О словаре | FAQ | Вход | Регистрация |Настройки
Словарь Мультитран
Dicts Forum Buy Download Guestbook Contacts в тестовом режиме открыт новый сайт Мультитрана
   Eng 
 Термины по тематике США, содержащие To : все формы слова (11) | только заданная форма слова (8)
 carpet layers' kneeболезнь мастеров напольных покрытий (inspirado)
 chief of staff to the commander of the Seventh Fleetначальник штаба 7 флота (ВМС США; англ. термин взят из статьи в газете New York Times, США Alex_Odeychuk)
 column-level constraintограничение целостности уровня столбца (ssn)
 D&IDirection and Inclination-Направление и зенитный угол бурения (Alexander Dolgopolsky)
 large-hub-to-diameter ratio propellerроторный движитель
 license to marryлицензия на заключение бракосочетаний (по определению на бланке ("Authorization and license is hereby given to any person duly suthorized by the laws of the State of ... to perform a marriage ceremony within the state of ... and to solemnize the marriage of the above named persons"), выдаётся лицу, уполномоченному согласно законодательству штата совершать обряд бракосочетания на территории штата --- согласен с Соней, расширил определение, чтобы избежать путаницы, т.к. речь изначально шла не о женихе ART Vancouver)
 Military Accessions Vital to the National InterestПриём на военную службу, жизненно важный для национальных интересов США (MichaelBurov)
 Military Accessions Vital to the National Interestпрограмма MAVNI (США MichaelBurov)
 pledge of allegiance to the flagклятва верности флагу (vladibuddy)
 subscribed and sworn to before meподписано в моём присутствии в форме нотариально удостоверенного заявления (в текстах нотариальных удостоверений 4uzhoj)
 Uniting and Strengthening of America by Providing Appropriate Tools Required to Intercept and Obstruct TerrorismЗакон США "Об объединении и укреплении государства путём принятия адекватных мер по борьбе с терроризмом" (Uniting and Strengthening America by Providing Appropriate Tools Required to Intercept and Obstruct Terrorism Act) || Несмотря на то, что названия законов в США нередко "подгоняются" под "красивый" акроним, переводить название закона таким акронимом мне лично кажется не совсем верным. Можно перевести по сути, а перевод смыслового акронима дать в скобках. // Кроме того, мне кажется, что слово "Америка" в переводе лучше заменить словом "государство" 4uzhoj)
     
 Оценить сайт