О словаре | FAQ | Вход | Регистрация |Настройки
Словарь Мультитран
Dicts Forum Buy Download Guestbook Contacts в тестовом режиме открыт новый сайт Мультитрана
   Eng 
 Термины по тематике Пословица, содержащие To : все формы слова (501) | только заданная форма слова (497)
 a bad arrangement is preferable to the best lawsuitхудой мир лучше доброй брани (igisheva)
 a blind man would be glad to seeпосмотрим, сказал слепой (дословно: Слепой был бы рад видеть)
 a foul morn may turn to a fair dayсеренькое утро-красненький денёк (дословно: Ненастное утро может смениться ясным днём)
 a friend to all is a friend to noneтот, кто со всеми хорош кто всем друг , тот никому не друг
 a friend to all is a friend to noneвсем брат-никому не брат (дословно: Тот, кто друг всем, не является другом никому)
 a friend to all is a friend to noneи много друзей, да нет дружка (дословно: Тот, кто друг всем, не является другом никому)
 a friend to all is a friend to noneприятелей много, да друга нет (дословно: Тот, кто друг всем, не является другом никому)
 a full man is no friend to a hungry manсытый голодному не товарищ (ankicadeenka)
 a hard nut to crackорешек не по зубам
 a lawyer never goes to law himselfиз суда-что из пруда: сух не выйдешь (дословно: Сам юрист никогда в суд не обращается (так как хорошо знает законы и пути, как их обойти))
 a lawyer never goes to law himselfумный в суд не ходит (дословно: Сам юрист никогда в суд не обращается (так как хорошо знает законы и пути, как их обойти))
 a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseна бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva)
 a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseна бедного Макара и шишки валятся (igisheva)
 a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseна бедного Иванушку все камушки (igisheva)
 a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseна бедного Макара все шишки валятся (igisheva)
 a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseна бедного везде каплет (igisheva)
 a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseна бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva)
 a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseна бедняка и кадило чадит (igisheva)
 a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseна убогого всюду каплет (igisheva)
 a nod's as good as a wink to a blind horse"как об стену горох"
 a nod's as good as a wink to a blind horse"что в лоб, что по лбу"
 a penny soul never came to twopenceпожалеть алтына-потерять полтину (дословно: Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек. Смысл: Мелочный человек никогда не достигал успеха)
 a rupture is not preferable to a patchwork peaceхудой мир лучше доброй брани (igisheva)
 a word is enough to the wiseумному свистни, а он уже смыслит (дословно: Умному и слова довольно)
 a word is enough to the wiseумному-намёк, глупому-толчок (дословно: Умному и слова довольно)
 a word is enough to the wiseумный понимает с полуслова (дословно: Умному и слова довольно)
 add fuel to the fireогонь маслом заливать-лишь огня прибавлять (дословно: Добавлять топливо (масло) в огонь)
 all are not saints that go to churchне всяк праведник, кто в церковь ходит
 all cats love fish but fear to wet their pawsи хочется и колется
 all cats love fish but fear to wet their pawsи хочется и колется и мама не велит
 all cats love fish but fear to wet their pawsи хочется и колется и матушка не велит
 all is fish that comes to his netиз всего извлекает выгоду
 allow a pig at table to sit and it'll put on the table its feetпосади свинью за стол, она и ноги на стол
 an ass loaded with gold climbs to the top of the castleденежка дорожку прокладывает (дословно: Груженый золотом осёл и на крышу замка взберётся)
 an ass loaded with gold climbs to the top of the castleиному слова не скажи, а только деньги покажи (дословно: Груженый золотом осёл и на крышу замка взберётся)
 an old bird is not to be caught with chaffстарого воробья на мякине не обманёшь
 an old bird is not to be caught with chaffстарого воробья на мякине не проведёшь
 An old fox needs not to be taught new tricksяйца курицу не учат (Игорь Миг)
 an unhappy man's cart is easy to overthrowна бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva)
 an unhappy man's cart is easy to overthrowна бедного Макара и шишки валятся (igisheva)
 an unhappy man's cart is easy to overthrowк мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva)
 an unhappy man's cart is easy to overthrowкому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva)
 an unhappy man's cart is easy to overthrowна бедного Иванушку все камушки (igisheva)
 an unhappy man's cart is easy to overthrowна бедного Макара все шишки валятся (igisheva)
 an unhappy man's cart is easy to overthrowна бедного везде каплет (igisheva)
 an unhappy man's cart is easy to overthrowна бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva)
 an unhappy man's cart is easy to overthrowна бедняка и кадило чадит (igisheva)
 an unhappy man's cart is easy to overthrowна убогого всюду каплет (igisheva)
 an unhappy man's cart is easy to overthrowпо бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva)
 an unhappy man's cart is easy to tumbleна бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva)
 an unhappy man's cart is easy to tumbleна бедного Макара и шишки валятся (igisheva)
 an unhappy man's cart is easy to tumbleк мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva)
 an unhappy man's cart is easy to tumbleкому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva)
 an unhappy man's cart is easy to tumbleна бедного Иванушку все камушки (igisheva)
 an unhappy man's cart is easy to tumbleна бедного Макара все шишки валятся (igisheva)
 an unhappy man's cart is easy to tumbleна бедного везде каплет (igisheva)
 an unhappy man's cart is easy to tumbleна бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva)
 an unhappy man's cart is easy to tumbleна бедняка и кадило чадит (igisheva)
 an unhappy man's cart is easy to tumbleна убогого всюду каплет (igisheva)
 an unhappy man's cart is easy to tumbleпо бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva)
 an unhappy man's cart is eith easy to tumbleна бедного макара все шишки валятся (overturn)
 anything to keep someone quietчем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало (Anglophile)
 anything to make it tougher!час от часу не легче (used (as an exclamation showing one's surprise and disappointment) to mean: so, more troubles!)
 as like as an apple to an oysterпохоже, как гвоздь на панихиду (дословно: Так же похоже, как яблоко на устрицу)
 be torn to piecesпопасть кому-либо на зубок
 belong to the small fryмелко плавать
 by doing nothing we learn to do illпраздность безделье -мать всех пороков (дословно: Ничего не делая, мы учимся дурным делам)
 carry a matter to your pillowутро вечера мудрёнее
 carry coals to Newcastleехать в Тулу со своим самоваром
 cast prudence to the windsпуститься во все тяжкие (дословно: Отбросить всякое благоразумие)
 challenge, to question the authority ofподнимать руку (smb., smth.; 1. Это не пословица. 2. Статья составлена некорректно. Supa Traslata)
 challenge, to question the authority ofподнять руку (smb., smth.)
 come to the point!ближе к делу!
 confession is the first step to repentanceповинную голову и меч не сечёт
 confession is the first step to repentanceповинную голову меч не сечёт
 confession is the first step to repentanceкто сознался, тот покаялся (дословно: Признание-первый шаг к раскаянию)
 confession is the first step to repentanceповинную голову меч не сечёт (дословно: Признание-первый шаг к раскаянию)
 confession is the first step to repentanceпризнание-сестра покаяния (дословно: Признание-первый шаг к раскаянию)
 cooks are not to be taught in their own kitchenяйца курицу не учат
 cut off your nose to spite your faceназло бабушке нос отморожу
 cut your coat according to your clothкаждый сверчок знай свой шесток (VPK)
 dance to smb's pipeплясать под чужую дудку (Olga Okuneva)
 dare to strike to raise one's hand againstподнимать руку (smb.)
 dare to strike to raise one's hand againstподнять руку (smb.)
 do not rash, brother, to be ahead of your father!не лезь поперёд батьки в пекло
 DRDecisions and Reports (The European Commission Lucym)
 draw to a closeдело идёт к чему: к концу, к вечеру, пр.
 drink the cup to the endиспить чашу до дна
 drive to frenzyдовести до белого каления
 drive to frenzyдоводить кого до белого каления
 each bird loves to hear himself singвсяк сам себе загляденье (дословно: Всякая птица себя любит слушать)
 each bird loves to hear himself singвсяк сам себе хорош (дословно: Всякая птица себя любит слушать)
 each bird loves to hear himself singвсякая лиса свой хвост хвалит (дословно: Всякая птица себя любит слушать)
 each bird loves to hear himself singгречневая каша сама себя хвалит (дословно: Всякая птица себя любит слушать)
 each to his tasteвольному воля
 early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise contrast: the sleeping fox catches no poultry. he that rises not early, never docs a good day's work. I ic that riseth late must trot all day a rising with the lark brings good luckкто рано встаёт, тому Бог даёт
 Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wiseранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза продирает
 Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wiseранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза протирает
 Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wiseранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки продирает
 Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wiseранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки протирает
 Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wiseранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает
 Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wiseранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза протирает
 Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wiseранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза продирает
 Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wiseранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза протирает
 early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wiseкто рано встаёт, тому бог подаёт
 early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wiseкто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживёт
 easy to say,hard to doскоро сказка сказывается,да не скоро делается (букв. говорить просто,тяжело делать Rust71)
 eat a sack of salt or so with the man whom you want to knowчтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть
 everybody to his own opinionсколько голов, столько и умов
 everybody to his own opinionсколько голов, столько умов
 everyone to his own tasteна вкус и на цвет товарища нет
 everyone to his own tasteна вкус на цвет товарища нет
 everyone to his own tasteо вкусах не спорят
 everything comes to him who waitsтерпение и труд всё перетрут
 everything comes to him who waitsкто ждёт, тот дождётся (дословно: К тому, кто ждёт, все придёт)
 everything comes to him who waitsтерпи, казак, атаманом будешь (Anglophile)
 Everything costs money to make wellМы не настолько богаты, чтоб покупать дешёвые вещи. (АБ Berezitsky)
 expose to a riskпоставить под удар
 expose to a riskставить кого, что под удар
 extend sympathy toпринимать участие (smb.)
 extend sympathy toпринять участие (smb.)
 face to face withлицом к лицу встречаться, сталкиваться, пр. увидеть to come (smth.)
 face to faceлицом к лицу встречаться, сталкиваться, пр.
 face to faceодин на один only sing. т. говорить, встречаться, оставаться биться, сражаться, пр.
 face-to-faceговорить, оставаться, пр. с глазу на глаз
 failing to plan is planning to failкто не планирует свою победу, тот планирует чужую
 flies go to the lean horseна бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva)
 flies go to the lean horseна бедного Макара и шишки валятся (igisheva)
 flies go to the lean horseк мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva)
 flies go to the lean horseкому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva)
 flies go to the lean horseна бедного Иванушку все камушки (igisheva)
 flies go to the lean horseна бедного Макара все шишки валятся (igisheva)
 flies go to the lean horseна бедного везде каплет (igisheva)
 flies go to the lean horseна бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva)
 flies go to the lean horseна бедняка и кадило чадит (igisheva)
 flies go to the lean horseна убогого всюду каплет (igisheva)
 flies go to the lean horseпо бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva)
 follow the river and you'll get to the seaпо нитке до клубка дойдёшь (дословно: Иди вдоль реки-к морю выйдешь)
 fools may sometimes speak to the purposeи глупый иногда молвит слово в лад
 fools rush in where angels fear to treadдурака учить-что мёртвого лечить
 fools rush in where angels fear to treadср (неопознанный объект; must it, necessarily, be UFO? kentgrant)
 fools rush in where angels fear to treadдуракам закон не писан (a stupid or reckless person observes no rules of behaviour, shows no common sense)
 fools rush in where angels fear to treadдураку закон не писан (a stupid or reckless person observes no rules of behaviour, shows no common sense)
 fools rush in where angels fear to treadдуракам закон не писан (дословно: Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы)
 fools rush in where angels fear to treadдуракам закон не писан, если писан-то не читан, если читан-то не понят, если понят-то не так (дословно: Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы)
 force a fool to pray and he will smash his forehead against the groundзаставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт (Olga Okuneva)
 fortune is easily found, but hard to be keptлегче счастье найти, чем удержать его (дословно: Найти счастье легко, да трудно его удержать)
 friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so oldвашими бы устами да мёд пить
 friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so oldвашими бы устами мёд пить
 friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so oldтвоими бы устами да мёд пить
 friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so oldтвоими бы устами мёд пить
 gentry sent to market will not buy one bushel of cornзаставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт
 gentry sent to market will not buy one bushel of cornзаставь дурака богу молиться, он и лоб разобьёт
 gentry sent to market will not buy one bushel of cornнаучи дурака богу молиться, он и лоб разобьёт
 gentry sent to market will not buy one bushel of cornнаучи дурака богу молиться, он и лоб расшибет
 gentry sent to market will not buy one bushel of cornпошли дурака богу молиться, он и лоб разобьёт
 gentry sent to market will not buy one bushel of cornпошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет
 get a name to rise early, and you may lie all dayсоздай себе репутацию рано встающего человека, а потом хоть целыми днями валяйся в постели
 get a name to rise early, and you may lie all dayсоздай себе репутацию рано встающего человека, потом хоть целыми днями валяйся в постели
 get to the root of somethingсмотреть в корень
 give a lark to catch a kiteпроменять кукушку на ястреба (дословно: Отдать жаворонка, чтобы поймать коршуна)
 God doesn't give horns to a cow that buttsбодливой корове Бог рог не даёт
 hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doвсем не угодишь (igisheva)
 hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doвсем угоден не будешь (igisheva)
 hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doи красное солнышко на всех не угождает (igisheva)
 hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна весь мир мягко не постелешь (igisheva)
 hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна весь мир не будешь мил (igisheva)
 hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна весь мир не угодишь (igisheva)
 hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всех не угодишь (igisheva)
 hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всех угодить – себя истомить (igisheva)
 hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всякий нрав не угодишь (igisheva)
 hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всякий чих не наздравствуешься (igisheva)
 hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
 hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
 hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна каждый чих не наздравствуешься (igisheva)
 hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doпод всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva)
 hitch your wagon to a starтолкай свою тележку к звёздам
 hoc to foolводить кого за (smb.)
 hoc to put on airsзадирать
 honor to whom where honor is dueвсякому свое
 honor to whom where honor is dueпо заслугам и честь
 honour to where honour is dueвсякому свое
 honour to where honour is dueпо заслугам и честь
 honour to where honour is dueчесть где честь положена (zenin)
 honour to whom honour is dueвсякому свое
 honour to whom honour is dueпо заслугам и честь
 if a man is destined to drown, he will drown even in a spoonful of waterесли человеку суждено утонуть, он утонет даже в столовой ложке воды
 if god had meant us to fly he'd have given us wingsрождённый ползать летать не может
 if the devil finds a man idle, he'll set him to workбыла бы шея, хомут найдётся
 if the mountain will not come to Mohammed, Mohammed must go to the mountainесли гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе
 If the mountain will not come to Muhammad, Muhammad will come to the mountainЕсли гора не идёт к Магомеду, то Магомед идёт к горе (The first verses of Quran send by Allah on Muhammad pbuh in a cave of mountain by an angel Jabriel. SergeyL)
 if the mountain won't come to Mohammed, Mohammed must go to the mountainесли гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе
 If the mountain won't come to Muhammad, Muhammad will come to the mountain.Если гора не идёт к Магомеду, то Магомед идёт к горе (SergeyL)
 if the mountain won't go to Mahomet, Mohamet must go to the mountainесли гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе
 if the mountain won't go to Mohammed, Mohammed must go to the mountainесли гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе
 if the mountain won't go to mohammed, mohammed must go to the mountainдосл.если гора не пойдет к Магомету, Магомет должен пойти к горе
 if the mountain won't go to mohammed, mohammed must go to the mountainесли гора не идёт к Магомету, Магомет идёт к горе
 if the mountain won't go to Muhammad, Muhammad must go to the mountainесли гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе
 if the worst comes to the worstна худой конец
 if there's a wish to play the clown, bring samovars to Tula townв Тулу со своим самоваром не ездят
 if things were to be done twice all would be wiseзадним умом всяк крепок (дословно: Если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами)
 if things were to be done twice, all would be wiseрусский мужик задним умом крепок (used (often: jocularly) when the right solution of a problem (a bright idea) comes to one's mind too late to be implemented, realized)
 if things were to be done twice, all would be wiseрусский человек задним умом крепок (used (often: jocularly) when the right solution of a problem (a bright idea) comes to one's mind too late to be implemented, realized)
 if we have to do our bit, let's do it with a bangпогибать, так с музыкой
 if we have to do our bit, let's do it with a bangпомирать, так с музыкой
 if what you want is out of reach, there's nobody to impeachблагими намерениями ад вымощен
 if what you want is out of reach, there's nobody to impeachближе локоть, да не укусишь
 if what you want is out of reach, there's nobody to impeachблизок локоть, да не укусишь
 if what you want is out of reach, there's nobody to impeachдобрыми намерениями ад вымощен
 if you agree to carry the calf they'll make you carry the cowсогласишься нести телёнка-всю корову взвалят
 if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cowдай ему палец, он и всю руку откусит
 if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cowдай воли на палец-и всю руку откусят (дословно: Только согласись нести телёнка, так на тебя целую корову взвалят)
 if you have to live with a beast, you will learn to howl at leastс волками жить - по-волчьи выть
 if you try to please all you will please noneесли стараться угодить всем, не угодишь никому
 if you try to please all you will please noneвсем не угодишь (дословно: Если стараться угодить всем, не угодишь никому)
 if you try to please all you will please noneвсем угодлив, так никому непригодлив (дословно: Если стараться угодить всем, не угодишь никому)
 if you try to please all you will please noneна весь мир мягко не постелешь (дословно: Если стараться угодить всем, не угодишь никому)
 if you try to please all you will please noneна весь свет не угодишь (дословно: Если стараться угодить всем, не угодишь никому)
 if you wish to know what a man is, place him in authorityесли хочешь узнать, что представляет собой человек, дай ему власть (Представлять можно что-то "из себя" Mizu; учите матчасть, коллега SirReal)
 is not to be trifled withшутки плохи с кем, с чем
 is to obeyнаше дело маленькое
 keep your breath or wind to cool your brothешь пирог с грибами, а язык держи за зубами (or porridge)
 keep your breath or wind to cool your brothешь пирог с грибами, да язык держи за зубами (or porridge)
 Keep your breath to cool your porridgeЕшь пирог с грибами, а язык держи за зубами (Игорь Миг)
 know everything is to know nothingзнать все значит ничего не знать
 know everything is to know nothingзнать все-значит не знать ничего
 language has been given to man to conceal his thoughtsязык дан человеку для того, чтобы скрывать свои мысли (attributed to Talleyran Olga Okuneva)
 lay your game to your winningпо одёжке протягивай ножки
 leap to the eyeкому бросаться в глаза
 learn to creep before you leapнаучись сначала ползать, а уж потом скакать
 learn to creep before you leapне все сразу (дословно: Прежде чем прыгать, научись ползать. Смысл: все достигается постепенно)
 learn to say before you singазбуки (дословно: Сначала научись говорить, а петь потом будешь. Смысл: все достигается постепенно)
 learn to say before you singне все сразу (дословно: Сначала научись говорить, а петь потом будешь. Смысл: все достигается постепенно)
 learn to say before you singне знает, а читать садится (дословно: Сначала научись говорить, а петь потом будешь. Смысл: все достигается постепенно)
 live from hand to mouthжить впроголодь (дословно: Жить по принципу из руки да в рот (т.е. что заработал, то съел))
 Live to fight another daybeing morally strong in spite of failures and having the enthusiasm to try again. (We didn't win this time, but we live to fight another day. (АБ) Berezitsky)
 Live to fight another dayto have another chance to fight in a competition; being morally strong in spite of failures and having the enthusiasm to try again. (We didn't win this time, but we live to fight another day. (АБ) Berezitsky)
 Live to fight another dayto have another chance to fight in a competition (Berezitsky; This is not a translation! Виктория Алая)
 man is a wolf to manчеловек человеку волк (Olga Okuneva)
 mows jesting may come to earnestв каждой шутке есть доля правды
 nоt to see an inch beyond one's noseне видеть дальше своего носа
 next to nothingкого, что по пальцам можно перечесть
 no attention to smb., smth. whatsoeverна кого, на что ноль внимания used as pred. to take to pay
 no butter will stick to his breadна бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva)
 no butter will stick to his breadна бедного Макара и шишки валятся (igisheva)
 no butter will stick to his breadк мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva)
 no butter will stick to his breadкому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva)
 no butter will stick to his breadна бедного Иванушку все камушки (igisheva)
 no butter will stick to his breadна бедного Макара все шишки валятся (igisheva)
 no butter will stick to his breadна бедного везде каплет (igisheva)
 no butter will stick to his breadна бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva)
 no butter will stick to his breadна бедняка и кадило чадит (igisheva)
 no butter will stick to his breadна убогого всюду каплет (igisheva)
 no butter will stick to his breadпо бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva)
 no man is a hero to his valetни один человек не бывает героем в глазах своего слуги
 no need to scold when the fault is oldбыль молодцу не укор
 no need to scold when the fault is oldбыль молодцу не укора
 nothing is impossible to a willing heartтерпение и труд все перетрут
 nothing is impossible to a willing heartбыла бы охота, а возможность найдётся (дословно: Для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет невозможного)
 nothing is impossible to a willing mindтерпение и труд все перетрут
 nothing to be got without painsбез труда не вынешь рыбку из пруда
 nothing to speak ofкого, чего кот наплакал
 occur toкому приходить в голову of words, thoughts, feelings, пр. with inf. or obj. clause (smb.)
 occur toприйти в голову of words, thoughts, feelings, пр. with inf. or obj. clause (smb.)
 offer to the guest all you have and the rest!что есть в печи, всё на стол мечи (show your best hospitality and put everything you are cooking on the table)
 old birds are not to be caught with chaffстарого воробья на мякине не обманёшь
 old birds are not to be caught with chaffстарого воробья на мякине не проведёшь
 On the First Savior Feast Day, even the poor get to taste some honeyНа первый Спас и нищий медку попробует (Leonid Dzhepko)
 once you've put your hand to the plough, don't look backвзялся за гуж, не говори, что не дюж
 one only brings to any place what is in himselfиз ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva)
 one only brings to any place what is in himselfиз рогожи не сделаешь кожи (igisheva)
 one only brings to any place what is in himselfиз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva)
 open eyes to smthоткрывать кому глаза на кого,на что fut. imp. not used.
 over the ocean the calf costs half, but it is dear to ship it hereза морем телушка - полушка, да рубль перевоз
 over the ocean the calf costs half, but it is dear to ship it hereза морем телушка - полушка, да рубль перевозу
 procrastination is the thief of timeне откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня
 rob Peter to pay PaulТришкин кафтан (поддерживать что-либо или кого-либо в ущерб другому; взять у одного, чтобы отдать другому: I owed Irina $50, so I borrowed from Igor. I robbed Peter to pay Paul. alex)
 rouse to furyдовести до белого каления
 rouse to furyдоводить кого до белого каления
 say to faceговорить кому в глаза что
 say to faceсказать в глаза
 send not for a hatchet to break open an egg withза мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva)
 send not for a hatchet to break open an egg withза мухой не с обухом, за комаром не с топором (igisheva)
 send not for a hatchet to break open an egg withза мухой не угоняешься с обухом (igisheva)
 send not for a hatchet to break open an egg withиз пушки по воробьям не стреляют (igisheva)
 send not for a hatchet to break open an egg withорлом комара не травят (igisheva)
 serve with the same sauce to serve with the same serveотвечать дерзостью на дерзость
 set a beggar on a horseback, and he'll ride to the devilпосади свинью за стол, она и ноги на стол
 set a beggar on horseback and he'll ride to the devilпосади свинью за стол, она и ноги на стол (дословно: Посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится)
 set a thief to catch a thiefвор вором губится (дословно: Поймать вора поручи вору. (т.е. вор вора скорее поймает))
 set the wolf to keep the sheepволк-не пастух, свинья-не огородник (дословно: Приставить волка стеречь овец)
 speak of the devil and he is sure to appearлёгок на помине
 speak of the devil and he is sure to appearлегка на помине
 speak of the devil and he is sure to appearна ловца зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much)
 speak of the devil and he is sure to appearна ловца и зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much)
 stick to somebody like a leechпристать, как банный лист (дословно: Пристать к кому-либо, как пиявка)
 take not a musket to kill a butterflyне бери ружьё, чтобы убить бабочку
 take not a musket to kill a butterflyза мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva)
 take not a musket to kill a butterflyза мухой не с обухом, за комаром не с топором (igisheva)
 take not a musket to kill a butterflyза мухой не угоняешься с обухом (igisheva)
 take not a musket to kill a butterflyорлом комара не травят (igisheva)
 take something to piecesкамня на камне не оставить
 take to heartболеть душой за кого, за что, о ком, о чем
 take to like a duck to waterбыть, чувствовать себя как рыба в воде
 take to something like a duck to waterкак рыба в воде
 teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his faceзаставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт
 teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his faceзаставь дурака богу молиться, он и лоб разобьёт
 teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his faceнаучи дурака богу молиться, он и лоб разобьёт
 teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his faceнаучи дурака богу молиться, он и лоб расшибет
 teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his faceпошли дурака богу молиться, он и лоб разобьёт
 teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his faceпошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет
 teach the dog to barkне учи плавать щуку, щука знает свою науку (дословно: Учить собаку лаять (т.е. ломиться в открытые ворота))
 teach the dog to barkрыбу плавать не учат (дословно: Учить собаку лаять (т.е. ломиться в открытые ворота))
 teach the dog to barkученого учить-только портить (дословно: Учить собаку лаять (т.е. ломиться в открытые ворота))
 thanks to smb.'s good gracesс лёгкой руки кого only sing.
 that has nothing to do with meмоя хата с краю, ничего не знаю (Anglophile)
 that is deaf as a post is to be told but once at mostглухому поп две обедни не служит
 that is deaf as a post is to be told but once at mostглухому поп двух обеден не служит
 that is deaf as a post is to be told but once at mostглухому попы две обедни не служат
 that is deaf as a post is to be told but once at mostглухому попы двух обеден не служат
 that remains to be seenбабка ещё надвое гадала
 that remains to be seenбабка ещё надвое сказала
 that remains to be seenбабка надвое гадала
 that remains to be seenбабка надвое сказала
 that remains to be seenбабушка ещё надвое гадала
 that remains to be seenбабушка ещё надвое сказала
 that remains to be seenбабушка надвое гадала
 that remains to be seenбабушка надвое сказала
 that remains to be seenстаруха ещё надвое гадала
 that remains to be seenстаруха ещё надвое сказала
 that remains to be seenстаруха надвое гадала
 that remains to be seenэто вилами на воде писано
 that remains to be seenэто ещё вилами на воде писано
 that's not all there is to itсвет клином не сошёлся (Игорь Миг)
 that which one least anticipates soonest comes to passчего меньше всего ждёшь, то чаще всего случается
 the ball comes to the playerна ловца зверь бежит
 the ball comes to the playerна ловца и зверь бежит
 the best is yet to beбудет и на моей улице праздник
 the best is yet to beбудет и на нашей улице праздник
 the best is yet to beбудет и на твоей улице праздник
 the best or worst thing to man, for this life, is good or ill choosing his good or ill wifeруби дерево по себе
 the calf is going to be ropedбыть бычку на верёвочке
 the cobbler must stick to his lastвсяк сверчок знай свой шесток (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions)
 the cobbler must stick to his lastзнай, сверчок, свой шесток (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions)
 the cobbler should stick to his lastвсяк сверчок знай свой шесток (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions)
 the cobbler should stick to his lastзнай, сверчок, свой шесток (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions)
 the day to come, what is it bearingчто день грядущий мне готовит? (А. Пушкин. Евгений Онегин Olga Okuneva)
 the deeper into the wood you go, the more timber seems to growдальше в лес - больше дров
 the deeper into the wood you go, the more timber seems to growчем дальше в лес, тем больше дров
 the devil finds work for idle hands to doбыла бы шея, а хомут найдётся
 the devil finds work for idle hands to doбыла бы шея, хомут найдётся
 the dog's barking is for the wind to carryсобака лает, ветер носит
 the egg's trying to teach the hen!яйца курицу не учат
 the game leaves the den to look for the hunting manна ловца зверь бежит
 the game leaves the den to look for the hunting manна ловца и зверь бежит
 the gunner to his linstock, and the steersman to the helmвсяк сверчок знай свой шесток
 the gunner to his linstock, and the steersman to the helmзнай, сверчок, свой шесток
 the looking-glass is not to blame if your own face is plainнёча на зеркало пенять, коли рожа крива
 the looking-glass is not to blame if your own face is plainнечего на зеркало пенять, коли рожа крива
 the morning to the mountain, the evening to the fountainвсякому овощу своё время
 the morning to the mountain, the evening to the fountainкаждому овощу своё время
 the pitcher goes often to the well but is broken at lastповадился кувшин по воду - сломить ему голову (he who has developed a bad habit (smoking, cheating, etc) will suffer from it, will be punished)
 the pitcher goes often to the well but is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить (he who has developed a bad habit (smoking, cheating, etc) will suffer from it, will be punished)
 the pitcher goes often to the well, but it is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить
 the pitcher goes so often to the well that it leaves its handleповадился кувшин по воду - сломить ему голову
 the pitcher goes so often to the well that it leaves its handleповадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить
 the pitcher goes so often to the well that it leaves its mouthповадился кувшин по воду - сломить ему голову
 the pitcher goes so often to the well that it leaves its mouthповадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить
 the pot goes so long to the water that it is broken at lastповадился кувшин по воду - сломить ему голову
 the pot goes so long to the water that it is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить
 the pot goes so long to the well that it is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить
 the pot goes so often to the water that it is broken at lastповадился кувшин по воду - сломить ему голову
 the pot goes so often to the water that it is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить
 the pot goes so often to the well that it is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить
 the road to hell is paved with good intentionsдорога в ад вымощена благими намерениями
 the road to hell is paved with good intentionsблагими намерениями мостится дорога в ад (Olga Okuneva)
 the Russian peasant, to some extent, is truly wise after the eventрусский мужик задним умом крепок
 the Russian peasant, to some extent, is truly wise after the eventрусский человек задним умом крепок
 the thief is sorry he is to be hanged, but not that he is a thiefгорбатого могила исправит
 the thief is sorry he is to be hanged, but not that he is a thiefгорбатого одна могила исправит
 the tongue ever turns to the aching toothу кого что болит, тот о том и говорит
 the tongue ever turns to the aching toothчто у кого болит, тот о том и говорит
 the way to a man's heart is through his stomach the way to an englishman's heart lies through his stomachпуть к сердцу мужчины лежит через желудок
 the way to an englishman's heart is through his stomachпуть к сердцу мужчины лежит через его желудок
 the way to an englishman's heart is through his stomachпуть к сердцу мужчины лежит через желудок
 the way to an englishman's heart lies through his stomachпуть к сердцу мужчины лежит через его желудок
 the weariest day draws to a closeбудет и на моей улице праздник
 the weariest day draws to a closeбудет и на нашей улице праздник
 the weariest day draws to a closeбудет и на твоей улице праздник
 the weariest day draws to an endбудет и на моей улице праздник
 the weariest day draws to an endбудет и на нашей улице праздник
 the weariest day draws to an endбудет и на твоей улице праздник
 the wolf that wants to find the meat must trot all day on his own feetволка ноги кормят
 to each his ownвольному воля
 to each his ownвольному воля - спасённому рай
 to each other known from afar all of the fishermen areрыбак рыбака видит издалека
 to each other known from afar all of the fishermen areсвояк свояка видит издалека
 to one anotherдруг другу
 to one's heart's contentсколько душе угодно
 to teaприглашать, звать на чашку чая to ask smb.
 to the back of beyondза тридевять земель жить, находиться; ехать, лететь, пр.
 to the bottom of one's heartволновать, пр. до глубины души
 to the end of the worldна край света пойти, поехать , пр. за кем
 to the end of the worldхоть на край света пойти, поехать , пр. за кем
 to the last drop of one's bloodдо последней капли крови сражаться, биться, бороться, пр.
 to the last drop of one's bloodне на жизнь, а на смерть биться, бороться, сражаться, пр.
 to the last manвсе до одного
 to the letterбуква в букву повторять, пересказывать, запоминать, пр.
 to the marrow of one's bonesдо мозга костей кто, какой
 to the minuteминута в минуту приходить, кончать, пр.
 to the skinдо мозга костей продрогнуть, промокнуть
 too much knowledge makes the head baldмного будешь знать, скоро состаришься
 Treat people the way you want them to treat you.Относись к людям так, как хочешь чтоб они относились к тебе. (Пословица. Олечка97)
 try to do one is not fit forсадиться не в свой сани
 try to do one is not fit forсесть не в свой сани
 try to kill two birds with one stoneгнаться за двумя зайцами
 try to kill two birds with one stoneпогнаться за двумя зайцами
 two to one in all things against the angry manна сердитых воду возят (troubles come first to those who are angry at other people (and whose anger finds no support, sympathy, seems uncalled for, unjustified))
 up to hereдо сих пор
 use a sledge-hammer to crack a nutстрелять из пушки по воробьям
 use a steam-hammer to crack nutsстрелять из пушек по воробьям (дословно: Пользоваться паровым молотом для щёлканья орехов)
 used as a reply and a sort of sarcastic reaction to someone's superfluous curiosity, and means: I will not explain anything to you or tell you anything too much knowledge makes the head baldвсё будешь знать, скоро состаришься
 used as praise words or as jocular self- advertising to mean: good hands always make good things such carpenters, such chipsдело мастера боится
 used to mean: it is none of our my business and no concern of ours mine he cares not whose child cry, so his laughмоё дело сторона
 used to mean: it is none of our my business and no concern of ours mine he cares not whose child cry, so his laughнаше дело сторона
 used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooterлбом стенку не прошибешь
 used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooterлбом стену не прошибешь
 used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooterлбом стены не прошибешь
 vacancy is a chance to take at first glanceсвятое место не будет пусто
 vacancy is a chance to take at first glanceсвятое место пусто не бывает
 victors don't have to justify themselvesпобедителей не судят
 wait for to turn upждать у моря погоды
 we all prefer an elevating falsehood to dozens of unpleasant truthsтьмы низких истин нам дороже нас возвышающий обман (А. Пушкин Olga Okuneva)
 we have nothing to do with it and it has nothing to do with usмоё дело сторона
 we have nothing to do with it and it has nothing to do with usнаше дело сторона
 we know enough to come in out of the rainмы и сами с усами
 we know enough to come in out of the rainмы сами с усами
 we'll have to wait and seeпоживём - увидим
 we ought to remember the livingживое думает о живом
 we ought to remember the livingживое о живом и думает
 we ought to remember the livingживой думает о живом
 we ought to remember the livingживой о живом и думает
 what's to be done?как быть? как кому быть с кем, с чем?
 when a man becomes your fate, to make a choice is too lateсуженого и конём не объедешь
 when a man becomes your fate, to make a choice is too lateсуженого и на коне не объедешь
 when a man becomes your fate, to make a choice is too lateсуженого конём не объедешь
 when a man becomes your fate, to make a choice is too lateсуженого на коне не объедешь
 when flatterers meet, the devil goes to dinnerкогда встречаются льстецы, сатана идёт обедать (т.е. ему нечего делать)
 when fortune smiles do not further seek to better your lotот добра добра не ищут
 when fortune smiles do not further seek to better your lotот здоровья не лечатся (igisheva)
 when given a gift, accept it with grace - when beaten, be quick to move to your placeдают-бери, бьют-беги
 when it comes to taking free food, every pig wouldбыло бы корыто, а свиньи будут
 when it comes to taking free food, every pig wouldбыло бы корыто, а свиньи найдутся
 when the blossom first comes out, berries soon will have to sproutэто ещё только цветочки, а ягодки будут впереди
 when the blossom first comes out, berries soon will have to sproutэто ещё цветочки, а ягодки впереди
 when the good lord looks away, then the devil starts to playчем чёрт не шутит
 when the good lord looks away, then the devil starts to playчем чёрт не шутит, пока Бог спит
 when the word is out it belongs to anotherслово не воробей, вылетит - не поймаешь
 when the word is out it belongs to anotherслово не воробей, выпустишь - не поймаешь
 when there's nothing you have and nothing comes out, there's nothing to blame for and argue aboutна нет и суда нет
 when you don't know what to do, waitпоспешишь - людей насмешишь
 when you play, you have to payза все надо платить (Victorian)
 when you play, you have to payлюбишь кататься, люби и саночки возить (Victorian)
 who chatters to you will chatter of youдержись подальше от сплетников
 who invited you to the roast?на чужой каравай рот не разевай (do not want what does not belong to you)
 who invited you to the roast?на чужой каравай рот не разевай, а раньше вставай да свой затевай (do not want what does not belong to you)
 who invited you to the roast?на чужой каравай рта не разевай (do not want what does not belong to you)
 who invited you to the roast?на чужой каравай рта не разевай, а раньше вставай да свой затевай (do not want what does not belong to you)
 who keeps company with the wolf, will learn to howlс волками жить - по-волчьи выть
 who keeps company with the wolf, will learn to howlс кем поведёшься, от того и наберёшься
 who keeps company with the wolf, will learn to howlс кем поведёшься, от того и наберёшься (дословно: Кто водится с волками, научится выть)
 who keeps company with the wolf, will learn to howlс кем хлеб-соль водишь, на того и походишь (дословно: Кто водится с волками, научится выть)
 who knows how to make a mess, must know how to redressсам кашу заварил, сам и расхлёбывай
 who knows how to make a mess, must know how to redressсами кашу заварили, сами и расхлёбывайте
 who needs to be watchedкому пальца в рот не клади
 who said a pig was equal to a goose?гусь свинье не товарищ
 whom God wishes to destroy, he first makes madкого бог хочет погубить, того он прежде всего лишает разума (Olga Okuneva)
 with a tongue in one's head one can find the way to Romeязык до Киева доведёт (Anglophile)
 worry to deathсходить с ума от кого, от чего, по ком, по чем
 you are never late to learnвек живи — век учись
 you are never too old to learnвек живи — век учись
 you can take a horse to the water but you cannot make him drinkможно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь
 you can take a horse to the water but you cannot make him drinkне всего можно добиться силой
 you can take a horse to the water but you cannot make him drinkсилою не все возьмёшь (дословно: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её пить)
 you can take a horse to the water, but you cannot make him drinkсердцу не прикажешь (The word the is frequently omitted from the proverb and lead substituted for take. 1970 J. MITFORD in Atlantic (1979) July 50 The dropout rate [for the course] must be close to 90 percent. I guess you can take a horse to the water, but you can’t make him drink. OED Alexander Demidov)
 you don't know whether to laugh or cryи смех и горе
 you don't know whether to laugh or cryи смех и грех
 you don't know whether to laugh or cryсмех и горе
 you don't know whether to laugh or cryсмех и грех
 you have set a fox to keep the geeseпустили козла в огород (contrast: give never the wolf the sheep to keep. a fox should not be of the jury at a goose's trial. that cat is out of kind that sweet milk will not lap. Used to mean: they let him in there where he exactly wanted to be (in pursuit of profit for himself))
 you have set the wolf to guard the sheepпустили козла в огород (contrast: give never the wolf the sheep to keep. a fox should not be of the jury at a goose's trial. that cat is out of kind that sweet milk will not lap. Used to mean: they let him in there where he exactly wanted to be (in pursuit of profit for himself))
 you have set the wolf to keep the sheepпустили козла в огород (contrast: give never the wolf the sheep to keep. a fox should not be of the jury at a goose's trial. that cat is out of kind that sweet milk will not lap. Used to mean: they let him in there where he exactly wanted to be (in pursuit of profit for himself))
 you have to kiss it good-byeне видать кому, кого, чего как своих ушей
 you have to take your chanceраз на раз не приходится
 you may come to have a donkey of your ownнад нами не каплет!
 you might as well talk to a brick wallкак об стенку горох
 you're welcome to all we haveчем богаты, тем и рады
 you want to run with the hare and hunt with the hounds, don't you? it means to be on both sides of the fence or to serve two masters , doesn't it?и нашим и вашим (used as a critical remark to mean: vou (they, etc) act as an opportunist and a person without principles who is ready to please anyone, to work for both sides)
 you want to run with the hare and hunt with the hounds, don't you? it means to be on both sides of the fenceи нашим и вашим под одну дуду спляшем (used as a critical remark to mean: vou (they, etc) act as an opportunist and a person without principles who is ready to please anyone, to work for both sides)
 you want to run with the hare and hunt with the hounds, don't you? it means to serve two masters, doesn't it?и нашим и вашим под одну дуду спляшем (contrast:. one cannot run with the hare and hunt with the hounds. No man can serve two masters)

Показаны первые 500 фраз

     
 Оценить сайт