
 be neither to hold nor to bindбыть взбудораженным (ssn)
 be neither to hold nor to bindбыть возбуждённым (ssn)
 be neither to hold nor to bindбыть расстроенным (ssn)
 be neither to hold nor to bindбыть сильно взволнованным (ssn)
 be old enough to be smb.'s fatherгодиться кому-л. в отцы (igisheva)
 be old enough to be smb.'s grandfatherгодиться кому-л. в деды (igisheva)
 be old enough to be smb.'s grandfatherгодиться кому-л. в дедушки (igisheva)
 be old enough to be smb.'s grandmotherгодиться кому-л. в бабушки (igisheva)
 be old enough to be smb.'s grandmotherгодиться кому-л. в бабки (igisheva)
 be old enough to be smb.'s motherгодиться кому-л. в матери (igisheva)
 be on toвыяснить (To figure out Interex)
 be on toпонять истину (To realize the truth. Interex)
 be on toразобраться (Interex)
 be prepared to defend one's country at any momentдержать порох сухим (kentgrant)
 be set toбыть решительно настроенным (Alexander Matytsin)
 be without a place to hang one's hatне иметь ни кола ни двора (VLZ_58)
 be young enough to be smb.'s daughterгодиться кому-л. в дочери (igisheva)
 be young enough to be smb.'s granddaughterгодиться кому-л. во внучки (igisheva)
 be young enough to be smb.'s grandsonгодиться кому-л. во внуки (igisheva)
 be young enough to be smb.'s sonгодиться кому-л. в сыновья (igisheva)
 beat all to ribandsодержать полную победу (Bobrovska)
 beat all to ribandsразбить наголову (Bobrovska)
 beat [somebody] to itбыть раньше [кого-либо] (Баян)
 beat [somebody] to itопередить (Баян)
 beat somebody to nothingодержать полную победу (Bobrovska)
 beat somebody to nothingразбить наголову (Bobrovska)
 beat somebody to ribandsодержать полную победу (Bobrovska)
 beat somebody to ribandsразбить наголову (Bobrovska)
 beat somebody to smithereensодержать полную победу (Bobrovska)
 beat somebody to smithereensразбить наголову (Bobrovska)
 beat somebody to the punchопередить (Interex)
 beat somebody to the punchперейти дорогу (VLZ_58)
 beat us to the punchопередить нас (словарь Глазунова С.А. baiburin)
 become impervious to reasonвставать в позу (VLZ_58)
 begin to wag one's tongueраспустить язык (VLZ_58)
 bend to be fashionableлезть из кожи вон, чтобы быть модным (Анна Ф)
 bet dollars to donutsпохожее на правду (Interex)
 bite to eatперекусить (A snack or quick meal. Interex)
 bite to eatпоесть на скорую руку (Interex)
 boil down toпонижать до (Interex)
 boil down toуменьшать до (Interex)
 bring an end toпокончить с (Our new in-flight menu should bring an end to those cliched airline food jokes once and for all. - позволит раз и навсегда покончить с ART Vancouver)
 bring owls to Athensизлишнее мероприятие (Interex)
 bring owls to Athensненужное мероприятие (Interex)
 bring owls to Athensнецелесообразное мероприятие (Interex)
 bring people to their sensesвразумить людей (Ваня.В)
 bring to a sharper focusрассматривать подробнее (askandy)
 burnt to a crispнесъедобный (Inedible. Interex)
 BVзакрытая акционерная компания (в Нидерландах (Besloten Vennootschap) | то же, что ИМИФ (Besloten Vennootschap met Beperkte Aansprakelijkheid) и sprl (société privée à responsabilité limitée) в Бельгии 4uzhoj)
 BVMSBachelor of Veterinary Medicine and Science (Dimpassy)
 can't hold a candle toнервно курит в сторонке (SirReal)
 can't hold a candle toи в подмётки не годится (Yeldar Azanbayev)
 carry coals to Newcastleв Тулу самовары возить (igisheva)
 carry the message to Garciaвыполнять требуемое задание несмотря на препятствия (To perform a requisite task despite obstacles. Interex)
 cheerleaderярый сторонник (bookworm)
 chickens coming home to roostнеизбежные последствия (Consequences visited upon someone who originally had appeared to escape them. Interex)
 claim to fameто, ради чего бахвалятся (Interex)
 climb to the wallна стену карабкаться (перен. z484z)
 close to homeзатрагивающие интересы близких людей (Affecting people close to, or within, ones family circle. Interex)
 cobbler should stick to his lastвсяк сверчок знай свой шесток (Yeldar Azanbayev)
 come down to usсохраниться до сегодняшнего дня (survive to the present day Interex)
 come down toзависеть от чего-л (To depend upon, basically, ultimately or in essence. Interex)
 come down toв конечном счёте (Interex)
 come down toв конце концов (Interex)
 come down toв основном (Interex)
 come down toв своей основе (Interex)
 come down toв сущности (Interex)
 come down toокончательно (Interex)
 come down toпо существу (Interex)
 come down toрассчитывать на что-л (Interex)
 come home to roostобернуться боком (VLZ_58)
 come straight down to brass tacksперейти сразу к делу (ART Vancouver)
 come to a sticky endпопасть как кур в ощип (Yeldar Azanbayev)
 come to griefиметь катастрофическое последствие (To have a disastrous outcome. Interex)
 come to one's autumnпожинать плоды своего безрассудства (Bobrovska)
 come to one's autumnполучать по заслугам (Bobrovska)
 come to one's autumnприйти к гибели (Bobrovska)
 come to one's autumnрасплачиваться за свои действия (Bobrovska)
 come to realizeпонять (I have come to realize that I not only have the power to make a difference in my community, but I have a responsibility to do it Баян)
 come to realizeприйти к выводу (Баян)
 come to think of itесли вдуматься (Come to think of it, it's really curious. Если вдуматься, то это действительно необычно. Interex)
 come toцелый (To total Interex)
 come toсоставлять какую-то сумму (to amount to Interex)
 come toсовокупный (Interex)
 come toсуммарный (Interex)
 come toравняться какой-то сумме (Interex)
 come toe to toeвступать в противоречие (VLZ_58)
 come toe to toeсталкиваться (VLZ_58)
 come up to the bitслушаться узды (Bobrovska)
 Coming to a shop near you?Практическое воплощение? (feihoa; хм boobaloo)
 cool enough to handleостынет настолько, что его можно будет брать руками (алешаBG)
 cover-to-cover readпрочесть от доски до доски (doc090)
 crack someone up to the ninesпревозносить кого-то до небес (kentgrant)
 crawl out to be fashionableлезть из кожи вон, чтобы быть модным (Анна Ф)
 cross my heart and hope to dieзуб даю (Yeldar Azanbayev)
 cross my heart and hope to dieне сойти мне с этого места (Yeldar Azanbayev)
 cross my heart and hope to dieумру, если совру (Yeldar Azanbayev)
 cry all the way to the bankне было бы счастья, да несчастье помогло (Interex)
 cut off one's nose to spite one's faceпричинить вред себе пытаясь причинить вред другому (To harm oneself as a result of attempting to harm an adversary. Interex; Перед деепричастным оборотом ставится запятая. VLZ_58)
 cut to ribbonsискрошить в лапшу (They cut him to ribbons for messing with that girl wandervoegel)
 cut to the chaseесли короче, ... (Well, to cut to the chase ... - Если короче, ... ART Vancouver)
 cut to the chaseперейти прямо к делу (Yeldar Azanbayev)
 cut your coat according to the clothжить по средствам (Yeldar Azanbayev)
 difficult nut to crackтрудноразрешимая задача (Violetta Gun.)
 do you happen to knowВы случайно не знаете (Acruxia)
 down to a teeсм. to a tee (Баян)
 down to the short strokesв заключительной стадии чего-л (In the final steps or decisive phase Interex)
 down to the short strokesна решающем этапе чего-л (Interex)
 down to the wireв самом конце процесса (At the very end of a process or project. Interex)
 down to the wireиспытывающий нехватку времени (Bob is down to the wire on his project. — Боб день и ночь сидит над проектом - день сдачи на носу. VLZ_58)
 down to the wireв самом конце проекта (Interex)
 down to the wireдо самого конца (VLZ_58)
 down to the wireдо упора (VLZ_58)
 down to the wireдо самого последнего момента (The battle will go down to the wire. VLZ_58)
 down to the wireвремени в обрез (VLZ_58)
 dressed up to the knockerразодетый в пух и прах (13.05)
 drink one's cup to the bitter dregsхлебнуть через край (VLZ_58)
 drink to “Bruderschaft”выпить брудершафт (Gruzovik)
 drink to “Bruderschaft”выпить на брудершафт (Gruzovik)
 drive someone to the wallприжать к ногтю (Может также использоваться глагол "push". VLZ_58)
 dye hair to be fashionableлезть из кожи вон, чтобы быть в тренде (Анна Ф)
 dye one's hair to be fashionableлезть из кожи вон, чтобы быть модным (Анна Ф)
 dye oneself to be fashionableлезть из кожи вон, чтобы быть модным (Анна Ф)
 dye to be fashionableлезть из кожи вон, чтобы быть в тренде ("dye" - как "красить", игра слов Анна Ф)
 dye to be fashionableлезть из кожи вон, чтобы быть модным (Анна Ф)
 Eastern Churches united to Romeуниатские церкви (askandy)
 endear himself to his colleagues with such an approachвызывать к себе расположение своих коллег подобным подходом, отношением (Krouglov)
 enough to make a cat laughи мёртвого может рассмешить (igisheva)
 enough to make a cow laughи мёртвого может рассмешить (igisheva)
 enough to make a crow laughи мёртвого может рассмешить (igisheva)
 enough to make a dog laughи мёртвого может рассмешить (igisheva)
 enough to make a duck laughи мёртвого может рассмешить (igisheva)
 enough to make a fly laughи мёртвого может рассмешить (igisheva)
 enough to make a goat laughи мёртвого может рассмешить (igisheva)
 enough to make a goose laughи мёртвого может рассмешить (igisheva)
 enough to make a hen laughи мёртвого может рассмешить (igisheva)
 enough to make a horse laughи мёртвого может рассмешить (igisheva)
 enough to make a pig laughи мёртвого может рассмешить (igisheva)
 enough to make a sheep laughи мёртвого может рассмешить (igisheva)
 enough to make a sow laughи мёртвого может рассмешить (igisheva)
 Everything is funny as long as it is happening to somebody else.Все смешно, пока это происходит с другими. (W. Rogers Artoforion)
 exert yourself to be fashionableлезть из кожи вон, чтобы быть в тренде (Анна Ф)
 fail to fit inприйтись не ко двору (VLZ_58)
 fail to plan - plan to failпровалил планирование-планируй провал (astroma1978)
 fail to put two and two togetherзаблудиться в трёх соснах (tavost)
 fall over yourself to be fashionableлезть из кожи вон, чтобы быть в тренде (Анна Ф)
 fall over yourself to be fashionableлезть из кожи вон, чтобы быть модным (Анна Ф)
 fall victim to smb's tongueпопадаться на язык кому-л. (VLZ_58)
 feature-driven development using evolutionary [incremental] design, with rapid iterations backed by extensive testingразработка, нацеленная на воспроизведение необходимых характеристик с использованием эволюционного [инкрементного] проектирования, в ходе которой за быстро осуществляемыми этапами разработки следует исчерпывающая проверка (ssn)
 fight to deathбиться / сражаться не на жизнь, а на смерть (Gilbert)
 file downподпилить
 fit to a teeидеально подходить (In fact, this fellow fits the terrorist profile to a tee. So why was he allowed to board the plane? ART Vancouver)
 fit to be tiedобозлённый (US usage Liv Bliss)
 from clew to earingс головы до ног (igisheva)
 from clew to earingс головы до пят (igisheva)
 from soup to nutsот звонка до звонка (VLZ_58)
 from soup to nutsот начала до конца (VLZ_58)
 from soup to nutsот первой до последней страницы (VLZ_58)
 from soup to nutsот корки до корки (VLZ_58)
 from your mouth to God's earтвои слова да Богу в уши (VLZ_58)
 get down to rock bottomдобраться до сути дела (Bobrovska)
 get down to rock bottomузнать всю правду (Bobrovska)
 get down to the bottom of smth. добраться до сути дела (Bobrovska)
 get down to the bottom of smth. узнать всю правду (Bobrovska)
 get next toдобиваться расположения (VLZ_58)
 get off to a running startброситься в бой (Баян)
 get off to a running startпуститься с места в карьер (Баян)
 get off to a running startрвануть (Баян)
 get off to a running startринуться в бой (Баян)
 get to a/the new levelвыходить на новый уровень (Ying)
 get to the bottom of what happened.докопаться до того, что случилось (I think we have finally gotten to the bottom of what happened. ART Vancouver)
 get to the bottom of what happened.добраться до сути того, что произошло (ART Vancouver)
 get to the bottomвникать в суть дела (Andrey Truhachev)
 get to the bottomвыяснить причину (Andrey Truhachev)
 get to the bottomвыяснять причину (Andrey Truhachev)
 get up to one's neck in somethingокунуться с головой (VLZ_58)
 get up toвыкидывать штуки (meaning: do something wrong or naughty Lavrin)
 get up toвыкидывать фокусы (Lavrin)
 get up toвыкинуть номер (Lavrin)
 get up toоткалывать штуки (Lavrin)
 get up toотмачивать штуки (Lavrin)
 give a second thought to doing smth не обращать внимания на, не уделять внимания на (nuraraya)
 give free rein toоткрывать широкие просторы для (VLZ_58)
 Give me a place to stand, and I shall move the worldДайте мне точку опоры, и я переверну Землю (Высказывание Архимеда Alexander Oshis)
 give someone the bag to holdоставить в дураках (VLZ_58)
 glued to a TVне оторвать от экрана ТВ (kentgrant)
 go all out to be fashionableлезть из кожи вон, чтобы быть в тренде (именно "из кожи вон лезть" - выражение употребляется реально Анна Ф)
 go back to one's dayвернуться к своим делам (Баян)
 go to any lengthлезть из кожи вон (VLZ_58)
 go to bat forподдерживать (VLZ_58)
 go to blowsприйти в столкновение (Bobrovska)
 go to blowsсхватиться (Bobrovska)
 go to extreme lengthsидти на всё (ART Vancouver)
 go to one's last homeпочить в Бозе (VLZ_58)
 go to potпойти коту под хвост (denghu)
 go to seedдеградировать (VLZ_58)
 go to seedприходить в упадок (VLZ_58)
 go to the bottom of thingsглубоко познать явления (Bobrovska)
 go to the bottom of thingsсмотреть в корень (Bobrovska)
 go to town on smth потрудиться над чем-л. (z484z)
 go to town on smth приложить больших усилий, сделав что-л. (z484z)
 go toe-to-toeбросить вызов (VLZ_58)
 go toe-to-toeне склонить голову (VLZ_58)
 go toe-to-toeоказать сопротивление (VLZ_58)
 go up to the bitслушаться узды (Bobrovska)
 gone to the demnition bow-wowsбесповоротно погиб (demnition - эвфемизм вместо damnation Bobrovska)
 hard to put finger onтрудно почувствовать (Your hesitation may be hard to put your finger on, but it's there for a reason. VLZ_58)
 hard to put finger onтрудноосязаемый (VLZ_58)
 hard to swallowмалоправдоподобный (something, which is difficult to believe; example: I find a lot of Jack's stories hard to swallow, but I still enjoy hearing them even if they aren't entirely true. kentgrant)
 have a bone to pick withвыяснять отношения с кем-либо (mahavishnu)
 have a few strings to bowиметь выбор между двумя средствами (Yeldar Azanbayev)
 have a few strings to bowиметь средство про запас (Yeldar Azanbayev)
 have a lot of strings to bowиметь выбор между двумя средствами (Yeldar Azanbayev)
 have a lot of strings to bowиметь средство про запас (Yeldar Azanbayev)
 have another than one string to bowиметь выбор между двумя средствами (Yeldar Azanbayev)
 have another than one string to bowиметь средство про запас (Yeldar Azanbayev)
 have big shoes to fillбыть вынужденным очень постараться, чтобы оправдать ожидания (Our new teacher has big shoes to fill, because our old teacher was so great! - Новому учителю придется очень постараться, потому что старый учитель был великолепным! lumosz)
 have big shoes to fillбыть вынужденным заменить незаменимого (VLZ_58)
 have bigger fish to fryиметь дела поважнее (bedarlang)
 have had it up to hereрассердить (I have had it up to here with your nonsense! Interex)
 have had it up to hereрасстроить (Interex)
 have had it up to hereудручить (Interex)
 have large shoes to fillбыть вынужденным очень постараться, чтобы оправдать ожидания (Our new teacher has large shoes to fill, because our old teacher was so great! - Новому учителю придется очень постараться, потому что старый учитель был великолепным! lumosz)
 have more than than one string to bowиметь выбор между двумя средствами (Yeldar Azanbayev)
 have more than than one string to bowиметь средство про запас (Yeldar Azanbayev)
 have nothing good to say about someoneвсякое лыко в строку ставить (VLZ_58)
 have one's back to the wallне иметь другого выбора (Interex)
 have one's back to the wallне иметь другой альтернативы (Interex)
 have one's back to the wallне иметь другой возможности (Interex)
 have one's own way to make in the worldпробиваться в жизни самому/самой ("(...) with the brisk manner of a woman who has had her own way to make in the world" - Sir Arthur Conan Doyle -- которой пришлось самой пробиваться в жизни ART Vancouver)
 have scars to prove itдоказанно опытным путём (bigmaxus; доказаНо Kramaroff)
 have scars to prove itи опыт это вполне доказывает (bigmaxus)
 have something to do withбыть причастным к (Alina_malina)
 have something to do withучаствовать в (Alina_malina)
 he is hard to deal withс ним каши не сваришь (Также используется вариант "с ним пива не сваришь". VLZ_58)
 he is itching to say itу него язык чешется сказать это (VLZ_58)
 he is never at a loss for something to sayон за словом в карман не полезет (VLZ_58)
 He is tied to his wife's apron strings.Он - подкаблучник. (denghu)
 he never has to search for wordsон за словом в карман не полезет (VLZ_58)
 he won't have the heart to say itу него язык не повернётся сказать это (VLZ_58)
 heart-to-heartзадушевная беседа (Ин.яз)
 his tongue cleaved/clove to the roof of his mouthу него язык прилип к гортани (VLZ_58)
 hold a mirror up to natureправдиво отражать жизнь (об актёрской игре; шекспировское выражение Anstice)
 I am sick to death of him!В белых тапочках и в гробу я его видел! (VLZ_58 http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_wingwords/294/%D0%92)
 I could get used to itШоб я так жил! (yashenka)
 if the argument fails to washесли этот аргумент не будет признан (tavost)
 if worse comes to worstв худшем случае (Samburskiy)
 if worse comes to worstесли уж на то пошло (Samburskiy)
 it proceeded to get worseдальше — хуже (pelipejchenko)
 it's clear he is a party to itу него рыльце в пуху (VLZ_58)
 Just to be conversationalПросто для поддержания разговора (legno durissimo)
 Keep nose to the grindstoneвкалывать (VLZ_58)
 Keep nose to the grindstoneгнуть хребет (VLZ_58)
 Keep nose to the grindstoneпахать (VLZ_58)
 keep nose to the grindstoneгнуть спину (VLZ_58)
 keep one's mitts to oneselfне распускать руки (Баян)
 keep shoulder to the wheelвкалывать (VLZ_58)
 keep shoulder to the wheelкостоломить (VLZ_58)
 keep shoulder to the wheelломать горб (VLZ_58)
 keep shoulder to the wheelнадрывать пуп (VLZ_58)
 keep shoulder to the wheelумываться потом (VLZ_58)
 keep to a minimumсвести до минимума (Andrey Truhachev)
 keep to a minimumудерживать на минимальном уровне (Andrey Truhachev)
 keep to yourselfдержаться особняком (Bullfinch)
 keep to yourselfбыть наедине с собой (fluent; быть малообщительным YMedentsii)
 Kiss one’s hand to smbПослать воздушный поцелуй кому-л. (Nephilim)
 known to manизвестный человечеству (Баян)
 leave someone to their fateоставлять в беде (VLZ_58)
 let the shoemaker keep to his lastвсяк сверчок знай свой шесток (Yeldar Azanbayev)
 let the shoemaker stick to his lastвсяк сверчок знай свой шесток (Yeldar Azanbayev)
 live from hand to mouthперебиваться с хлеба на квас (VLZ_58)
 live outдоживать (impf of дожить; impf only Gruzovik)
 live to be a certain ageдожить до определенного возраста (Virginia Woolf)
 live up to one's advanced billingоправдать выданные авансы (VLZ_58)
 live up to one's advanced hypeоправдать выданные авансы (VLZ_58)
 live up to the buzzоправдать ожидания (to fulfill expectations; to satisfy a goal or set of goals VLZ_58)
 live up to the buzzдостичь поставленных целей (VLZ_58)
 Lord saw fit to embrace smb. Господь призвал кого-то к Себе (Tion)
 lose toлишиться (в контексте переводится иначе: we lost him to cancer - его от нас унёс/забрал рак; the club has lost him to Belgium for the rest of the season - у клуба его увели/забрали бельгийцы на весь остаток сезона; i lost him to my sister - у меня его увела моя сестра Баян)
 lose toуступить (~ кому-л. поневоле, в контексте переводится иначе: we lost him to cancer - его от нас унёс/забрал рак; the club has lost him to Belgium for the rest of the season - у клуба его увели/забрали бельгийцы на весь остаток сезона; i lost him to my sister - у меня его увела моя сестра Баян)
 lost to timeзатерянный в веках (Notburga)
 make a big to-do about itраздувать кадило (VLZ_58)
 make a big to-do overноситься как с писаной торбой (VLZ_58)
 make/render tantamount toотождествить (Liv Bliss)
 make subject to smth. делать предметом чего-л. (Vadim Rouminsky)
 make subject to smth. подвергать (Vadim Rouminsky)
 march to the beat of a different drumидти своим путём (Interex)
 march to the beat of one's own drumбыть независимым (papillon blanc)
 march to the beat of one's own drumидти своей дорогой (papillon blanc)
 Marlborough is off to the warsМальбрук в поход собрался (так мы говорим о заносчивом человеке, который переоценивает свои силы и возможности, а также о том, кто хвастается, готовясь к «войне»; Начало французской песенки, сложенной при короле Людовике XIV о знаменитом английском полководце герцоге Джоне Мальборо (1650 — 1722), блестящем дипломате и талантливом полководце, проявившем себя в борьбе за престол Испании. Некоторое время он командовал армией Нидерландов, разбившей в пух и прах французов. kentgrant)
 meet nose to noseбез посторонних (z484z)
 meet nose to noseбеседовать тет-а-тет (z484z)
 meet nose to noseвстретиться лицом к лицу (z484z)
 meet nose to noseмеж четырёх глаз (z484z)
 molecular sorting rotorмолекулярный сортирующий ротор (тип наномеханических устройств, способных селективно связывать (или выделять) молекулы из раствора (в раствор), и транспортировать эти иммобилизованные молекулы против высоких концентрационных градиентов ssn)
 move to complain aboutначать роптать на что, на кого (Ex.: April and May are the hottest months of the year in Thailand, when even the locals are moved to complain about the heat. / ... когда даже население (Таиланда) начинает сетовать/роптать на жару. Lavrin)
 move to complain aboutвозроптать на что, на кого (Lavrin)
 move to complain aboutначать сетовать на что, на кого, по поводу чего (Lavrin)
 move to complain aboutподнять ропот на что, на кого, по поводу чего (Lavrin)
 no room to talkничуть не лучше, чья бы корова мычала (you are in no better position to comment on the subject CR https://www.answers.com/Q/What_does_it_mean_when_you_have_no_room_to_talk)
 nobody forced you to talkникто тебя за язык не тянул (VLZ_58)
 North FieldСеверное (супергигантское нефтегазовое месторождение, крупнейшее в мире. Находится в центральной части Персидского залива в территориальных водах Катара (Северное) и Ирана (Южный Парс). lorantalasa)
 not enough room to swing a cat inповернуться негде (13.05)
 not have a leg to stand onне иметь извинения (sumaliak)
 not have a leg to stand onне иметь оправдания (He hasn't a leg to stand on. — Ему нет никакого оправдания. /Его утверждения беспочвенны sumaliak)
 not have two pennies to rub togetherне иметь ни гроша (Ин.яз)
 not quite up to snuffне совсем устраивать (We realised the existing options just weren’t quite up to snuff. - не совсем нас устраивали ART Vancouver)
 not to bat an eyelidи глазом не моргнуть (juliab.copyright)
 not to give someone a/any breakне давать спуску (VLZ_58)
 not to have a brain in one's headбыть безмозглым (Bobrovska)
 not to have a brain in one's headне иметь ничего в голове (Bobrovska)
 not to have a brain in one's headплохо соображать (Bobrovska)
 not to have a chance to breatheсвета белого не видеть (grafleonov)
 not to have a moment to breatheсвета белого не видеть (grafleonov)
 not to have a thing to one's nameне иметь ни кола ни двора (VLZ_58)
 not to have got a brain in one's headбыть безмозглым (Bobrovska)
 not to have two nickels to rub togetherкласть зубы на полку (VLZ_58)
 not to know B from a buffalo footбыть круглым невеждой (сравни: не знать ни аза Bobrovska)
 not to know B from a buffalo footне разбираться в элементарных вещах (Bobrovska)
 not to know beansни бельмеса не знать (не понимать VLZ_58)
 not to know beansни уха ни рыла не смыслить (VLZ_58)
 not to know beansсмыслить как свинья в апельсинах (VLZ_58)
 not to know beansни бум-бум не понимать (VLZ_58)
 nothing to hold a candle toв подмётки не годится (чему-либо Татка Мимикричи)
 nothing to write home aboutне Бог весть какой (igisheva)
 nothing to write home aboutне ахти какой (igisheva)
 nothing to write home aboutне бог весть что (Рина Грант)
 on a hiding to nowhereв безвыходном положении (менее распространённый вариант, чем "on a hiding to nothing" VLZ_58)
 on a hiding to nowhereв тупике (VLZ_58)
 one is unable to fight customers off with a big stickрвать из рук (Наши обои очень высокого качества. покупатели их просто из рук рвут. - Our wall paper is of very high quality. We are unable to fight customers off with a big stick. VLZ_58)
 open to questionнебесспорный (Liv Bliss)
 operation support systemсистема поддержки операций (ssn)
 pip to the postвырвать победу у сильного соперника в последний решающий момент (VLZ_58)
 pip to the postловко убрать сильного конкурента и занять его место (VLZ_58)
 play up toрассыпаться мелким бисером (VLZ_58)
 play up toрассыпаться мелким беcом (VLZ_58)
 pleased to make your acquaintanceприятно с вами познакомиться (Tion)
 praise to the skiesподнять на щит (VLZ_58)
 put mind to sthзахотеть (VLZ_58)
 put mind to sthнастроиться (VLZ_58)
 put mind toрешить сделать что-л. (VLZ_58)
 put off to the Greek Kalendsоткладывать до до греческих календ (Alexander Matytsin)
 put one's nose to the grindstoneналечь на работу (4uzhoj)
 put one's nose to the grindstoneусердно трудиться (4uzhoj)
 put one's nose to the grindstoneтрудиться не покладая рук (e.g., The mayor should be putting his nose to the grindstone to fix this problem right now. ART Vancouver)
 put one's nose to the grindstoneвзяться за работу (get back to work or resume a chore vogeler)
 put one's nose to the grindstoneпахать (I've had my nose to the grindstone ever since I started working here. z484z)
 put smb. to the blushзаставить кого-л. покраснеть (Bobrovska)
 put the pedal to the metalподнажать (Liv Bliss)
 put the pedal to the metalдать газу (grafleonov)
 put the pedal to the metalдать гари (grafleonov)
 ready to dropязык на плечо (VLZ_58)
 relegated to usingбыть низведённым до необходимости использовать (иными словами быть вынужденным использовать Баян)
 resort to various devices tricks вилять хвостом (VLZ_58)
 rob Peter to pay PaulЩедрый за чужой счёт. Со Спаса дерёт, да на Николу кладёт. Церковь грабит, да колокольню кроет. (Krouglov)
 run to seedдеградировать (VLZ_58)
 run to seedопускаться (VLZ_58)
 run to the pressesразглашать (Look into any lingering mysteries this morning -- your bloodhound skills will be strong. Hold onto any findings for a while, no matter how tempted you are to run to the presses right away. Может использоваться вариант "start the presses". VLZ_58)
 run to the pressesзвонить во все колокола (VLZ_58)
 run to the pressesрастрезвонить (VLZ_58)
 sabbathшаббат (у иудеев sterh; шабат Cikulka)
 sail close to the windходить по острию ножа (They fired their accountant because he sailed too close to the wind. VLZ_58)
 sail close to the windбалансировать на грани (Yeldar Azanbayev)
 sail close to the windбыть на грани провала (Yeldar Azanbayev)
 sail close to the windещё чуть-чуть и (Yeldar Azanbayev)
 sail close to the windиграть на грани фола (Yeldar Azanbayev)
 sail close to the windотделаться легким испугом (Yeldar Azanbayev)
 say adieu toпрощаться (Bobrovska)
 SCPRsurface chamber pressure
 search to the bottomвыявить истинный характер чего-л. (Bobrovska)
 search to the bottomдо конца расследовать (Bobrovska)
 search to the bottomдокопаться до сути дела (Bobrovska)
 search to the bottomтщательно исследовать (Bobrovska)
 shine up toрассыпаться мелким бисером (VLZ_58)
 six bucks to smbd nameни гроша за душой (ribellinka)
 sleep head-to-toeспать валетом (masizonenko)
 smb. smb.'s tongue is itching to speak to say smth. язык зачесался/чешется (volja)
 smth has a ring to itхорошо звучит (to have a nice/certain/ect. ring to it Galdbera)
 so close toнастолько близко (Yeldar Azanbayev)
 something's got to giveнадо что-то менять (askandy)
 something to write home aboutчто-то (в значении: нечто необычное, выдающееся и т. п. igisheva)
 something to write home aboutнечто (в значении: нечто необычное, выдающееся и т. п. igisheva)
 step up to the plateоправдать ожидания (When push came to shove they didn't step up to the plate. = Когда вопрос встал серьёзно, они не оправдали ожиданий. ART Vancouver)
 step up to the plateотличиться (VLZ_58)
 step up to the plateпоказать себя с наилучшей стороны (VLZ_58)
 straight to the pointбез преамбул (Yeldar Azanbayev)
 straight to the pointпрямо к сути (Yeldar Azanbayev)
 subject to strict disciplineдержать в ежовых рукавицах (harsh discipline VLZ_58)
 subject to strict disciplineподчинить жёсткой дисциплине (VLZ_58)
 suck up toлизать задницу (кому-либо VLZ_58)
 suck up toрассыпаться мелким бисером (VLZ_58)
 suck up toрассыпаться мелким беcом (VLZ_58)
 take it to the bankможете быть уверены-это правда ("к гадалке не ходи", то же, что и bank on it Smartie)
 take it to the bankтак и есть (Smartie)
 take it upon one's self toвознамериться (Ваня.В)
 take off your coat to the workгорячо взяться за работу (Yeldar Azanbayev)
 take off your coat to the workзакатать рукава (Yeldar Azanbayev)
 take the liberty toпозволить себе вольность (Баян)
 take to one's graveне простить себе до самой смерти (Именно в этом значении была употреблена эта фраза носителем языка, знаменитым тренером Хербом Бруксом (Herb Brooks). После исторической победы сборной США над сборной СССР на ЗОИ 1980 г. молодые американцы пребывали в состоянии эйфории. Но чтобы выиграть олимпийское золото, им необходимо было в своём последнем матче выигрывать у сборной Финляндии. Вот что рассказал в д/ф 1980 USA Hockey Team Story капитан той знаменитой команды Майк Эрузионе (Mike Eruzione): "We were excited, we were anxious, we couldn't wait to get out to play, and Herb Brooks walked into the locker room, and he looked at us and said, 'If you lose this game, you'll take it to your fucking grave.'" VLZ_58)
 take to one's heelsсверкать пятками (VLZ_58)
 take to one’s heelsброситься наутёк (bigmaxus)
 talk of the devil and he is sure to appearЧерта помянёшь-он и появится. (Nerve33)
 talk to God on the [big] white [tele]phoneлежать в обнимку с унитазом (Liv Bliss)
 tear someone to piecesразделать под орех (VLZ_58)
 tear to ribbonsпорвать на клочки (Yeldar Azanbayev)
 tend to one's own affairsзаниматься своими собственными делами (Bobrovska)
 that's all there is to itи все тут (e.g., Politics and pensions just don't mix. That's all there is to it.” 4uzhoj)
 that's what it all boils down toвот где собака зарыта (4uzhoj)
 The best place to be is somewhere elseХорошо там, где нас нет (Yahel)
 the worst is yet to comeто ли ещё будет (VLZ_58)
 There's no need to run around like a chicken with its head cut off!Не пори горячку! (VLZ_58)
 there's too much smoke not to be fireнет дыма без огня (e.g., Trump and his staff have already shown a great propensity for covering up and there's just too much smoke not to be fire. Unicorn)
 They ping-pong people from Paul to PeterИван кивает на Петра, а Пётр кивает на Ивана (VLZ_58)
 throw a sprat to catch the mackerelпоставить все на кон (kozelski)
 throw one's doors open to the general publicвыставить на всеобщее обозрение (If Herb and Sarah have learned anything over the past six months, it's that houses aren't on the market for long after they've thrown their doors open to the general public. ART Vancouver)
 throw to the wolvesбросить на амбразуру (Yeldar Azanbayev)
 throw to the wolvesпослать в самое пекло (Yeldar Azanbayev)
 tired to the boneустать как собака (Yeldar Azanbayev)
 to a full degreeдо конца (Баян)
 to be tied to one's wife's apron stringsбыть под каблуком у жены (denghu)
 too many to nameвсех и не перечислишь (His accomplishments were almost too many to name. Всех его достижений и не перечислить. kirobite)
 tough row to hoeнепростая задача (a difficult task to carry out; a heavy set of burdens. VLZ_58 http://idioms.thefreedictionary.com/tough+row+to+hoe)
 tough row to hoeтяжёлое бремя (VLZ_58)
 Treasurysгособлигации США (US Treasury securities hizman)
 Truth is said to be the first casualty of warГоворят, что на войне первой страдает истина (A.Rezvov)
 try to reason with him you'll be talking to yourselfс ним каши не сваришь (VLZ_58)
 turn a deaf ear to"одарить" кого-л. своим безразличием (kentgrant)
 twist round finger$ to wrap round fingerоблапошить, обдурить, натянуть нос, одурачить, обставить, провести, обойти, нагреть, надуть, обдурять, перехитрить, обернуть вокруг пальца, обвертеть вокруг пальца, кинуть, запорошить глаза, втереть очки, чулкануть, обдурачить, обхитрить, обмануть, вертануть, оставить в дураках, обуть на обе ноги (z484z)
 two strings to bowиметь выбор между двумя средствами (Yeldar Azanbayev)
 two strings to bowиметь средство про запас (Yeldar Azanbayev)
 up to the chinпо уши в (Yeldar Azanbayev)
 up to the earsпо уши в (Yeldar Azanbayev)
 up to the jobсправляться (Though some of her spy trainers were unsure whether Khan was up to the job, she was given a dangerous mission VLZ_58)
 verjusвержус (кислый сок винограда для приготовления соусов NataliaU)
 was nowhere to be seenот ... не осталось и следа (Dmitry_Arch)
 we agree to disagree"мы согласны, что мы не согласны" (уважительное принятие позиции оппонента, но не согласие с ней Lu4ik)
 we are not rich enough to buy cheap things / stuffмы не настолько богаты, чтобы покупать дешёвые вещи (Alexander Oshis)
 we will cross that bridge when we come to itдо этого ещё дожить надо (Yeldar Azanbayev)
 what possessed me to say that!чёрт меня дёрнул за язык! (VLZ_58)
 When push comes to a shoveв действительности (VLZ_58)
 When push comes to a shoveна поверку (“We extol the virtues of motherhood and bestow praise on the self-sacrificing homemaker but when push comes to shove, we give her little recognition for what she does” (Los Angeles Times). - Неопределённый артикль не употребляется. VLZ_58)
 When push comes to a shoveна практике (VLZ_58)
 will pay to the bearer on demandзаплатят предъявителю по требованию (фраза на долларах США до серии 1963 г., полностью: "The United States will pay to the bearer on demand ... dollars" - "Соединённые Штаты Америки заплатят предъявителю по требованию столько-то долларов"" Tion)
 within a stone's throw of somethingрукой подать (Anglophile)
 work fingers to the boneзаработаться (Anglophile)
 work fingers to the boneперетрудиться (Anglophile)
 work fingers to the boneработать до полного изнеможения (Anglophile)
 work fingers to the boneтрудиться до седьмого пота (Anglophile)
 work one's fingers to the boneиз кожи вон лезть (Slavik_K)
 work one's fingers to the boneработать не покладая рук (Slavik_K)
 work someone to the boneдрать три шкуры (But he did hate the man he worked for, who fed him little, worked him to the bone, and treated him worse than the mules. VLZ_58)
 yield to the temptationподдаться искушению (If you yield to the temptation to pronounce French as if it were English, what will come out of your mouth will bear very little resemblance to anything a speaker of French would recognize. Acruxia)
 you are one to talkкто бы говорил (kuronekokawaii)
 you can only come to the morning through the shadowsчерез тернии-к звёздам (From J.R.R. Tolkien quotes, kentgrant http://www.goodreads.com/author/quotes/656983.J_R_R_Tolkien)
 You can take it to the bank!это уж как пить дать! (Andrey Truhachev)
 You can take it to the bank!это как пить дать! (Andrey Truhachev)
 you have to the count of threeсчитаю до трёх (Считаю до трех. Раз, два... - предупреждение second opinion)
 you may lead a horse to water but you cannot make him drinkне всего можно добиться силой (Nadiya_K)
 you might as well be talking to a postс ним каши не сваришь (Варианты взяты из "Русско-английского фразеолгического словаря переводчика" С.С. Кузьмина VLZ_58)
 you might want to sit down for thisсядьте, если стоите (VLZ_58)

Показаны первые 500 фраз

     
 Оценить сайт