О словаре | FAQ | Вход | Регистрация |Настройки
Словарь Мультитран
Dicts Forum Buy Download Guestbook Contacts в тестовом режиме открыт новый сайт Мультитрана
   Eng 
 Термины по тематике Юридический (Н.П.), содержащие To : все формы слова (407) | только заданная форма слова (401)
 a criminal act corresponding to more than one definitionидеальная совокупность
 a right to challenge a judgeправо заявлять отвод cудье (Bemer)
 according to planпланомерность
 According to the Customer's choiceпо желанию Заказчика (olsoz)
 account toотчитываться перед
 acts related to particular personsакты индивидуального характера
 adhering to the enemyпереход на сторону врага (criminal law)
 admission to membershipприём в члены ("Applicant" means a candidate for admission to the membership of the. Association Alexander Demidov)
 admission to practice as attorney-at-lawприём в адвокатуру
 admission to the barприём в адвокатуру
 admit to the barпринимать в адвокатское сословие
 admit to the barпринимать в адвокатуру
 admit to the barпринимать в коллегию адвокатов
 admit to the barпринять в адвокатское сословие
 admit to the barпринять в коллегию адвокатов
 age of consent to marriageбрачное совершеннолетие
 alienation or concealment of property subject to execution or arrestрастрата, отчуждение или сокрытие имущества, подвергнутого описи или аресту
 amendment to the amendmentподпоправка
 amendments to the Constitution of the United States of Americaпоправки к Конституции Соединённых Штатов Америки
 appeal to a court of cassationкассировать (formerly; law of procedure)
 appeal to a higher instance.апеллировать в высшую инстанцию (Yeldar Azanbayev)
 appear and answer to the chargeявиться к следствию и суду
 apply to all personsраспространяется на всех лиц (Yeldar Azanbayev)
 arbitration between enterprises subordinate to one ministryведомственный арбитраж
 As he goes to answer noКак только он собрался ответить нет (bryanclansey)
 assault with intent or attempt to rapeпокушение на изнасилование
 attach to the caseприобщать к делу (dossier)
 attach to the caseприобщить к делу (dossier)
 attaching documents to the dossier of the caseприобщение к делу документов
 attempt to commit crimeпокушение на преступление
 attempt to commit suicideпокушение на самоубийство
 attempt to escapeпопытка бежать
 attend toзасвидетельствовать о (in the sense of offering evidence for something)
 attend toсвидетельствовать о (in the sense of offering evidence for something)
 aware that it is an offence toоб ответственности предупреждён (e.g., I am aware that it is an offence to make a false statement on this form. / The person named above certifies that he or she was aware that it is an offence to wilfully provide false information for this registration. 4uzhoj)
 banishment to a penal colonyссылка на каторгу
 bars to marriageпрепятствия к вступлению в брак
 be entitled toиметь право на
 be of assistance toбыть полезным (We hope this guide is of assistance to you Johnny Bravo)
 be of assistance toнести полезную информация (We hope this guide is of assistance to you Johnny Bravo)
 be of assistance toнести полезные сведения (We hope this guide is of assistance to you Johnny Bravo)
 be of assistance toсодержать полезную информация (We hope this guide is of assistance to you Johnny Bravo)
 be of assistance toсодержать полезные сведения (We hope this guide is of assistance to you Johnny Bravo)
 be of assistance toявляться полезным (We hope this guide is of assistance to you Johnny Bravo)
 be of help toявляться полезным (We hope this guide is of assistance to you Johnny Bravo)
 be of help toбыть полезным (We hope this guide is of assistance to you Johnny Bravo)
 be of help toнести полезную информация (We hope this guide is of assistance to you Johnny Bravo)
 be of help toнести полезные сведения (We hope this guide is of assistance to you Johnny Bravo)
 be of help toсодержать полезную информация (We hope this guide is of assistance to you Johnny Bravo)
 be of help toсодержать полезные сведения (We hope this guide is of assistance to you Johnny Bravo)
 be subject to appealподлежать обжалованию
 be subject to harmonizationподлежать приведению в соответствие с (Other statutes and Standard Acts existing in the territory of the Russian Federation are subject to harmonization with the present Code. george serebryakov)
 benefits in case of temporary incapacity to workпособие по временной нетрудоспособности
 both-to-blameвзаимная вина (Yeldar Azanbayev)
 both-to-blameсмешанная ответственность (Yeldar Azanbayev)
 both-to-blameвзаимная ответственность (Yeldar Azanbayev)
 bound not to marryбезбрачный
 break or to infringe a contract or a treatyнарушать договор
 break or to infringe a contract or a treatyнарушить договор
 break or to transgress or to violate the lawнарушать закон
 break or to transgress or to violate the lawнарушить закон
 bride-to-beневеста
 call the court to orderобъявить заседание суда открытым (parliamentary practice)
 call the court to orderобъявлять заседание суда открытым (parliamentary practice)
 call the meeting to orderобъявить заседание открытым (parliamentary practice)
 call the meeting to orderобъявлять заседание открытым (parliamentary practice)
 call the meeting to orderоткрывать заседание (parliamentary practice)
 call the meeting to orderоткрыть заседание (parliamentary practice)
 call to military dutyпризыв на военную службу
 call to military serviceпризыв на военную службу
 call to orderпризвать к порядку (parliamentary practice)
 call to orderпризывать к порядку (parliamentary practice)
 call to the barпринимать в адвокатское сословие
 call to the barпринимать в коллегию адвокатов
 call to the barпринять в адвокатское сословие
 call to the barпринять в адвокатуру
 call to the barпринять в коллегию адвокатов
 capability to contract marriageбрачная дееспособность
 capacity to enter into a labor contractтрудовая дееспособность
 capacity to make a willзавещательная дееспособность
 capacity to sueпроцессуальная дееспособность
 cause a law to be executedввести в действие закон
 cause a law to be executedвводить в действие закон
 certificate of no impediment to marriageсправка о несостоянии в браке (справка о том, что гражданин не состоит в браке и не имеет препятствий к заключению брака - certificate to the effect that one is free to marry and that there exists no impediment to such marriage 4uzhoj)
 certificate of no impediment to marriageсправка о семейном положении (справка о том, что гражданин не состоит в браке и не имеет препятствий к заключению брака - certificate to the effect that one is free to marry and that there exists no impediment to such marriage 4uzhoj)
 certificates of right to perpetual use of landакты на бессрочное вечное пользование землёй
 certified to be a true copyкопия верна (Johnny Bravo)
 challenge to a duelвызов на дуэль
 challenge to competenceотвод, заявленный всему составу суда
 change of punishment from a greater to a lesserсмягчение
 check issued to a person by nameименной чек
 check to bearerпредъявительский чек
 claim due to poor qualityрекламация
 coercion of a witness, an injured party, or an expert to perjuryпринуждение свидетеля или потерпевшего к даче ложных показаний или эксперта к даче ложного заключения (also the bribery of these people; подкуп этих лиц, Soviet criminal law)
 come to an arrangementсговариваться
 come to an arrangementсговориться
 come to conclusionзаключить
 commission of case to courtстадия предания суду
 commit to earthпредать земле
 commit to fireпредавать огню
 commit to fireпредать огню
 commit to or to put into or to confine toзаключать (prison)
 commit to or to put into or to confine toзаключить (prison)
 commit to prisonотправлять в тюрьму
 commit toприговаривать к
 commit toприговорить к
 Committee on organization of legal assistance and provision of legal services to the population of the Ministry of Justice of the Republic of KazakhstanКомитет по организации правовой помощи и оказанию юридических услуг населению Министерства юстиции Республики Казахстан (Johnny Bravo)
 complaint as to qualityрекламация
 condition of being subject to the jurisdiction ofподсудность (a particular court)
 confess to an errorпризнавать ошибку
 confess to an errorпризнать ошибку
 conforming to planпланомерность
 consequences of nonadherence to formпоследствия несоблюдения формы
 consign to oblivionпредавать забвению
 consign to oblivionпредать забвению
 contract on responsibility according to sharesдолевой договор
 contract tending to create involuntary servitudeкабальная сделка
 contrary to lawпротивный закону
 contribution to a partnershipвклад в товарищество
 coparties to the claimучастники по иску
 damage to personтелесное повреждение (criminal law)
 declare to be an outlawобъявить вне закона
 declare to be an outlawобъявлять вне закона
 dedication to the publicпередача права на произведение в общее пользование (copyright law)
 delegations to authorityделегирование полномочий (Yeldar Azanbayev)
 demand to payплатёжное требование
 demurrer to complaintпреюдициальное возражение
 Department of Cadastre and Registration of Rights to Immovable Propertyдепартамент кадастра и регистрации прав на недвижимое имущество (Civa13)
 description of a punishable offense by reference to another articleссылочная диспозиция (of the same statute)
 description of the invention in order to establish its noveltyописание изобретения
 devolution of an inheritance to representatives of a deceased heirнаследственная трансмиссия
 direct supervisory board to dismissпоручить наблюдательному совету уволить (bryanclansey)
 direct the court to return the caseистребовать дело из суда
 disposed to pursue personal advantageсвоекорыстный
 document of title to goodsраспорядительный документ на товары
 due to the fault ofпо вине
 duty to supply means of conveyance for vehicular trafficавтогужевая повинность
 effect to the greatest extentдействовать в максимальной степени (ОРТатьяна)
 election toизбрание в
 enforcement of the duty to testifyпринуждение к даче показаний
 entrust toдоверять
 error as to objectsошибка в объекте
 exercise of powers and privileges of an office to which one has not been elected or appointedприсвоение власти или звания должностного лица
 expose to dangerподвергать опасности
 expose to dangerподвергнуть опасности
 failure to comply with the undertaken obligationsневыполнение взятых обязательств (Yeldar Azanbayev)
 failure to endeavor to prevent the crimeпопустительство
 failure to give assistance to persons in mortal dangerоставление в опасности
 failure to [properly] performнеисполнение или ненадлежащее исполнение (снова я)
 failure to report a crimeнедоносительство (known to have been committed)
 failure to use authorityбездействие власти
 file an appeal to a court of cassationкассировать (formerly; law of procedure)
 for submission to...для предъявления в... (eg Birth verification letter blank for submission to the social insurance office Johnny Bravo)
 From time to time and at any time to appoint, hire, substitute or displace officers and agentsПериодически и в любое время заменять и назначать одного или более поверенного или поверенных для всех или любой из вышеназванных целей, и по своему усмотрению снимать их с должности, когда посчитает нужным (Civa13)
 From time to time and at any time to appoint, hire, substitute or displace officers and agentsвыдавать, подписывать и скреплять печатью доверенность или общую генеральную доверенность вышеупомянутым поверенным. (Civa13)
 gather to aggregateприсовокупить
 gather to aggregateприсовокуплять
 gift to charityпожертвование на благотворительные цели
 gifts to charityблаготворительные пожертвования
 give effect toисполнить
 give effect toисполнять
 give or to place an order forзаказывать (e.g., a meal, merchandise; заказать)
 ground for an appeal to a court of cassationкассационный повод
 ground for an appeal to a court of cassationкассационное основание (formerly)
 heir to the throneнаследник престола
 hereinafter to be referred to as the "..."далее именуемый как "..." (Johnny Bravo)
 hereinafter to be referred to as the "..."в дальнейшем именуемый как "..." (Johnny Bravo)
 hold upзагораживать проход (Am I holding you up? - Я вам мешаю пройти? ART Vancouver)
 house-to-house searchповальный обыск
 I further certify that the issue of this certificate has not been forbidden by any person authorised to forbid the issue thereof and no impediment to the proposed marriage has been shown to me to existЯ также подтверждаю, что выдача этого свидетельства не была запрещена каким-л. лицом, уполномоченным запрещать выдачу такового, и что передо мной не предстало каких-л. препятствий для заключение предполагаемого брачного союза (Johnny Bravo)
 I hereby certify that this document has been presented to today as an originalЯ в сей день настоящим свидетельствую верность этой копии с представленным мне подлинником документа (Johnny Bravo)
 I make this solemn declaration conscientiously believing the same to be trueутверждаю, что сведения, указанные мной в настоящем заявлении, соответствуют действительности (сравни: I hereby certify that to the best of my knowledge and belief the above information is true and correct - достоверность и полноту указанных сведений подтверждаю 4uzhoj)
 If this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that countryПри использовании настоящего документа в стране, не являющейся участницей Гаагской конвенции 5 октября 1961 года, он должен быть предъявлен консульскому дипломатическому в случае отсутствия консульского отделу представительства данной страны (Johnny Bravo)
 impediments to marriageзаконные препятствия к вступлению в брак
 impediments to marriageпрепятствия к вступлению в брак
 in a timely manner to perform fundamental and permanent repair of the Premisesсвоевременно осуществлять капитальный и текущий ремонт Помещения (shapker)
 In such cases, the certificate should be presented to the consular section of the mission representing that countryВ таком случае документ подлежит легализации в консульском отделе представительства данной страны (Johnny Bravo)
 institute or to appoint as heirназначать наследника (as in civil law countries)
 institute or to appoint as heirназначить наследника (as in civil law countries)
 instruction to payплатёжное поручение
 instrument of agreement to sellзапродажная запись
 instrument of title to goodsраспорядительный документ на товары
 intent to appropriateнамерение обратить в свою собственность
 intentional destruction or damage to property belonging to state or public offices or enterprisesумышленное истребление или повреждение имущества, принадлежащего государственным учреждениям или предприятиям
 invitation to make an offerвызов на офферту
 is subject to the jurisdiction ofподсуден (as a predicate adj.)
 issuing a check with intent to defraudчековое мошенничество
 jurisdiction according to the location of the thingподсудность по местонахождению вещи (property)
 jurisdiction according to the location of the thingподсудность по местонахождению имущества (property)
 juristic act subject to a conditionсделка, заключённая под условием
 laws relating to marriageбрачные законы
 leave the matter to the discretion of the courtоставить вопрос на рассмотрение суда (Johnny Bravo)
 leave the matter to the discretion of the courtоставить вопрос на усмотрение суда (Johnny Bravo)
 legal age of consent to marriageбрачное совершеннолетие
 legal bars to marriageзаконные препятствия к вступлению в брак
 legal capacity to have rights and dutiesправоспособность
 legal capacity to marryбрачная дееспособность
 legal capacity to sueгражданско-процессуальная дееспособность
 legal capacity to sueпроцессуальная дееспособность
 legislative measures pertaining to various articlesпостатейные материалы (of the code or statute, etc.)
 letting of a thing to hireдоговор имущественного найма
 letting of a thing to hireимущественный наём
 liable to punishmentнаказуемый
 limit to money finesштрафная ответственность
 mandatory presentation of a claim to a debtor before instituting an action in the courtпретензионный порядок
 measures to secure the appearance of the defendantмеры пресечения (criminal procedure)
 misbranding by reference to premarket notificationмаркировка товарным знаком, вводящим в заблуждение посредством ссылки на предварительную заявку о выходе на рынок (julchik)
 mistake as to a fact material to the contractсущественное заблуждение
 mistake as to identityзаблуждение в субъекте
 mistake as to subject of the contractзаблуждение в объекте
 notwithstanding anything to the contraryневзирая на какие-либо положения об обратном ((...в данном Договоре/contained in this agreement) - в тексте договора tarantula)
 obligation in which creditors and debtors who are parties to it have joint and several rights and obligationsактивное активно-солидарное обязательство
 obligation in which creditors and debtors who are parties to it have joint and several rights and obligationsактивное солидарное обязательство
 obligation in which creditors and debtors who are parties to it have joint and several rights and obligationsсолидарное активное обязательство
 obligations to nondisclosureОбязательства по неразглашению (shapker)
 omission failure to notify the authoritiesнедоносительство
 one's capacity to understand the nature of his actспособность понимать смысл и значение совершаемого
 open, operate and close any current, deposit or other bank accounts, to draw, endorse and sign cheques, to deposit any money either in the names of the Attorney or in the name of the Company from time to time and generally to undertake any other banking transaction on behalf of the Company.Открывать, совершать операции и закрывать любые текущие, депозитные или иные банковские счета (Civa13)
 operation of a statute with regard to personsдействие закона по лицам
 opposite party to a contractконтрагент
 or promissory- note to accommodate additional endorsement siаллонж
 order on interim measures of protection to secure the claimопределение о принятии мер обеспечения иска в гражданском процессе обеспечительных мер в арбитражном процессе
 order to initiate proceedingsсправка о движении дела
 other party to a contractконтрагент
 parties to a civil caseсубъекты гражданского процесса
 parties to an obligationсубъекты обязательства
 parties to the contractучастники сделки
 parties to the contractучастники договора (international law)
 parties to the conventionучастники конвенции
 parties to the litigationспорящие стороны
 parties to the treatyучастники договора (international law)
 party to a legal processсубъект процесса
 party to a legal relationshipсубъект правоотношения
 party to a transactionактивный субъект правоотношения
 party to an offenseсоучастник (criminal law)
 party toучастник (an agreement, convention)
 permanent mission to the united nationsпостоянное представительство при организации объединённых наций
 person upon whom the duty correlative to another's right fallsпассивный субъект правоотношения (jurisprudence)
 persons unable to workнетрудоспособные лица
 pertaining to a precinctучастковый
 pertaining to mortgageипотечный
 petition to compel arbitration; order to compel arbitrationприказ о понуждении ответчика к участию в арбитражном разбирательстве (Данные термины используются в Федеральном арбитражном акте Соединенных Штатов (United States Federal Arbitration Act 1925) Alexander S. Zakharov)
 petition to compel arbitration; order to compel arbitrationходатайство в суд о выдаче приказа о понуждении ответчика к участию в арбитражном разбирательстве (Данные термины используются в Федеральном арбитражном акте Соединенных Штатов (United States Federal Arbitration Act 1925) Alexander S. Zakharov)
 plea to the jurisdictionотвод по неподсудности
 plead to the constitution ссылаться на конституцию (Yeldar Azanbayev)
 prevail to the extent of the inconsistencyпревалировать, иметь преимущественную силу в объеме несоответствия (Millie)
 prison for persons sentenced to penal servitudeкаторжная тюрьма
 procedure to declare lost documents voidвызывное производство
 proceed to the sale of the Assetприступить к реализации активов (Olga47)
 procurator's protest to reopen a caseпротест кассационный
 promise to marryпредварительное соглашение о вступлении в брак
 propaganda or agitation directed to arouse national or religious enmity or discordпропаганда или агитация, направленные к возбуждению национальной или религиозной вражды или розни
 protection of vegetationохрана зелёных насаждений
 proved to me on the basis of satisfactory evidence to be the person s who appeared beforeподтвердивший ая мне предъявлением достаточных доказательств, что он а является лицом, чьим именем подписан прилагаемый документ (Johnny Bravo)
 pursuant toво исполнение
 put on weight of livestock выхаживаться (impf of выходиться Gruzovik)
 put the question to a voteпоставить вопрос на голосование
 put the question to a voteставить вопрос на голосование
 put to a voteбаллотировать
 put to the voteпоставить вопрос на голосование
 put to the voteставить вопрос на голосование
 putting the question to a voteпостановка вопроса на голосование
 putting to deathказнь
 qualification to be electedпассивное избирательное право
 reasonable doubt as to guiltразумное сомнение в виновности
 recognizance not to leaveподписка о невыезде
 recognizance to appearподписка о явке
 reduce to writingоблекать в письменную форму
 refer the question or matter to a committee for considerationпередавать вопрос на рассмотрение в комитет (parliamentary practice)
 refer the question or matter to a committee for considerationпередать вопрос на рассмотрение в комитет (parliamentary practice)
 refer toотослать к
 reference to a foreign lawотсылка к иностранному праву (renvoi)
 reference to arbitrationарбитражная запись
 referral to a customотсылка к обычаю
 refusal to actотклонение действия
 refusal to answerотказ от дачи свидетельских показаний
 refusal to give an expert opinionотказ эксперта от дачи заключения
 refusal to honor the accepted draftотказ от акцепта
 refusal to testifyотказ от дачи свидетельских показаний
 refusal to testifyотказ свидетеля от дачи показаний
 refusalотклонение (of a request, claim, petition, etc.)
 refuse to complyотклониться от
 refuse to complyотклоняться от
 refuse to honorотклониться от
 refuse to honorотклоняться от
 refuse to show the flagотказаться поднять флаг (law of the sea)
 refuse to show the flagотказываться поднять флаг (law of the sea)
 refuse to show the flagотказаться поднять флаг (maritime law)
 refuse to show the flagотказываться поднять флаг (maritime law)
 renounce allegiance by a peasant on transfer from one landowner to anotherотказаться от владельца (on St. George's day, the only day on which it was legally permitted; в юрьев день)
 renounce allegiance by a peasant on transfer from one landowner to anotherотказываться от владельца (on St. George's day, the only day on which it was legally permitted; в юрьев день)
 renounce the right to press or proffer chargesотказаться от обвинения
 renounce the right to press or proffer chargesотказываться от обвинения
 renounce the right to prosecuteотказаться от обвинения
 renounce the right to prosecuteотказываться от обвинения
 renvoi to a third lawотсылка к третьему закону
 renvoi to best forumотсылка обратная
 requisition of title to sthлишение права на владения чем-л. (vp_73)
 requisition of title to sthлишение права владения чем-л. (vp_73)
 resistance to a representative of authority or society acting as a peace officerсопротивление представителю власти или общественности, выполняющему обязанности по охране общественного порядка
 right of a creditor to be preferred above othersправо на преимущественное удовлетворение
 right of a creditor to be preferred above othersправо преимущественного удовлетворения
 right of a creditor to be preferred above othersпреимущественное удовлетворение
 right of peoples and nations to self-determinationправо народов и наций на самоопределение
 right of substitution toправо передоверия (Johnny Bravo)
 right to a trade nameправо на фирму
 right to a voteправо решающего голоса (as distinguished from participation without voting)
 right to be electedпассивное избирательное право
 right to bring suit or actionправо на предъявление иска
 right to cast vote at public electionsактивное избирательное право
 right to dispose of propertyправо распоряжения имуществом
 right to financial security in old ageправо на материальное обеспечение в старости
 right to financial securityправо на материальное обеспечение
 right to inheritправо наследования
 right to join together in community organizationsправо объединения в общественные организации
 right to one's own nameправо на имя
 right to possess propertyправо владения имуществом
 right to possessпосредственное владение
 right to possessionправо владения
 right to relief in courtправо на судебную защиту
 right to retain possessionправо удержания
 right to vote at electionsправо выбирать
 right to vote at electionsправо избирать
 right to voteактивное избирательное право
 right to voteправо решающего голоса
 rights as to propertyправа по имуществу
 rights to the Debtтребования, принадлежащие Цеденту (Цессионарий принимает в полном объеме права (требования), принадлежащие Цеденту... (из договора уступки прав) Leana)
 robотобрать (nosovicki)
 said to be materialзаявляется, что был существенным (bryanclansey)
 Save that no admissions are made as toЗа исключением того, что не признаётся ... (bryanclansey)
 sentence to deathосудить на смертную казнь
 sentence to deathосуждать на смертную казнь
 sentence to deathосуждать на смерть
 sentence to transportation for lifeосудить на вечную каторгу
 sentence to transportation for lifeосуждать на вечную каторгу
 sentence toприговаривать к
 sentence toприговорить к
 shall be deemed to have fulfilled the obligationсчитается исполнившим обязанность (By signing such proof of delivery, the Seller shall be deemed to have fulfilled its obligations. vatnik)
 share warrants to bearerакции на предъявителя
 share warrants to bearerпредъявительские акции
 subject to availabilityв соответствии с имеющимися возможностями (vatnik)
 Subject to modificationsкомпания оставляет за собой право вносить изменения (vp_73)
 subject to the general jurisdiction ofподведомственный
 subject to the terms and conditionsв объеме и на условиях (Yeldar Azanbayev)
 subject to what is herein mentioned and permittedза исключением того, что здесь предусмотрено и разрешено (Barchuk)
 subject toв соответствии с условиями, при условии соблюдения , соблюдая условия, согласно (Victor812; разделить разные варианты перевода точками с запятой SirReal)
 submission to arbitrationарбитражная запись
 subpoena to appear as a witnessвызов в качестве свидетеля
 subscribe toвыписать (e.g., a newspaper, a magazine)
 subscribe toвыписывать (e.g., a newspaper, a magazine)
 subscribed and sworn to before meподписано в моём присутствии в форме нотариально удостоверенного заявления (в текстах нотариальных удостоверений 4uzhoj)
 subscription to take stockподписка на акции
 succeed to the throneнаследовать престол ю (удалить "ю" bojana)
 succession to an estateнаследование в имуществе
 succession to the throneпрестолонаследие
 sue and to be suedискать и отвечать на суде
 sue and to be suedискать и отвечать по суду
 suffering the crime to be committedпопустительство
 sufficient excuses for failure to appearзаконные поводы неявки
 summon to appearвызвать
 summons to appearзазывная память (ancient Russian law)
 sworn to and subscribed before meсм. subscribed and sworn to before me (Jerry_Frost)
 sworn to before meзаявлено подтверждено, подписано в моём присутствии (Johnny Bravo)
 sworn to before meудостоверено в своей подлинности в моём присутствии (Johnny Bravo)
 Sworn to or affirmed and subscribed before me this 8 day of March, 2005 by A. SaniukovichУдостоверено подтверждено в своей подлинности и подписано в моём присутствии сего 8-го дня марта 2005 года Санюковичем А. (Johnny Bravo)
 The certificate is issued to be presented upon the place of requestНастоящая справка выдана для предоставления по месту требования (справка о ЗП Johnny Bravo)
 the right to circulateэмиссионное право
 the right to rest and leisureправо на отдых и досуг (ОРТатьяна)
 the Seller represents and warrants that, to the best of his knowledge and belief, to the date hereof the said Apartment was not sold or donated, is free from any liens and encumbrances and not subject to any dispute, litigation, freezing order, injunction or attachment, and that no arrangement exists with any third party or parties to sell, transfer, give, convey, donate, assign or otherwise dispose of the said Apartment, and that the Apartment does not serve as a registered office of any companyпродавец утверждает, что на момент заключения настоящего договора указанная квартира никому не продана не подарена , залогом и правами третьих лиц не обременена, под арестом запретом не находится, предметом судебных споров либо договоров, предусматривающих её использование либо отчуждение в пользу третьих лиц, не является, в качестве юридического адреса не используется (4uzhoj)
 This certificate does not constitute an Apostille under the Hague Convention of 5 October 1961, when it is presented in a country which is not a party to the ConventionЕсли документ выдан в стране, не являющейся участницей Гаагской конвенции от 5 октября 1961 г., то апостиль на нем отсутствует (Johnny Bravo)
 time limit for the prospective defendant's reply to the prospective plaintiffs demand in observance of the compulsory procedure of extrajudicial settlement of claims before instituting an actionпретензионный срок (Это срок, в течение которого ответчик должен ответить на претензию, направленную истцом в порядке обязательного досудебного урегулирования спора. Для словосочетания "претензионный срок" это слишком развёрнутое определение. Ответчик должен ответить именно в его пределах. (с подсказки сестры ;) ). Malligan)
 to be used for any purpose other than it is intendedиспользоваться не по прямому назначению (Alex_UmABC)
 to datelineдатировать
 to defalkсовершать зачёт
 to defalkзачесть (discharge of debts; без "to" kentgrant)
 to defalkзачитывать (discharge of debts)
 to impleadискать по суду
 to impleadпривлекать к судебной ответственности
 to impleadпривлечь к судебной ответственности
 to mayhemизувечивать
 to mayhemизувечить
 to mutineerподнимать мятеж
 to mutineerподнять мятеж
 to privateerзаниматься каперством
 to the extent and under the conditionsв объеме и на условиях (Yeldar Azanbayev)
 to the extent consistent with the provisions ofв той части, в которой это не противоречит положениям (vatnik)
 to which they pertainимеющими к ним отношение (Yeldar Azanbayev)
 tooth extrusionсмещение зуба по отношению к нормальному положению (MichaelBurov)
 transfer of a criminal case from the court of competent jurisdiction to another courtпередача уголовного дела из суда, которому оно подсудно, в другой, суд
 transportation to hard laborссылка на каторгу
 trespass to the personпосягательство на личность
 under the laws of [country] in force from time to timeв соответствии с действующим законодательством (т.е. действующим на момент возникновения того или иного события, предусмотренного договором, законом и т.п. 4uzhoj)
 undertaking not to competeОбязательство не вступать в конкуренцию (ЛисаА)
 undertaking not to leave without permissionотобрание подписки о невыезде
 undertaking to arbitrateарбитражное обязательство
 unwillingness to return from abroadневозвращенство
 verification of authority to enact the law in questionвысшая критика
 voluntary abandonment of the project to commit crimeдобровольный отказ от совершения преступления
 warning or citation to appear in courtвызов в суд
 who, acting in such capacity, is a proper and competent officer to sign such instrument / issue such certificateкоторый, действуя в таком качестве, является надлежащим лицом, полномочным подписать такой документ / выдать такое свидетельство / справку (Cheeswrights notaries, UK // если удостоверяется подпись лица, действующего от имени компании 4uzhoj)
 who is personally known to meсм. personally known to me
 who is personally known to meсм. to me known
 who proved to me on the basis of satisfactory evidence to be the person who appeared before me and who executed this instrument in his authorized capacityличность установлена, дееспособность проверена (4uzhoj)
 who proved to me on the basis of satisfactory evidence to be the person who appeared before meличность установлена (Обращаю внимание на то, что часто встречаемое в западных заверках выражение "who is/are personally known to me" не может быть использовано в данном случае; даже в заверках наших нотариусов я пару раз встречал фразу "который известен мне лично". Примечание ART Vancouver: Кроме того, эта фраза иногда присутствует дополнительно (сопровождается клеточкой для "галочки"), но она не является переводом исходной фразы. 4uzhoj)
 whose personal particulars appear from his personal documentation produced to meличность установлена (Шотландия 4uzhoj)
 whose province it is to knowкоторые должны это знать по роду своей деятельности (vatnik)
 without prejudice toне умаляя положений (при ссылке на документ, пункт документа и т. п. Пример из определения ВС РФ: «Судебная коллегия, не умаляя положений пункта … приведенного выше Федерального закона… вместе с тем полагает…» Евгений Тамарченко)
     
 Оценить сайт